20220731

4955 新しい花が必要です 【atarashī hana ga hitsuyōdesu】

心の近くに庭があり、
花がたくさんあり、
花がうらやましいです。

枯れた愛の花びらに
心が痛む。

新しい花が必要です。
私の心はどこ?

あなたの花のあるところに、
私の心があります。

4954 我需要新花 【Wǒ xūyào xīn huā】

有花园靠近我的心,
有很多花,
我很羡慕花。

我的心痛,
为我爱的枯萎花瓣。

我需要新花。
我的心在哪里?

你的花在哪里,
就在哪儿是我的心。

4953 Mi bezonas novajn florojn

Estas ĝardenoj proksime al mia koro, 
Kun multaj floroj, 
Mi envias la florojn.

Mia koro doloras, 
Pro la velkitaj petaloj de mia amo.

Mi bezonas novajn florojn. 
Kie estas mia koro?

Kie estas viaj floroj, 
Estas mia koro.

4952 J'ai besoin de nouvelles fleurs

Il y a des jardins près de mon cœur, 
Avec beaucoup de fleurs, 
J'envie les fleurs.

Mon cœur me fait mal, 
Pour les pétales flétris de mon amour.

J'ai besoin de nouvelles fleurs. 
Où est mon cœur ?

Là où sont tes fleurs, 
Il y a mon cœur.

4951 I need new flowers

There are gardens near my heart, 
With many flowers, 
I envy the flowers.

My heart hurts, 
For the withered petals of my love.

I need new flowers. 
Where my heart is?

Where your flowers are, 
There is my heart.

4950 Ich brauche neue Blumen

Es gibt Gärten in der Nähe meines Herzens,
Mit vielen Blumen, 
Ich beneide die Blumen.

Mein Herz tut weh, 
Für die verdorrten Blütenblätter meiner Liebe.

Ich brauche neue Blumen. 
Wo ist mein Herz?

Wo deine Blumen sind, 
Da ist mein Herz.

4949 Mwen bezwen nouvo flè

Gen jaden tou pre kè mwen,
Ak anpil flè, 
Mwen jalouzi flè yo.

Kè mwen fè mwen mal, 
Pou petal yo cheche nan renmen mwen an.

Mwen bezwen nouvo flè. 
Ki kote kè mwen ye?

Ki kote flè ou yo, 
Gen kè mwen.

4948 Ho bisogno di fiori nuovi

Ci sono giardini vicino al mio cuore, 
Con molti fiori, 
Invidio i fiori.

Mi fa male il cuore, 
Per i petali appassiti del mio amore.

Ho bisogno di fiori nuovi. 
Dov'è il mio cuore?

Dove sono i tuoi fiori, 
C'è il mio cuore.

4947 Eu preciso de flores novas

Há jardins perto do meu coração, 
Com muitas flores, 
Eu invejo as flores.

Meu coração dói, 
Pelas pétalas murchas do meu amor.

Eu preciso de flores novas. 
Onde está meu coração?

Onde estão suas flores, 
Aí está meu coração.

4946 Necesito flores nuevas

Hay jardines cerca de mi corazón, 
Con muchas flores, 
Yo envidio las flores.

Me duele el corazón, 
Por los pétalos marchitos de mi amor.

Necesito flores nuevas. 
¿Dónde está mi corazón?

En donde están tus flores, 
Allí está mi corazón.

20220730

4945 Todo o dia estarei agitado

Esta tarde, 
Quando o sol brilhante cair 
Neste céu claro de verão, 
Comerei de sua própria mão 
Os flocos de prazer 
Que você terá consubstanciado.

Todo o dia estarei agitado 
Como por um terremoto 
Ou por um vento violento 
Vislumbrando o momento 
Em que você cruza minha aura 
Como o clarão produzido 
Pela bólide de Tunguska.

Que teu fogo devaste a massa 
Dos meus sonhos clandestinos 
E seu cadinho purifique 
Os rastros gravados 
Nas ondulações do meu caminho.

4944 Per tutto il giorno sarò agitato

Questo pomeriggio, 
Quando il sole splendente cadrà 
Su questo limpido cielo estivo, 
Mangerò dalla tua mano 
I fiocchi di piacere 
Che avrai consustanziato.

Per tutto il giorno sarò agitato 
Come da un terremoto 
O da un vento violento 
Intravedendo il momento 
In cui attraversi la mia aura 
Come il lampo prodotto 
Dal bolide di Tunguska.

Possa il tuo fuoco devasti la massa 
Dei miei sogni clandestini 
E il tuo crogiolo purifichi 
Le tracce incise 
Sulle ondulazioni del mio cammino.

4943 All day I will be agitated

This afternoon, 
When the brilliant sun falls 
On this clear summer sky, 
I will eat from your hand 
The flakes of pleasure 
That you will have consubstantiated.

All day I will be agitated 
As by an earthquake 
Or a violent wind 
Glimpsing the moment 
In which you cross my aura 
Like the flash produced 
By the Tunguska bolide.

May your fire devastate the mass 
Of my clandestine dreams 
And your crucible purifies 
The traces engraved 
On the undulations of my path.

4942 Toute la journée je serai agité

Cet après-midi, 
Quand le soleil éclatant tombera 
Sur ce ciel clair d'été, 
Je mangerai de ta main
Les flocons de plaisir 
Que tu auras consubstantié.

Toute la journée je serai agité 
Comme par un tremblement de terre 
Ou un vent violent 
Entrevoyant le moment 
Où tu traverseras mon aura 
Comme l'éclair produit 
Par le bolide de Tunguska.

Que ton feu dévaste la masse 
De mes rêves clandestins 
Et que ton creuset purifie 
Les traces gravées 
Sur les ondulations de mon chemin.

4941 La tutan tagon mi estos agitita


Ĉi-posttagmeze, 
Kiam la brila suno falos 
Sur ĉi tiun klaran someran ĉielon, 
Mi manĝos el via mano
La flokojn de plezuro, 
Kiujn vi kunsubstancigo

La tutan tagon mi estos agitita 
Kiel de tertremo 
Aŭ perforta vento 
Ekvidinte la momenton, 
En kiu vi transiras mian aŭron, 
Kiel la ekbrilon produktita 
De la bolido el tungusko.

Via fajro ruinigu la amason 
De miaj kaŝaj revoj 
Kaj via fandujo purigu 
La spurojn gravuritajn 
Sur la onduladoj de mia vojo.

4940 Den ganzen Tag werde ich erregt sein

Heute nachmittag, 
Wenn die strahlende sonne 
Auf diesen klaren Sommerhimmel fällt, 
Werde ich die flocken der Freude, 
Die du konsubstantiert haben werden, 
Aus deiner Hand essen.

Den ganzen Tag werde ich erregt sein 
Wie von einem Erdbeben 
Oder einem heftigen wind, 
Der den Moment erblickt, 
In dem du meine Aura durchquerst 
Wie der Blitz erzeugt 
Vom Tunguska-boliden.

