20240211

5459 Viaj pioniraj plantoj

Mi deziras, ke viaj pioniraj plantoj 
Repopulu per sia aromo 
La truojn kaj malplenojn, 
Kiujn mi riparis en mian estaĵon.

Tio estas, kion mi serĉas, estas sinki 
En la marĉojn de sopiro 
Kaj malsupreniri al la profundo 
De via korpo 
En la batiskafo de la deziro.

Navigi kun la ardo de mia korpo 
Al la sonĝoj mergitaj 
En la surfaco de via haŭto.

Lasi ke viaj sopiraj tajdoj 
Trenu min de ĉi tie tien 
Kiel algoj ŝiprompiĝintaj pro pasio.

Kaj vi enprofundigu min 
En viajn abismojn de dolĉeco.

Vi devas scii, 
Ke mi iras en kaptiteco 
Mergita en sonĝojn 
Al via insulo de plezuro.

5458 Tes plantes pionnières

Je souhaite que tes plantes pionnières
Repeuplent de leur arôme 
Les trous et les vides 
Que j'ai rapiécés dans mon être.

C'est-à-dire, je cherche à m'enfoncer 
Dans les marais de l'envie 
Et à descendre au plus profond 
De ton corps 
Dans le bathyscaphe du désir.

Naviguer avec la fougue de mon corps 
Vers les rêves immergés 
À la surface de ta peau.

Laisser tes marées désireuses 
M'entraîner d'ici à là comme des algues 
Naufragées par la passion.

Et puisses-tu m'enfoncer 
Dans tes abîmes de douceur.

Il faut savoir 
Que je pars en captivité 
Immergé dans les rêves 
Vers ton île du plaisir.

5457 Your pioneer plants

I wish that your pioneer plants 
Repopulate with their aroma 
The holes and voids 
That i have darned into my being.

That is, what I seek is to sink into 
The marshes of longing 
And descend to the depths 
Of your body 
In the bathyscaphe of desire.

Navigate with the ardor of my body 
To the dreams submerged 
In the surface of your skin.

Let your longing tides 
Drag me from here to there 
Like seaweed shipwrecked with passion.

And may you sink me into 
Your abysses of sweetness.

You need to know 
That I am going in captivity 
Immersed in dreams 
To your island of pleasure.

5456 Deine Pionierpflanzen

Ich wünsche mir, dass deine Pionierpflanzen 
Mit ihrem Duft die Löcher und Hohlräume, 
Die ich in mein Wesen gestopft habe, 
Wieder bevölkern.

Das heißt, ich möchte in die sümpfe 
Der Sehnsucht versinken 
Und im Bathyscaphe des Verlangens 
In die tiefen deines Körpers 
Hinabsteigen.

Navigieren mit der Hitze meines Körpers 
Zu den träumen, die unter der Oberfläche 
Deiner Haut versunken sind.

Lass mich von deinen sehnsüchtigen Wellen 
Hierhin und dorthin ziehen, wie Tang, 
Der vor Leidenschaft Schiffbruch erleidet

Und mögest du mich in deine Abgründe 
Der süße versenken.

Du musst wissen, dass ich, 
Gefangen in Träumen, 
Zu deiner Insel 
Des Vergnügens gehe.

5455 Plant pyonye ou yo

Mwen swete ke plant pyonye ou yo 
Repople ak bon sant yo 
Twou yo ak vid 
Ke mwen te rasire nan tèt mwen.

Sa vle di, sa m ap chèche a, 
Se plonje nan marekaj anvi 
E desann nan fon 
Kò w 
Nan batiskaf dezi a.

Navige ak pasyon kò mwen
Nan rèv yo plonje 
Nan sifas la nan po ou.

Kite mare anvi ou 
Trennen mwen soti isit la 
Tankou alg ki fè naufrage ak pasyon.

Epi se pou ou plonje mwen
Nan gwo twou san fon dous ou yo.

