20240219

5517 Quand je touche ton corps inflammable

Quand je touche ton corps inflammable, 
Dans mon ciel se déploient
Tes aurores.

Les volcans du désir 
Qui tremblent dans ta poitrine 
Explosent en un chant de tons 
Qui dansent dans l'air qui m'entoure.

Tu portes en toi des milliers de paysages 
Qui me fait frissonner 
Comme au berceau du bonheur.

Au contact de ton corps inflammable, 
Emerge de ta poitrine
Un chant de la nature 
Exprimé dans le murmure 
De tes vagues, 
Il se gonfle comme un panache 
Qui disperse les envies 
Dans toutes les directions.

Nous sommes secrètement, 
Un va-et-vient de souffles 
Qui s'effacent au gré du vent.

Quand je caresse ta peau combustible, 
Nous devenons deux, 
Un diptyque qui se déplie, 
Un couple qui s'entremêle, 
Un duo qui chantonne, 
Un pair d'ombres silencieuses, 
Une paire de soupirs fugaces, 
Un binôme de trilles non contenus, 
Une dyade de figures sombres 
Qui avancent sans bruit 
Aux confins du plaisir.

Quand je joue des tambours de ton corps, 
Oh ! L’amour avance furtivement 
Comme le soleil à l’aube.

5516 When I touch your flammable body

When I touch your flammable body, 
Your auroras unfold 
In my sky.

The volcanoes of desire 
That tremble in your chest 
Explode into a song of tones 
That dance in the air that surrounds me.

You carry thousands of landscapes inside 
That make me shudder 
As in the cradle of happiness.

At the touch of your flammable body, 
Emerges from your chest
A song of nature expressed 
In the murmur 
Of your waves, 
It swells like a plume 
That disperses longings 
In all directions.

We are secretly, 
A coming and going of breaths 
That fade in the wind.

When I caress your combustible skin, 
We become two, 
A diptych that unfolds, 
A pair that intertwines, 
A duo that chirps, 
A couple of silent shadows, 
A doublet in fleeting sighs, 
A binomial of uncontained trills, 
A dyad of dark figures 
That advance noiselessly 
Into the edge of pleasure.

When I play the drums of your body, 
Oh! Love advances in stealth 
Like the sun at the point of dawn.

5515 Wenn ich deinen brennbaren Körper berühre

Wenn ich deinen brennbaren Körper berühre, 
Entfalten sich deine Polarlichter 
An meinem Himmel.

Die Vulkane des Verlangens, 
Die in deiner Brust beben, 
Explodieren in einem Lied aus Tönen, 
Die in der Luft tanzen, die mich umgibt.

Du trägst tausende Landschaften in dir, 
Die mich erschaudern lassen 
Wie in der Wiege des Glücks.

Bei der Berührung deines brennbaren Körpers 
Dringt ein Lied der Natur, 
Dass im Rauschen deiner Wellen 
Zum Ausdruck kommt, 
Aus deiner Brust, 
Es schwillt an wie eine Wolke, 
Die Sehnsüchte 
In alle Richtungen verteilt.

Wir sind heimlich 
Ein Kommen und Gehen von Atemzügen, 
Die im Wind verblassen.

Wenn ich deine brennbare Haut streichle, 
Werden wir zu zweien, 
Zu einem Diptychon, das sich entfaltet, 
Zu einem Paar, das ineinander verschlungen ist, 
Zu einem Duo, das zwitschert, 
Zu einem doppelt stillen Schatten, 
Zu einem Duplikat in flüchtigen Seufzern, 
Zu einem Binom unkontrollierter Triller, 
Zu eine Dyade aus dunklen Gestalten, 
Die gehen lautlos 
An den Rand des Vergnügens.

Wenn ich die Trommeln deines Körpers spiele, 
Oh! Die Liebe schreitet im Verborgenen voran 
Wie die Sonne im Morgengrauen.

5514 Quando tocco il tuo corpo infiammabile

Quando tocco il tuo corpo infiammabile, 
Le tue aurore si aprono 
Nel mio cielo.

I vulcani del desiderio 
Che tremano nel tuo petto 
Esplodono in un canto di toni 
Che danzano nell'aria che mi circonda.

Porti dentro mille paesaggi 
Che mi fanno rabbrividire 
Come nella culla della felicità.

Al tocco del tuo corpo infiammabile, 
Emerge dal tuo petto
Un canto della natura 
Espresso nel mormorio 
Delle tue onde, 
Si gonfia come un pennacchio 
Che disperde i desideri 
In tutte le direzioni.

Siamo segretamente, 
Un andirivieni di respiri 
Che svaniscono nel vento.

Quando accarezzo la tua pelle combustibile,
Diventiamo due, 
Un dittico che si dispiega, 
Un paio che si intreccia, 
Un duo che cinguetta, 
Una coppia di ombre silenziose, 
Doppia in sospiri fugaci, 
Binomio di trilli non contenuti, 
Una diade di figure oscure 
Che avanzano silenziosamente 
Verso il confine del piacere.