Möge dein Feuer die Masse 
Meiner geheimen träume verwüsten 
Und dein Schmelztiegel die Spuren reinigen, 
Die auf den Ondulationen 
Meines Weges eingraviert sind.

4939 Tout jounen a mwen pral se ajite


Apremidi a, 
Lè solèy la briyan tonbe 
Sou syèl klè ete sa a, 
Mwen pral manje 
Nan men ou flak plezi 
Ke ou pral gen konsubstansye.

Tout jounen a mwen pral se ajite 
Tankou yon tranbleman tè 
Oswa yon van vyolan 
Nan prevua moman 
Kote ou travèse aura mwen 
Tankou flash ki te pwodwi 
Pa bolid tunguska la.

Se pou dife ou a ravaje mas 
Rèv klandesten mwen yo 
Ak kreze ou a pirifye 
Mak pye yo grave 
Sou ondulasyon chemen mwen.

4938 Todo el día estaré agitado

Esta tarde, 
Cuando caiga el fulgurante sol 
En este límpido cielo de verano, 
Comeré de tu mano 
Los copos del placer 
Que habrás consustanciado.

Todo el día estaré agitado 
Como por un terremoto 
O un viento violento 
Vislumbrando el momento 
En que atravieses mi aura 
Como el destello producido 
Por el bólido de Tunguska.

Que tu fuego asole la masa 
De mis sueños clandestinos 
Y tu crisol purifique 
Las huellas grabadas 
En las ondulaciones de mi camino.

4937 Mwen vle yon branch

Mwen vle yon branch 
Nan ti renmmen mwen te ba ou 
Pou repwodui moman 
Ke lanmou te fè mwen 
Moun mwen ye kounye a. 
Sa mwen te viv avèk ou 
Se te mwazi kote t ap mache
Sèv klandestin mwen an.

Lanmou sa a 
Se te yon plant pyonye 
Sou atol la nan lavi mwen. 
Li soti nan lanmè, 
Li pran rasin li 
Nan chemen jou mwen yo.

Nan antre triyonfal ou a, 
Mwen te mete branch 
Oliv ak lorye 
Lè ou te pase 
Nan avni mwen yo.

Nouvo Jerizalèm sa a 
Se pou ou, 
Mwen vle ou revele 
Mistè ou yo sou pwatrin mwen 
Ak eklere konplike labirent yo 
Nan enigm mwen yo.

20220729

4936 Ich möchte einen Ausschnitt

Ich möchte einen Ausschnitt 
Des Schatzes, den ich dir gegeben habe, 
Um die Momente wiederzugeben, 
In denen die Liebe mich zu 
Der Person gemacht hat, die ich bin. 
Was ich mit dir lebte, 
War der Schimmel, durch den 
Mein heimlicher Saft wanderte.

Diese Liebe 
War eine Pionierpflanze 
Auf dem Atoll meines Lebens. 
Es kam wandernd von den Meeren 
Und ließ seine Wurzeln 
In den Pfaden meiner Tage nieder.

Bei deinem triumphalen Einzug 
Habe ich Oliven- und 
Lorbeerzweige ausgelegt, 
Als du durch meine Alleen 
Gegangen bist.

Dieses neue Jerusalem 
Gehört dir, 
Ich möchte, dass du deine Geheimnisse 
Auf meiner Brust enthüllest 
Und die komplizierten Labyrinthe 
In meinen Rätseln erhellst.

4935 I want a cutting

I want a cutting 
Of the sweetheart I gave you 
To reproduce the moments 
That love made me 
The person I am. 
What I lived with you 
Was the mold through which 
My clandestine sap wandered.

This love 
Was a pioneer plant 
On the atoll of my life. 
It came rootless from the seas 
And settled its roots 
In the paths of my days.

At your triumphal entrance, 
I laid out olive 
And laurel branches 
When you passed through 
My avenues.

This new Jerusalem 
Belongs to you, 
I want you to reveal 
Your mysteries on my chest 
And illuminate the intricate 
Labyrinths in my enigmas.

4934 Je veux un bouturage

Je veux un bouturage
De la tendresse que je t'ai donnée 
Pour reproduire les moments 
Où l'amour a fait de moi 
La personne que je suis. 
Ce que je vivais avec toi 
Était le moule dans lequel 
Errait ma sève clandestine.

Cet amour était 
Une plante pionnière 
Sur l'atoll de ma vie. 
Il est venu errant des mers 
Et a planté ses racines 
Dans les chemins de mes jours.

A ton entrée triomphale, 
J'ai disposé des rameaux 
D'olivier et de laurier 
Quand tu as posé tes passes 
Par mes avenues.

Cette nouvelle Jérusalem 
T'appartient, 
Je veux que tu révèles 
Tes mystères sur ma poitrine 
Et éclaire les labyrinthes 
Complexes de mes énigmes. 

4933 Io voglio una talea

Io voglio una talea 
Dell’amorino che ti ho dato 
Per riprodurre i momenti 
In cui l'amore mi ha reso 
La persona che sono. 
Quello che ho vissuto con te 
È stato lo stampo per cui ha vagato 
La mia linfa clandestina.

Questo amore 
È stato una pianta pioniera 
Sull'atollo della mia vita. 
È venuto vagando dai mari 
E ha posto le sue radici 
Nei sentieri dei miei giorni.

Al tuo ingresso trionfale, 
Ho steso rami 
Di ulivo e di alloro
Quando tu passasti
Per i miei viali.

Questa nuova Gerusalemme 
Appartiene a te, 
Voglio che tu riveli 
I tuoi misteri sul mio petto 
E illumini gli intricati 
Labirinti dei miei enigmi.

4932 Eu quero uma estaquia

Eu quero uma estaquia 
Do amorzinho que dei você
Para reproduzir os momentos 
Que o amor fez de mim 
A pessoa que sou. 
O que eu vivi com você 
Foi o molde pelo qual vagou 
Minha seiva clandestina.

Esse amor 
Foi uma planta pioneira 
No atol da minha vida. 
Veio vagando dos mares 
E fincou suas raízes 
Nas veredas dos meus dias.

Na sua entrada triunfal, 
Estendi ramos 
De oliveira e louro 
Quando seu passo tendeu
Pelas minhas avenidas.

Esta nova Jerusalém 
Pertence a você, 
Quero que revele 
Seus mistérios em meu peito 
E ilumine os intrincados 
Labirintos de meus enigmas.

4931 Yo quiero un esqueje

Yo quiero un esqueje 
Del amorcito que te di 
Para reproducir los momentos 
Que el cariño me hizo 
La persona que soy. 
Lo que contigo viví 
Fue el molde por el que vagó 
Mi savia clandestina.