Ou bezwen konnen 
Ke mwen pral nan kaptivite 
Benyen nan rèv 
Nan zile ou nan plezi.

5454 Le tue piante pioniere

Vorrei che le tue piante pioniere 
Ripopolassero con il loro aroma 
I buchi e i vuoti 
Che ho rammendati nel mio essere.

Cioè, ciò che cerco è di sprofondare 
Nelle paludi della voglia
E di scendere nelle profondità 
Del tuo corpo 
Nel batiscafo del desiderio.

Navigare con l'ardore del mio corpo 
Verso i sogni sommersi 
Nella superficie della tua pelle.

Lasciare che le tue libidinose maree 
Mi trascinino da qui a là 
Come un'alga naufragata dalla passione.

E che tu possa sprofondarmi 
Nei tuoi abissi di dolcezza.

Devi sapere 
Che andrò in cattività 
Immerso nei sogni 
Fino alla tua isola di piacere.

5453 Suas plantas pioneiras

Desejo que suas plantas pioneiras 
Repovoem com seu aroma 
Os buracos e vazios 
Que levo remendados no meu ser.

Ou seja, o que busco é afundar-me 
Nos pântanos do desejo
E descer às profundezas 
Do seu corpo 
No batiscafo do desejo.

Navegar com o ardor do meu corpo 
Até os sonhos submersos 
Na superfície da sua pele.

Deixar que suas saudosas marés 
Me arrastem daqui para lá 
Como algas naufragadas na paixão.

E que você me afunde 
Em seus abismos de doçura.

Você precisa saber 
Que estou indo em cativeiro 
Imerso em sonhos 
Para sua ilha de prazer.

5452 Tus plantas pioneras

Deseo que tus plantas pioneras 
Repueblen con su aroma 
Los huecos y vacíos 
Que llevo remendados a mi ser.

Es decir, lo que busco es hundirme 
En las marismas del anhelo 
Y descender hasta lo hondo 
De tu cuerpo 
En el batiscafo del deseo.

Navegar con el ardor de mi cuerpo 
Hasta los sueños sumergidos 
En la superficie de tu piel.

Dejar que tus mareas anhelantes 
Me arrastren de aquí para allá 
Como alga naufragada de pasión.

Y que me hundas 
En tus abismos de dulzura.

Es preciso que sepas 
Que voy en cautiverio 
Inmerso de ensueños 
A tu isla de placer.

20240210

5451 Kavalye yo dezespwa

Desepsyon mwen sèlman pèspetib 
Sou yon echèl lanmou.
Lanmou ou te yon wòz 
Chèche k'ap flote, 
Yon mirayaj nan afeksyon 
Ki fini, 
Yon papiyon kwonpe ki ap kriye 
Chante li san kòd.

Yon dife sovaj 
Boule andedan 
Nwayo mwen, 
Espwa se te 
Yon lonbraj san anbrase ou, 
Yon nwaj san solèy, 
Yon tanpèt san abri, 
Yon glas san refleksyon, 
Yon labirent ki pa gen okenn sòti, 
Ak yon minotaur ilizwa 
Ki debouche sou pasyon li.

Miray sa a nan pwatrin mwen an, 
Pèse mil fwa, 
Pèmèt pase san filtè
Chak nan kavalye yo 
Dezespwa.

5450 Reiter der Verzweiflung

Meine Enttäuschung ist nur 
Im Liebeskala spürbar. 

Deine Liebe war eine 
Verwelkte schwebende Rose, 
Eine Fata Morgana 
Verblasster Zuneigung, 
Ein gefangener Schmetterling, 
Der sein Lied ohne Akkorde schreit.

Ein Irrlicht 
Brannte 
In meinem Innersten, 
Die Hoffnung war ein Schatten 
Ohne deine Umarmung, 
Eine Wolke ohne Sonne, 
Ein Sturm ohne Schutz, 
Ein Spiegel ohne Spiegelbild, 
Ein Labyrinth ohne Ausgang 
Und ein illusorischer Minotaurus, 
Der seine Leidenschaft entfaltet.