Quando suono i tamburi del tuo corpo, 
Oh! L'amore avanza furtivo 
Come il sole allo spuntare dell'alba.

5513 Quando toco seu corpo inflamável

Quando toco seu corpo inflamável, 
Se desenrolam em meu céu
Suas auroras.

Os vulcões do desejo 
Que tremem em seu peito 
Explodem numa canção de tons 
Que dançam no ar que me rodeia.

Você carrega milhares de paisagens 
Que me fazem estremecer 
Como no berço da felicidade.

Ao toque de seu corpo inflamável, 
Emerge de seu peito 
Uma canção da natureza 
Expressada no murmúrio 
De suas ondas, 
Incha-se como um penacho 
Que dispersa anseios 
Em todas as direções.

Somos secretamente, 
Um vai e vem de alentos 
Que se desvanecem com o vento.

Quando acaricio sua pele combustível, 
Tornamo-nos dois, 
Um díptico que se desdobra, 
Um par que se entrelaça, 
Uma dupla que gorjeia, 
Parceira de sombras silenciosas, 
Duo em suspiros fugazes, 
Binômio de trinados incontidos, 
Díade de figuras escuras 
Que avançam silenciosamente 
Até o limite do prazer.

Quando toco os tambores do seu corpo, 
Oh! O amor avança furtivamente 
Como o sol ao amanhecer.

5512 Cuando rozo tu cuerpo inflamable

Cuando rozo tu cuerpo inflamable, 
En mi cielo se despliegan 
Tus auroras.

Los volcanes de deseo 
Que tiritan en tu pecho 
Estallan en un canto de tonalidades 
Que bailan en el aire que me envuelve.

Llevas por dentro miles de paisajes 
Que me hacen estremecer 
Como en la cuna de la dicha.

Al roce de tu cuerpo inflamable, 
Se desprende de tu pecho 
Un canto de la naturaleza 
Expresado en el murmullo
De tus olas, 
Se hincha como un penacho 
Que dispersa anhelos 
En todas direcciones.

Somos en secreto, 
Un vaivén de alientos 
Que se desvanecen en el viento.

Cuando acaricio tu piel combustible, 
Devenimos dos, 
Un díptico que se desdobla, 
Un par que se entrelaza, 
Un dúo que gorjea, 
Pareja de sombras silenciosas, 
Dupla en suspiros fugaces, 
Binomio de trinos incontenidos, 
Díada de figuras oscuras 
Que avanzan sin ruido 
Al filo del placer.

Cuando toco los tambores de tu cuerpo, 
¡Ay! El amor avanza en sigilo 
Como el sol al punto del amanecer.

20240217

5511 Kiam vi diras al mi, ke vi foriras

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras, 
Viaj vortoj estas la klingo 
De brila glavo 
Tratranĉanta la mallumon, 
Ili estas lingva piko 
Kiu doloras profunde.

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras, 
Viaj vortoj estas akra rando, 
Kiu detranĉas miajn esperojn, 
Vunditajn de la realo, 
Ili estas velkaj semoj, semitaj 
En la fekunda grundo de mia koro.

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras, 
Viaj vortoj estas skorpio 
De brulantaj pikoj, 
Kiuj mortigas mian veron, 
Ili estas la kudrilo de horloĝo, 
Kiu tenas la tempon 
Suspendita se gravito.

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras,
Estas liberigita el mia tuta korpo
Kiel en akvofalo,
La enhavita rezervo
El la maroj de mia iluzio.

5510 Quand tu me dis que tu pars

Quand tu me dis que tu pars, 
Tes mots sont la lame 
D'une épée brillante 
Qui traverse l'obscurité, 
Ils sont une piqûre linguistique 
Qui fait profondément mal.

Quand tu me dis que tu pars, 
Tes mots sont un tranchant 
Qui tronque mes espoirs, 
Blessés par la réalité, 
Ce sont des graines flétries semées 
Dans le sol fertile de mon cœur.

Quand tu me dis que tu pars, 
Tes paroles sont un scorpion 
De piqûres brûlantes 
Qui tuent ma vérité, 
Elles sont l'aiguille d'une horloge 
Qui maintient le temps 
Suspendu sans gravité.

Quand tu me dis que tu pars, 
La réserve contenue 
Des mers de mon illusion 
Se libère de tout mon corps 
Comme dans une cascade.

5509 When you tell me you're leaving

When you tell me you're leaving, 
Your words are the blade 
Of a shining sword 
Cutting through the darkness, 
They are a linguistic sting 
That hurts deeply.

When you tell me that you are leaving, 
Your words are a sharp edge 
That truncates my hopes, 
Wounded by reality, 
They are withered seeds sown 
In the fertile soil of my heart.

When you tell me that you are leaving, 
Your words are a scorpion 
Of burning punctures 
That kill my truth, 
They are the needle of a clock 
That keeps time 
Suspended without gravity.

When you tell me that you are leaving, 
The contained reserve 
Of the seas of my illusion 
Leaves my entire body
As a huge waterfall.