Este amor, 
Fue una planta pionera 
En el atolón de mi vida. 
Llegó errante desde los mares 
Y afincó sus raíces 
En las veredas de mis días.

A tu entrada triunfal, 
Tendí ramas 
De olivo y de laurel 
Cuando tu paso tendiste 
Por mis avenidas.

Esta nueva Jerusalén 
Te pertenece, 
Quiero que desveles 
Tus misterios sobre mi pecho 
E ilumines los intrincados
Laberintos de mis enigmas. 

20220728

4930 Verda aerŝipo

Mi iras kun krozrapideco 
En ĉi tiuj someraj tagoj, 
Atendante, ke vi eniru 
La palacon de mia melankolio 
Sen frapi la pordojn 
Kaj senkompate vi eltiras 
Ĉiun el la malĝojaj herboj,
Kiuj svarmas ĉirkaŭ mi.

Por ke mia bastono de aaron
Prosperu bonkore.

De nun mi estos 
Verda aerŝipo 
Ŝvelinta de esperoj, 
Kiu iras en la direkton de la spiro, 
Kiu eliras el viaj flugiloj.

Velo plena de ventoj 
Sen nostalgio.

4929 Grünes Luftschiff

Ich fahre mit Reisegeschwindigkeit 
In diesen Sommertagen 
Und warte darauf, dass du betrittst, 
Zu den Palast meiner Melancholie 
Ohne an die Türen zu klopfen, 
Und rabiat du herausziehest 
Jedes der traurigen Kräuter, 
Die mich umschwärmen.

Damit meines Aarons Stab
Reichlich gedeihe.

Von nun an werde ich 
Ein grünes Luftschiff sein, 
Dass volle Hoffnung ist 
Und in die Luftstromrichtung, 
Der aus deinen Flügeln kommt.

Ein Segel voller Winde 
Ohne Nostalgie.

4928 Green airship

I'm going at cruising speed 
In these summer days, 
Waiting for you to enter 
The palace of my melancholy 
Without knocking on the doors 
And tear full of anger, 
Each one of the sad herbs 
That swarm around me.

So that my Aaron’s rod 
May bountifully flourish.

From now on i will be 
A green airship 
Swollen with hopes 
That goes towards the breath 
That emerges from your wings.

A sail brimming with winds 
Without nostalgia.

4927 Dirigeable vert

Je vais à vitesse de croisière 
En ces jours d'été, 
En attendant que tu entres 
Dans le palais de ma mélancolie 
Sans frapper aux portes 
Et que tu déchire en colère, 
Chacune des herbes tristes 
Qui grouillent autour de moi.

Afin que mon bâton d’Aaron 
Fleurisse abondamment.

Je serai désormais 
Un dirigeable vert 
Gonflé d'espoirs 
Qui va dans le sens du souffle 
Qui se dégage de tes ailes.

Une voile pleine 
De vent sans nostalgie.

4926 Dirigibile verde

Vado a velocità di crociera 
In queste giornate estive, 
Aspettando che tu entri 
Nel palazzo della mia malinconia 
Senza bussare alle porte 
E tiri fuori come con rabbia, 
Ognuna delle erbe tristi 
Che pullulano intorno a me.

Affinché il mio bastone d’Aaronne 
Fiorisca generosamente.

D'ora in poi sarò 
Un dirigibile verde 
Gonfio di speranze 
Che viaggia col vento
Che sgorga dalle tue ali.

Una vela traboccante 
Di aria senza nostalgia.

4925 Dirigível verde

Vou em velocidade de cruzeiro 
Nestes dias de verão, 
Esperando você entrar 
No palácio da minha melancolia 
Sem bater nas portas 
E arranque com furor, 
Cada uma das ervas tristes 
Que pululam ao meu redor.

Para que minha vara de arão 
Floresça abundantemente.

De agora em diante serei 
Um dirigível verde 
Inchado de esperanças 
Que vai na direção do sopro 
Que emerge de suas asas.

Uma vela cheia 
De ventos sem nostalgia.

4924 Dirigible verde

Yo voy a velocidad de crucero 
En estos días de verano, 
Esperando que entres 
Sin tocar las puertas, 
Al palacio de mi melancolía 
Y arranques como con saña, 
Cada una de las yerbas tristes 
Que pululan en mi derredor. 

Para que mi vara de Aarón 
Pueda copiosamente florecer.

Desde aquí en lo adelante seré 
Un dirigible verde 
Hinchado de esperanzas 
Que va en dirección al soplo 
Que emerge de tus alas.

Una vela rebosada 
De vientos sin nostalgias.

20220727

4923 I do not owe anything

With the dowry you give me 
In exchange for my total love, 
I no longer owe anything to tears.

Nor do I owe anything 
To the voracious tooth 
Of rigged sadness 
That enters through my window 
When you walk out 
The door of my house.

I owe nothing 
To the contained gluttony 
Of the hungry lie 
That sits 
At my right hand 
On the table in my living room.

I owe nothing 
To the avid pain 
Of seeing my desolate heart 
Smothered in a fist 
Being shrunken 
By disappointment.

I owe nothing to absence, 
I owe nothing to abandonment.

Nor do I owe anything 
To the quick forgetting 
Of the urgencies declared 
In the field of my body, 
When the light of summer 
Is the clearest.

I owe nothing to the disguise, 
To the pretense, 
To the simulation, 
Nor to the deceit, 
Nor to the subterfuge. 
I must have lived these 
In your spectacle 
Of your flowers of fire, 
Your fireworks 
And Bengal lights.

I owe nothing to self-control, 
To the moderation, 
To the eagerness of wait
For your ray of light, 
Like in the tarot, 
To hit my watchtowers.

With the dowry you give me 
In exchange for my total love, 
I owe nothing to ruin, 
Nor fear, 
Or glimpsed death.

4922 Je ne le dois rien

Avec la dot que tu me donnes 
En échange de mon amour total, 
Je ne dois plus rien à la larme.

Je ne dois rien non plus 
A la dent vorace 
De la tristesse rusée 
Qui entre par ma fenêtre 
Quand tu franchis 
La porte de ma maison.

Je ne dois rien 
A la gourmandise contenue 
Du mensonge affamé 
Qui s’assois 
A ma droite 
Sur la table de mon salon.

Je ne dois rien 
A la douleur avide 
De voir mon cœur désolé 
Etouffé dans un poing 
En étant rétréci 
Pour la déception.

Je ne dois rien à l'absence, 
Je ne dois rien à l'abandon.

Je ne dois rien non plus 
A l'oubli véloce 
Des urgences déclarées 
Dans le champ de mon corps, 
Quand la lumière de l'été 
Est la plus claire.

Je ne dois rien au déguisement, 
Au faux-semblant, 
A la simulation, 
Ni à la tromperie, 
Ni au subterfuge. 
J'ai dû les vivre 
Dans ton spectacle 
De fleurs de feu, 
Tes feux d'artifice 
Et tes lumières de bengale.