Diese Mauer 
Meiner tausend Mal 
Durchbohrten Brust lässt 
Jeden Reiter der Verzweiflung 
Ohne Filter passieren.

5449 Rajdantoj de malespero

Mia seniluziiĝo estas nur 
Perceptebla en amoskalo. 
Via amo estis velkinta 
Rozo flosanta, 
Miraĝo de paliĝinta amo, 
Kaptita papilio, 
Kiu krias sian kanton 
Sen akordoj.

Interne de mia medolo
Brulis
Vaglumo, 
Espero estis 
Ombro sen via brakumo, 
Nubo sen suno, 
Ŝtormo sen ŝirmejo, 
Spegulo sen reflekto, 
Labirinto sen eliro 
Kaj iluzia minotaŭro 
Kiu malimplikas sian pasión.

Ĉi tiu muro de mia brusto
Mil fojojn trapikita 
Permesas pasi sen filtriloj 
Al ĉiu el la rajdantoj 
De malespero.

5448 Cavaliers du désespoir

Ma déception n’est perceptible 
Qu’à l’échelle de l’amour. 
Ton amour était une rose 
Flétrie flottant, 
Un mirage d'affection 
Fanée, 
Un papillon piégé qui crie 
Sa chanson sans accords.

Un feu follet 
Brûlait à l'intérieur 
De mon moelle, 
L'espoir était 
Une ombre sans ton étreinte, 
Un nuage sans soleil, 
Une tempête sans abri, 
Un miroir sans reflet, 
Un labyrinthe sans sortie 
Et un minotaure illusoire 
Qui dénoue sa passion. 

Cette paroi de ma poitrine 
Mil fois transpercée 
Permet de passer sans filtres
A chacun des cavaliers 
Du désespoir. 

5447 Riders of despair

My disappointment is only perceptible 
On a love scale. 
Your love was 
A withered rose floating, 
A mirage of faded
Affection, 
A trapped butterfly that cries 
Its song without chords.

A will-o'-the-wisp 
Burned inside 
My medulla, 
Hope was a shadow 
Without your embrace, 
A cloud without sun, 
A storm without shelter, 
A mirror without reflection, 
A labyrinth with no exit 
And an illusory minotaur 
That unravels its passion.

This wall of my chest 
Thousand times pierced 
Allows to pass without filters
Each of the riders 
Of despair.

5446 Cavalieri della disperazione

La mia delusione è percepibile 
Solo su scala amorosa. 
Il tuo amore è stata una rosa 
Appassita fluttuante, 
Un miraggio di affetto 
Sbiadito, 
Una farfalla intrappolata che grida 
La sua canzone senza accordi.

Un fuoco fatuo 
È bruciato dentro 
Del mio cuore, 
La speranza è stata 
Un'ombra senza il tuo abbraccio, 
Una nuvola senza sole, 
Una tempesta senza riparo, 
Uno specchio senza riflesso, 
Un labirinto senza uscita 
E un illusorio minotauro 
Che dipana la sua passione.

Questo muro del mio petto 
Per mille volte trafitto 
Permette di passare senza filtri
A ciascuno dei cavalieri 
Della disperazione.

5445 cavaleiros da desesperação

Minha decepção só é perceptível 
Numa escala amorosa. 
Seu amor foi uma rosa 
Murcha flutuando, 
Uma miragem de carinho 
Desvanecido, 
Presa borboleta que grita 
Sua canção sem acordes.

Um fogo-fátuo 
Ardeu por dentro 
Da minha medula, 
A esperança foi 
Uma sombra sem o seu abraço, 
Uma nuvem sem sol, 
Uma tempestade sem abrigo, 
Um espelho sem reflexo, 
Um labirinto sem saída 
E um Minotauro ilusório 
Que desvenda sua paixão.

Essa muralha do meu peito 
Mil vezes perfurada 
Permite passarem sem filtros
Cada um dos cavaleiros 
Da desesperação.