5508 Wenn du mir sagst, dass du gehst

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Sind deine Worte die Klinge 
Eines leuchtenden Schwertes, 
Das durch die Dunkelheit schneidet, 
Sie sind ein sprachlicher Stich, 
Der zutiefst schmerzt.

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Sind deine Worte eine scharfe Spitze, 
Dass zunichtemacht meine verwundete 
Hoffnungen mit Realität
Es sind verwelkte, ausgesäte Samen
Im fruchtbaren Land meines Herzens.

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Sind deine Worte ein Skorpion 
Brennender Einstiche, 
Die meine Wahrheit töten, 
Sie sind der Zeiger einer Uhr, 
Die die Zeit anhält
Ohne Gravitationskraft.

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Wie ein Wasserfall 
Gibt mein ganzer Körper 
Die in den Meeren meiner Illusion 
Angesammelten Reserven frei.

5507 Lè w di mwen ou prale

Lè w di mwen ou prale, 
Pawòl ou yo se lam 
Yon epe klere 
K ap koupe nan fènwa a, 
Yo se yon pike lengwistik 
Ki fè mal anpil.

Lè w di mwen ou prale, 
Pawòl ou yo se yon kwen byen file 
Ki tronke espwa mwen, 
Blese nan reyalite, 
Yo se grenn cheche simen 
Nan tè fètil nan kè mwen.

Lè w di mwen ou prale, 
Pawòl ou yo se yon eskòpyon 
Pike ki boule 
Ki touye verite mwen, 
Yo se zegwi yon revèy 
Ki kenbe tan an sispann 
San gravitasyon.

Lè ou di mwen ou prale, 
Rezèv ki genyen 
Nan lanmè yo nan ilizyon mwen 
An lage nan tout kò mwen, 
Tankou nan yon kaskad.

5506 Quando mi dici che te ne vai

Quando mi dici che te ne vai, 
Le tue parole sono la lama 
Di una spada lucente 
Che taglia l'oscurità, 
Sono una puntura linguistica 
Che ferisce profondamente.

Quando mi dici che te ne vai, 
Le tue parole sono uno filo 
Che tronca le mie speranze, 
Ferite dalla realtà, 
Sono semi appassiti seminati 
Nel terreno fertile del mio cuore.

Quando mi dici che te ne vai, 
Le tue parole sono uno scorpione 
Di punture brucianti 
Che uccidono la mia verità, 
Sono l'ago di un orologio 
Che tiene il tempo
Sospeso senza gravità.

Quando mi dici che te ne vai, 
Si libera da tutto il mio corpo,
Come in una cascata,
La riserva contenuta 
Dei mari della mia illusione.

5505 Quando você me diz que vai embora

Quando você me diz que vai embora, 
Suas palavras são a lâmina 
De uma espada brilhante 
Cortando a escuridão, 
São uma ferroada linguística 
Que dói profundamente.

Quando você me diz que vai embora, 
Suas palavras são uma ponta afiada 
Que trunca minhas esperanças, 
Feridas pela realidade, 
São sementes murchas plantadas 
No solo fértil do meu coração.

Quando você me diz que vai embora, 
Suas palavras são um escorpião 
De furos ardentes 
Que matam a minha verdade, 
São a agulha de um relógio 
Que mantém o tempo 
Suspenso sem gravidade.

Quando você me diz que vai embora, 
Sai de todo o meu corpo 
Como numa queda d’água
A reserva contida 
Dos mares da minha ilusão.

Quando você me diz que vai embora,
Se libera de todo o meu corpo,
Como numa cachoeira,
A reserva contida 
Dos mares da minha ilusão.

5504 Cuando me dices que te vas

Cuando me dices que te vas, 
Tus palabras son la hoja 
De una espada resplandeciente 
Cortando la oscuridad, 
Son un aguijón lingüístico 
Que hiere profundamente. 

Cuando me dices que te vas, 
Tus palabras son un filo 
Que trunca mis esperanzas 
Heridas de realidad, 
Son marchitas semillas sembradas 
En la tierra fértil de mi corazón. 

Cuando me dices que te vas, 
Tus palabras son un escorpión 
De punzones ardientes 
Que matan mi verdad, 
Son la aguja de un reloj 
Que mantiene el tiempo 
Suspendido sin gravedad.

Cuando me dices que te vas, 
Se libera de todo mi cuerpo
Como en una catarata, 
La reserva contenida 
De los mares de mi ilusión.

5503 Senta turbuleco

Mi vivas tajda kurondo 
De nekontroleblaj sentoj 
Detruantaj ĉion sur ĝia vojo.
Sur min falas subita pluvo 
De nostalgio, 
Kiuj aperas kaj malaperas.
Hodiaŭ mia koro estas 
Batiskafo eniranta 
La oceanon de melankolio.
Mi timas, ke mia koro eniros 
La marĉojn de malĝojo.
La sopiro al vi estas submarŝipo, 
kiu esploras la profundon de mia animo.
Miaj vortoj estas 
Sur ŝipo sinkanta 
En la abisa kvieto de silento.