Je ne dois rien à la mesure, 
A la modération, 
A l'ardeur de l’attendre 
Que ton rayon de lumière, 
Comme au tarot, 
Frappe mes miradors.

Avec la dot que tu me donnes 
En échange de mon amour total, 
Je ne dois rien à la ruine, 
Ni à la peur, 
Ni à la mort entrevue.

4921 Non gli devo nulla

Con la dote che mi dai 
In cambio del mio amore totale, 
Non devo più nulla alla lacrima.

Né devo nulla 
Al dente vorace 
Della tristezza truccata 
Che entra per mia finestra 
Quando tu esci 
Per la porta della mia casa.

Non devo nulla 
Alla gola contenuta 
Della menzogna affamata 
Che si siede 
Alla mia destra 
Sul tavolo della mia sala.

Non devo nulla 
All'avido dolore 
Di vedere il mio cuore desolato 
Soffocato in un pugno 
Rimpicciolito 
Dalla delusione.

Non devo nulla all'assenza, 
Non devo nulla all'abbandono.

Né devo nulla 
Al rapido dimenticare 
Delle urgenze dichiarate 
Nel campo del mio corpo, 
Quando la luce dell'estate 
È più chiara.

Non devo nulla alla mascherata, 
Alla finzione, 
Alla simulazione, 
Né all'inganno, 
Né al sotterfugio. 
Ho dovuto averli vissuti 
Nel tuo spettacolo 
Di fiori di fuoco, 
Dei tuoi fuochi d'artificio 
E delle luci del bengala.

Non devo nulla alla moderazione, 
All’autocontrollo, 
All'ansia di aspettare 
Che il tuo raggio di luce, 
Come nei tarocchi, 
Colpisca le mie torri di guardia.

Con la dote che mi dai 
In cambio del mio amore totale, 
Non devo nulla alla rovina, 
Né alla paura, 
Né alla morte percepita.

4920 Eu não lhe devo nada

Com o dote que você me dá 
Em troca do meu amor total, 
Não devo mais nada à lágrima.

Tampouco devo nada 
Ao dente voraz 
Da tristeza ardilosa 
Que entra pela minha janela 
Quando você sai 
Pela porta da minha casa.

Não devo nada 
À gula contida 
Da mentira esfaimada 
Que está 
À minha mão direita 
Na mesa da minha sala.

Não devo nada 
À dor ávida 
De ver meu coração desolado 
Sufocado em um punho 
Sendo encolhido 
Pela decepção.

Não devo nada à ausência, 
Nada devo ao abandono.

Tampouco devo nada 
Ao rápido esquecimento 
Das urgências declaradas 
No campo do meu corpo, 
Quando a luz do verão 
É a mais clara.

Não devo nada ao disfarce, 
Ao fingimento, 
À simulação, 
Nem ao engano, 
Nem ao subterfúgio. 
Esses os tenho vivido
Em seu espetáculo 
De flores de fogo, 
Seus fogos de artifício 
E luzes de bengala.

Não devo nada à contenção, 
À moderação, 
À ânsia de esperar 
Que seu raio de luz, 
Como no tarô, 
Atinja minhas torres de vigia.

Com o dote que você me dá
Em troca do meu amor total, 
Nada devo a ruína, 
Nem ao temor, 
Nem a morte enxergada.

4919 No le debo nada

Con la dote que me das 
A cambio de mi amor total,
Ya no le debo nada a la lágrima.

Tampoco le debo nada
Al diente voraz 
De la tristeza amañada
Que entra por mi ventana 
Cuando sales 
Por la puerta de mi casa.

No le debo nada
A la gula contenida
De la hambrienta mentira
Que se sienta
A mi mano derecha 
En la mesa de mi sala.

No le debo nada
Al ávido dolor 
De ver mi desolado corazón 
Asfixiado entre un puño
Siendo encogido
Por la desilusión.

No le debo nada a la ausencia, 
No le debo nada al abandono.

Tampoco le debo nada
Al olvido veloz
De las urgencias declaradas
En el campo de mi cuerpo,
Cuando la luz del verano
Es la más clara.

No le debo nada al disfraz, 
Al fingimiento, 
A la simulación, 
Ni al engaño, 
Ni al subterfugio.
A éstos los debí vivir 
En tu espectáculo 
De flores de fuego,
Tus lumbres de artificio
Y luces de bengala.

No le debo nada a la mesura, 
A la contención, 
A las ansias de esperar 
Que tu rayo de luz,
Como en el tarot,
Golpeara mis atalayas.

Con la dote que me das 
A cambio de mi amor total, 
No le debo nada a la ruina, 
Ni al temor, 
Ni a la muerte vislumbrada.

20220726

4918 La stelpolvon de via Lakta Vojo

Mi lasu iri min 
Kiel lafo fluanta 
Malsupren al via maro.

Via amo estas la administranto 
De mia sentimentala vivo.

Per via centripeta forto 
Mi povas malpeza turniĝi.

Senfrikcia flugo 
Super la balanciĝo de viaj ondoj.

Vi kondukis min al la verda arbaro, 
Kiel en Joĉjo kaj Manjo,
Marŝante al limbo.

Kaj kiam vi lanĉis 
Viajn misterajn semojn en mian estontecon, 
Ke hieraŭ tio jam hodiaŭ estas, 
Mi sekvis la spuron de viaj pulsaroj 
Inter viaj kosmaj kurboj kaj pontoj, 
Transirantaj truojn, 
Inter blankaj nanoj 
Kaj ruĝaj gigantoj, 
Mi vivis la dolĉigajn kometojn 
De viaj kisojn 
Kaj kiel en sonĝoj mi vidis, 
Kiam vi disvastigas 
La stelpolvon de via Lakta Vojo 
Kiel tapiŝo sub miaj deziroj.

4917 Den Sternenstaub deiner Milchstraße

Ich trieb wie Lava, 
Die bergab 
Zu deinem Meer fließt.

Deine Liebe ist der Manager 
Meines sentimentalen Lebens.

Mit deiner leichten Zentripetalkraft 
Kann ich mich drehen.

Reibungsloser ich fliege 
Über das Schwanken deiner Wellen.

Du hast mich in den grünen Wald gebracht, 
Wie in Hänsel und Gretel, 
Auf dem Weg in die Vorhölle.

Und als du geworfen hast
Deine mystischen Samen in meine Zukunft,
Dieses Gestern, das heute schon ist, 
Folgte ich der Spur deiner Pulsare 
Zwischen deinen kosmischen Kurven und Brücken, 
Durchquerte Löcher, 
Zwischen weißen Zwergen 
Und roten Riesen, 
Lebte ich die süßen Kometen 
Von deinem Küssen 
Und wie in Träumen ich sah, 
Als du ausbreitetest
Den Sternenstaub deiner Milchstraße 
Wie einen Teppich zwischen meinen Begierden.

4916 The stardust of your milky way

I drifted myself
Like lava flowing 
Downhill to your sea.

Your love is the driver 
Of my sentimental life.

With your centripetal force 
I can lightly turn.

I fly frictionless 
Over the swaying of your waves.

You took me to the green forest, 
Like in Hansel and Gretel, 
Walking towards limbo.

And when you launched 
Your mystical seeds into my future, 
That yesterday that is already this today, 
I followed the trail of your pulsars 
Between your cosmic curves and bridges, 
Crossing holes, 
Between white dwarfs 
And red giants, 
I lived the sweetening comets 
Of your kisses 
And as in dreams I saw 
When you spread 
The stardust of your milky way 
Like a carpet in front of my desires.

4915 La poussière d'étoiles de ta voie lactée

Je me laissé dériver 
Comme de la lave descendante 
Vers ta mer.

Ton amour est le directeur 
De ma vie sentimentale.

Avec ta force centripète 
Je peux légèrement tourner.

Moi, je vol sans friction 
Au-dessus du balancement de tes vagues.

Tu m'as emmené dans la forêt verte, 
Comme dans Hansel et Gretel, 
En marchant vers le limbe.

Et quand tu as lancé 
Tes graines mystiques dans mon avenir, 
Cet hier qui est déjà aujourd'hui, 
J'ai suivi la trace de tes pulsars 
Entre tes courbes et ponts cosmiques, 
En traversant des trous, 
Entre naines blanches 
Et géantes rouges, 
J'ai vécu les comètes édulcorantes 
De tes bisous 
Et comme dans les rêves j'ai vu 
Quand tu répandais 
La poussière d'étoiles de ta voie lactée 
Comme un tapis devant mes désirs.

4914 La polvere di stelle della tua Via Lattea

Sono andato alla deriva 
Come lava che scorre a valle 
Verso il tuo mare.

Il tuo amore è il manager 
Della mia vita sentimentale.

Con la tua forza centripeta 
Leggero posso girare.

Volo senza attrito 
Sull'ondeggiare delle tue onde.

Mi hai portato nella foresta verde, 
Come in Hänsel e Gretel, 
Camminando verso il limbo.

E quando hai lanciato 
I tuoi semi mistici nel mio futuro, 
Che ieri che è già questo oggi, 
Ho seguito la scia delle tue pulsar 
Tra le tue curve e ponti cosmici, 
Attraversando buche, 
Tra nane bianche 
E giganti rosse, 
Ho vissuto le comete dolci 
Dei tuoi baci 
E come nei sogni ho visto 
Quando hai sparso 
La polvere di stelle della tua Via Lattea 
Come un tappeto davanti i miei desideri.

4913 A poeira estelar da sua via láctea

Eu flutuei como lava 
Descendo morro abaixo 
Para o seu mar.

Seu amor é o gerente 
Da minha vida sentimental.
Com sua força centrípeta 
Leve eu posso virar.

Voo sem atrito 
Sobre o balanço de suas ondas.

Você me levou para a floresta verde, 
Como em João e Maria, 
Caminhando em direção ao limbo.

E quando você lançou 
Suas sementes místicas em meu futuro, 
Aquele ontem que já é este hoje, 
Eu segui o rastro de seus pulsares 
Entre suas curvas e pontes cósmicas, 
Cruzando buracos, 
Entre anãs brancas 
E gigantes vermelhas, 
Eu vivi os adoçantes cometas 
De seus beijos 
E como em sonhos eu vi 
Quando você espalhou 
A poeira estelar da sua via láctea 
Como um tapete ante meus desejos.

4912 El polvo estelar de tu vía láctea

Me dejé llevar 
Como lava que fluye 
Cuesta abajo hasta tu mar.

Declaro que tu amor es el gestor 
De mi vida sentimental,
Con tu fuerza centrípeta
Liviano puedo girar.

Vuelo sin fricción
Sobre el vaivén de tus olas.

Me llevaste al bosque verde,
Como en Hansel y Gretel,
Caminando hacia el limbo.

Y cuando lanzaste 
Tus semillas místicas a mi futuro, 
Ese ayer que ya es este hoy,
Yo seguí el rastro de tus pulsares 
Entre tus cósmicas curvas y puentes, 
Atravesando agujeros, 
Entre enanas blancas, 
Gigantes rojas y supernovas,
Yo viví los cometas dulcificantes 
De tus besos 
Y como entre sueños vi 
Cuando esparciste 
El polvo estelar de tu vía láctea 
Como alfombra ante mis anhelos. 

20220725

4911 Mi supreniras la Boforta skalo

Miaj akvoj estas trankvilaj, 
Kiam Vi donas al mi trinki 
El viaj rigardoj.

Sed kiam mankas al mi 
La lumo  kiun projekcias
Via dolĉa aŭro, 
Mi estas trompo, 
Daŭra kolero, 
Senbrida ekblovo.

En ĉi tiu momento, 
Kiam miaj kvietaj lagoj 
De amareco estas agititaj, 
Mi supreniras la Boforta skalo 
De kalmo ĝis tempesto.

Kaj se mi estas certa, 
Ke vi ne estos ĉi tie ĉi nokte, 
La uragandio posedos min 
Ĝis li ruinigos min per sia kolero.

4910 Erklimme ich die Beaufortskala

Meine Wasser sind ruhig, 
Wenn du mir zu trinken gibst
Aus deinen Augen.

Aber wenn mir fehlt, 
Das Licht das deine süße 
Aura projiziert, 
Bin ich eine Wasserhose, 
Eine anhaltende Wut, 
Ein ungezügelter Windstoß.

In diesem Moment, 
Wenn meine stillen Seen 
Der Bitterkeit aufgewühlt sind, 
Erklimme ich die Beaufortskala 
Von Stille bis schwerer sturm.

Und wenn ich mir sicher bin, 
Dass du heute Nacht nicht hier sein wirst, 
Wird der Orkangott mich besitzen, 
Bis er mir mit seinem Zorn verwüstet.

4909 I ascend the Beaufort scale

My waters are calm 
While you give me to drink 
From your sights.

But when I lack 
The light that projects
Your sweet aura, 
I am a waterspout, 
A sustained rage, 
An unbridled gust.

At this moment, 
When my immobile lagoons
By bitterness are agitated, 
I ascend the Beaufort scale 
From calm to violent storm.

And if I am certain 
That you will not be here tonight, 
The hurricane god will possess me 
Until devastates me with his wrath.

4908 Je remonte l’échelle de Beaufort

Mes eaux sont calmes 
Quand tu me donnes à boire 
De tes regards.

Mais quand je manque 
De la lumière que projette 
Ta douce aura, 
Je suis une trombe, 
Une rage soutenue, 
Une rafale débridée.

A ce moment 
Où mes lacs immobiles 
D'amertume s'agitent, 
Je remonte l’échelle de Beaufort 
Du calme à violente tempête.

Et si je suis certain 
Que tu ne seras pas là ce soir, 
Le dieu de l'ouragan me possédera 
Jusqu’à me dévaster avec sa colère.

4907 Salgo la scala di Beaufort

Le mie acque sono calme 
Quando mi dai da bere 
Dai tuoi occhi.

Ma quando mi manca 
La luce che proietta 
La tua dolce aura, 
Sono una tromba d'acqua, 
Una rabbia sostenuta, 
Una raffica sfrenata.

In questo momento, 
Quando i miei calmi laghi 
Per l’amarezza sono agitati, 
Salgo la scala di Beaufort 
Della calma alla violenta tempesta.

E se sono certo 
Che questa sera non sarai, 
Il dio dell'uragano mi possederà 
Fino a devastarmi con la sua rabbia.

4906 Subo a escala de Beaufort

Minhas águas são calmas 
Quando você me dá de beber 
De sua olhada.

Mas quando me falta 
A luz que projeta
Sua doce aura, 
Sou uma tromba d'água, 
Uma raiva sustentada, 
Uma rajada desenfreada.

Neste momento, 
Quando minhas lagoas imóveis
Pela amargura são agitadas, 
Subo a escala de Beaufort 
Da calma à violenta tempestade.

E se tenho certeza 
De que esta noite você não estará, 
O deus furacão me possuirá 
Até devastar-me com sua raiva.

4905 Asciendo la escala de Beaufort

Mis aguas están calmadas 
Cuando me das de beber 
De tu mirada.

Pero cuando me falta 
La luz que proyecta 
Tu dulce aura, 
Soy una tromba marina, 
Una rabia sostenida, 
Una ráfaga desenfrenada.

En este momento, 
Cuando mis lagunas inmóviles 
Por la amargura son agitadas, 
Asciendo la escala de Beaufort 
Desde la calma hasta la borrasca.

Y si llego a tener la certeza 
De que esta noche no estarás, 
Me poseerá el dios huracán 
Hasta devastarme con su ira.

20220724

4904 Lluvia y gemido

Esto va sobre la lluvia
Y bajo tu gemido.

La lluvia me hace enrollar mi cuerpo 
Sobre las curvaturas de tu tierra, 
Lo mismo que si yo fuera, 
Un armadillo de nueve bandas.

El gemido de tu garganta 
Entra por la sinuosidad 
Del caracol de mis oídos, 
Lo mismo que si fuese 
Una concha de nautilo.

4903 Jetzt bin ich eine durstige Wüste

Jetzt bin ich eine durstige Wüste 
Und du trägst alle Regen und Tautropfen
Auf deinem ganzen Körper.

Ich muss den Morgenstern 
Vor meiner Horizontlinie 
Leuchten sehen.

Schwerelos flattern 
Wie ein Kolibri.

Und lass das Gurgeln 
In Form seltsamer Worte 
Aus meiner Kehle kommen, 
Die mich die Konsubstantiation 
Deiner Zärtlichkeit 
Erklären lassen 
Und wie sich dein Kuss 
In dem Model
Meiner Harmonie gestaltet.

Dass ich zwischen Trillern sage
Wie verkörpert werde
Das Gefühl in meine Brust
Jedes Mal, wenn ich 
Mein menschliches Herz dir gebe.

Lallen über die magische 
Eucharistie, dass es bekommt 
Wenn unseren Körper 
Die Genüsse reiben.

4902 Nun mi estas soifa dezerto

Nun mi estas soifa dezerto 
Kaj vi portas sur via tuta korpo
Ĉiujn gutojn da pluvo kaj roso.

Mi bezonas vidi 
La matenstelon brili 
Antaŭ mia horizontlinio.

Frapi senpeze 
Kiel kolibro.

Kaj el mia gorĝo 
La trilo eliru 
En la formo de strangaj vortoj, 
Kiuj igas min klarigi 
La konsubstanciiĝon 
De via tenero 
Kaj kiel via kiso agordas 
En la ŝimo 
De mia harmonio.

Ke inter triloj mi povas diri, 
Kiel enkorpiĝas 
La sento en mia brusto 
Ĉiufoje, kiam mi donas al vi 
Mian homan koron.

Balbuti pri la magia 
Eŭkaristio, kiu fariĝas 
Kiam via korpo kaj mia korpo 
Frotas la plezuro.

4901 Now I am a thirsty desert

Now I am a thirsty desert, 
and you carry on your whole body 
all the drops of rain and dew.

I need to see 
the morning star shine 
at my horizon line.

To flap weightless 
like a hummingbird.

And let the gurgle 
come out of my throat 
in the form of strange words 
that make me explain 
the consubstantiation 
of your tenderness 
and how your kiss 
is configured in the mold 
of my harmony.

Between trills could I say 
how the feeling is 
embodied in my chest 
every time I give you 
my human heart.

Babble about the magical 
Eucharist that becomes 
when your body and my body 
rubs against pleasure.

4900 Maintenant je suis un désert assoiffé

Maintenant je suis un désert assoiffé 
Et tu portes sur tout ton corps
Toutes les gouttes de pluie et de rosée.

J'ai besoin de voir l'étoile 
Du matin briller 
Sur ma ligne d'horizon.

Voleter sans gravité
Comme un colibri.

Et que de ma gorge 
Sors le gargouillement 
Sous forme de mots étranges 
Qui me fait expliquer 
La consubstantiation 
De ta tendresse 
Et comment se configure 
Ton baiser dans le moule 
De mon harmonie.

Qu'entre les trilles je puisse dire 
Comment s'incarne 
Le sentiment dans ma poitrine 
Chaque fois que je te donne 
Mon cœur humain.

Balbutie sur la magique 
L’eucharistie qui devient 
Quand ton corps et mon corps 
Frottent le plaisir.

4899 Ora io sono un deserto assetato

Ora io sono un deserto assetato 
E tu porti su tutto il tuo corpo 
Tutte le gocce di pioggia e di rugiada.

Ho bisogno di vedere la stella 
Del mattino brillare 
Sulla linea dell'orizzonte.

Svolazzare ingravido
Come un colibrì.

E che della mia gola
Esca il gorgoglio 
Sotto forma di strane parole 
Che mi facciano spiegare 
La consustanziazione 
Della tua tenerezza 
E come si configura 
Il tuo bacio nello stampo 
Della mia armonia.

Che tra trilli possa dire 
Come si incarna 
Il sentimento nel mio petto 
Ogni volta che ti rendo 
Il mio cuore umano.

Balbettare sulla magica 
Eucaristia che diventa 
Quando il tuo corpo e il mio 
Sfregano il piacere.

4898 Agora sou um sedento deserto

 Agora sou um sedento deserto
E você carrega em todo o seu corpo 
Todas as gotas de chuva e orvalho.

Eu preciso ver a estrela 
Da manhã esplender
Na minha linha do horizonte.

Para esvoaçar sem peso
Como um beija-flor.

E que da minha garganta 
Saia o gorgolejo 
Em forma de palavras estranhas 
Que me façam explicar 
A consubstanciação 
Da sua ternura 
E como se configura 
O seu beijo no molde 
Da minha harmonia.

Que entre trinados possa dizer 
Como se encarna 
O sentimento em meu peito 
Toda vez que dou você 
Meu humano coração.

Gaguejar sobre a mágica 
Eucaristia em que se torna 
Quando seu corpo e meu corpo 
Se esfregam no prazer.

20220723

4897 Ahora soy un sediento desierto

Ahora soy un sediento desierto 
Y tú llevas en todo tu cuerpo 
Todas las gotas de lluvia y de rocío.

Yo necesito ver la estrella 
De la mañana esplender 
Ante mi línea de horizonte.

Para aletear ingrávido 
Como un colibrí. 

Y que de mi garganta 
Salga el gorjeo 
En forma de palabras extrañas 
Que me hagan explicar 
La consubstanciación 
De tu ternura 
Y de cómo se configura 
Tu beso en el molde 
De mi armonía. 

Que entre trinos pueda decir 
Cómo se corporeiza 
El sentimiento en mi pecho 
Cada vez que te entrego 
Mi humano corazón. 

Balbucear sobre la mágica 
Eucaristía que se vuelve 
Cuando tu cuerpo y mi cuerpo 
Rozan el placer.

20220722

4896 Un cataclismo

Y al quinto de esos días 
Dios creó todas las aves 
De los cielos y la tierra, 
Haciendo cantar el ruiseñor 
Y nadar a los pingüinos, 
Correr al avestruz 
Y saltar al gorrioncillo.

En mi corazón, 
Sin embargo, 
A cinco días de no oírte
Sin ver el rastro 
De tus pasos en mi nieve,
Todo se vuelve 
Un cataclismo.

4895 Tout fòs ti vag mwen yo


Mwen jis vle 
Kanalize tandrès 
Ki rete nan gade ou 
Pou fè li rive 
Nan tinèl anvi mwen 
Nan flè majik la 
Ki bat dezespereman 
Nan kè mwen.

Si ou vle, 
Mwen ka sote 
Pwosedi a 
Ke starfish 
La swiv.

Kache mons la 
Nan klozèt la, 
Bale fatra a 
Anba tapi a, 
Inyore elefan an 
Nan sal la.

Men, mwen vle ou konprann 
Ke tout fòs 
Ti vag mwen yo 
Sèlman anvi touche syèl ou 
Tankou nan kanagawa.

4894 Ĉiuj fortoj De miaj malgrandaj ondoj


Mi volas 
Nur enkanaligi la teneron, 
Kiu loĝas en via rigardo, 
Por ke ĝi atingu 
Tra la tunelon de mia sopiro 
Al la magia floro, 
Kiu batas senespere 
En mia koro.

Se vi volas, 
Mi povas preterlasi 
La proceduron, 
Kiun sekvas 
La marsteloj.

Kaŝi la monstron 
En la ŝranko, 
Balai la rubon 
Sub la tapiŝon, 
Ignori la elefanton 
En la ĉambro.

Mi volas, ke vi komprenu, 
Ke ĉiuj fortoj 
De miaj malgrandaj ondoj 
Nur sopiras tuŝi vian ĉielon 
Kiel en kanagawa.

20220721

4893 Alle Kräfte meiner kleinen Wellen

Ich möchte 
Nur die Zärtlichkeit, 
Die in deinem Blick wohnt, 
Kanalisieren, damit sie 
Den Tunnel meiner Sehnsucht 
Zu der magischen Blume erreicht, 
Die verzweifelt in 
Meinem Herzen schlägt.

Wenn du möchtest, 
Kann ich die Prozedur 
Missachten, 
Der die Seesterne 
Folgen.

Verstecken das Monster 
Im Schrank, 
Fegen den Müll 
Unter den Teppich, 
Ignorieren den Elefanten 
Im Zimmer.

Ich möchte, dass du verstehst, 
Dass alle Kräfte 
Meiner kleinen Wellen 
Nur sehnen, deinen Himmel 
Zu berühren, wie in Kanagawa.

4892 All the forces of my little waves

I just want 
To channel the tenderness 
That dwells in your gaze 
To make it reach 
Thru tunnel of my longing 
To the magic flower 
That beats desperately 
In my heart.

If you want, 
I can skip 
The procedure 
That the starfish 
Follow.

Hide the monster 
In the closet, 
Sweep the trash 
Under the rug, 
Ignore the elephant 
In the room.

But I want you to understand 
That all the forces 
Of my small waves 
Only long to touch your sky 
Like in Kanagawa.

4891 Toutes les forces de mes petites vagues

Je veux seulement
Canaliser la tendresse 
Qui habite ton regard 
Pour qu'elle atteigne 
Le tunnel de mon désir 
Jusqu’à la fleur magique 
Qui bat désespérée
Dans mon cœur.

Si tu veux, 
Je peux ignorer 
La procédure 
Que suivent 
Les étoiles de mer.

Cachez le monstre 
Dans le placard, 
Balayez les poubelles 
Sous le tapis, 
Ignorez l'éléphant 
Dans la salle.

Mais je veux que tu comprennes 
Que toutes les forces 
De mes petites vagues 
N'aspirent qu'à toucher ton ciel 
Comme à Kanagawa.

4890 Tutte le forze delle mie piccole onde

Voglio solo 
Incanalare la tenerezza 
Che alberga nel tuo sguardo 
Per farla raggiungere 
Per il tunnel del mio desiderio 
Fino al fiore magico 
Che batte disperato
Nel mio cuore.

Se vuoi, 
Posso saltare 
La procedura 
Che seguono 
Le stelle marine.

Nascondere il mostro 
Nell'armadio, 
Spazzare la spazzatura 
Sotto il tappeto, 
Ignorare l'elefante 
Nella stanza.

Ma voglio che tu capisca 
Che tutte le forze 
Delle mie piccole onde 
Desiderano solo toccare il tuo cielo 
Come a Kanagawa.

4889 Todas as forças das minhas pequenas ondas

Só quero 
Canalizar a ternura 
Que habita no seu olhar 
Para que ela chegue 
Pelo túnel do meu anseio 
Até a flor mágica 
Que pulsa desesperada
No meu coração.

Se você quiser, 
Posso contornar 
O procedimento 
Que seguem 
As estrelas do mar.

Esconder o monstro 
No armário, 
Varrer o lixo 
Para debaixo do tapete, 
Ignorar o elefante 
Na sala.

Mas eu só quero que você entenda 
Que todas as forças 
Das minhas pequenas ondas 
Só desejam tocar seu céu 
Como em kanagawa.

4888 Todas las fuerzas de mis pequeñas olas

Solo quiero 
Canalizar la ternura 
Que habite en tu mirada 
Para hacerla llegar 
Por el túnel de mi anhelo 
Hasta la flor mágica 
Que palpita desesperada
En mi corazón.

Si quieres, 
Puedo saltarme 
El procedimiento
Que siguen las estrellas
De la mar. 

Esconder el monstruo 
En el armario,
Barrer la basura 
Bajo la alfombra,
Ignorar el elefante 
En la sala.

Pero quiero que comprendas
Que todas las fuerzas
De mis pequeñas olas
Solo anhelan rozar tu cielo
Como en Kanagawa. 

20220720

4887 Li pral resite antonim yo

Ke nan bouch ou 
Pistil ou yo fleri 
Akòz maji mwen an 
Se pi bon ofrann 
Ke mwen ka vante 
Sou nwit la  sa a 
Zetwal klandesten.

Se konsa, bouch mwen 
Nève ak enkyete 
Ranpli ak pouvwa 
Li pral resite antonim yo 
De atitid mwen 
Fatigue ak katatonik.

4886 Per deklamado de la antonimo

Ke en via buŝo 
Floras per mia magio
Viaj pistiloj, 
Estas la plej bona oferto, 
Pri kiu mi povas fanfaroni 
Ĉi-nokte 
Pri kaŝaj steloj.

Kaj tiel, mia nervozita 
Kaj hasta buŝo 
Pleniĝas de potenco 
Per deklamado de la antonimo 
De miaj katatonaj 
Kaj languidaj humoroj.

4885 Das Antonym rezitiert

Dass in deinem Mund 
Deine Stempel 
Durch meine Magie erblühen, 
Ist die beste Opfergabe, 
Mit dem ich mich heute Nacht 
An geheimen Sternen 
Prahlen kann.

Und so füllt sich mein entnervter 
Und hastiger Mund 
Mit Kraft, 
Indem er das Antonym 
Meiner katatonischen und trägen 
Stimmung rezitiert.

4884 By reciting the antonym

When in your mouth 
Your pistils 
Bloom by my magic 
Is the best offering 
That I can boast about 
Tonight 
Of clandestine stars.

And so, my enervated 
And hasty mouth 
Fills with power 
By reciting the antonym 
Of my catatonic 
And languid moods.

4883 En récitant l'antonyme

Que dans ta bouche 
Fleurissent par ma magie 
Tes pistils
Est la meilleure offrande 
Dont je puisse 
Me vanter ce soir 
De astres clandestins.

Et ainsi, ma bouche 
Enervée et pressée 
Se remplit de puissance 
En récitant l'antonyme 
De mes catatoniques 
Et languissantes humeurs.

4882 Recitando l’antonimo

Che nella tua bocca 
Sboccino per mia magia 
I tuoi pistilli
È l'offerta migliore 
Della che io possa 
Vantare stanotte 
Di stelle clandestine.

E così la mia bocca 
Snervata e affrettata 
Si riempie di potenza 
Recitando l’antonimo
Dei miei stati d'animo 
Catatonici e languidi.

4881 Recitando o antônimo

Que em sua boca 
Floresçam por minha magia 
Seus pistilos
É a melhor oferenda 
Da qual posso eu 
Me gabar esta noite 
De astros clandestinos.

E assim, minha boca 
Enervada e apressada 
Se enche de poderes 
Recitando o antônimo 
De meus estados de ânimo 
Catatônicos e lânguidos.

4880 Al recitar el antónimo

Que en tu boca 
Florezcan por mi magia 
Tus pistilos 
Es la mejor ofrenda 
De la que puedo alardear 
Esta noche 
De luceros clandestinos.

Y así, mi boca enervada 
Y presurosa 
Se llena de poderes 
Al recitar el antónimo 
De mis estados de ánimo 
Catatónicos y lánguidos.

20220719

4879 I will be soft inside

When you arrive, 
My king stars 
Will have expelled 
Several solar 
Flares 
And from my lung 
Thousands of screams 
Will have come out. 
A soundless moan 
Will have grown 
In my pharynx 
And a clamor 
Will have escaped 
From my mouth.

A final breath 
Will have escaped 
And in my eyes 
The cries 
And sighs 
Will tremble with cold.

When you arrive, 
Because of the anxiety 
Lixiviate for your wait, 
My watchtowers 
Will already be exhausted 
And I will be soft inside.

4878 Je serai mou à l'intérieur

Quand tu arriveras, 
Mon roi des étoiles 
Aura expulsé 
Plusieurs éruptions 
Solaires 
Et de mes poumons 
Des milliers de cris 
Seront sortis. 
Un gémissement silencieux 
Aura poussé 
Dans mon pharynx 
Et la clameur 
Se sera échappée 
De ma bouche.

Un dernier souffle 
Se sera sortie 
Et dans mes yeux 
Les cris 
Et les soupirs 
Trembleront de froid.

Quand tu arriveras, 
A cause des lixiviat
D'angoisse pour ton attente, 
Mes veilleurs seront déjà 
Epuisés et moi,
Je serai mou à l'intérieur.

4877 Io sarò molle dentro

Quando arriverai, 
Il mio re stellare 
Avrà espulso 
Diversi brillamenti 
Solari 
E dal mio polmone 
Saranno uscite 
Migliaia di urla. 
Un gemito silenzioso 
Sarà cresciuto 
Nella mia faringe 
E il clamore 
Mi sarà scampato 
Dalla bocca.

Sarà sfuggito 
Un ultimo respiro 
E nei miei occhi 
Le grida 
Ei sospiri 
Tremeranno di freddo.

Quando arriverai, 
Per via dei percolate 
D'ansia per la tua attesa, 
Le mie sentinelle saranno 
Già sfinite 
E io sarò molle dentro.

4876 Estarei brando por dentro

Quando você chegar, 
Meu rei estelar 
Terá expelido 
Várias erupções 
Solares 
E do meu pulmão 
Milhares de gritos 
Terão saído. 
Um gemido silencioso 
Terá crescido 
Em minha faringe 
E o clamor 
Terá escapado 
De minha boca.

Um último suspiro 
Se terá fugado
E em meus olhos 
Os gritos 
E suspiros 
Tremerão frios.

Quando você chegar, 
Por causa do lixiviar 
Da ansiedade por sua espera, 
Meus vigias já estarão 
Vencidos e eu 
Estarei brando por dentro.

4875 Estaré blando por dentro

Cuando llegues,
Ya mi astro rey
Habrá expelido
Varias llamaradas
Solares
Y desde mi pulmón
Habrán salido
Miles de alaridos,
En mi faringe
Habrá crecido
Un insonoro quejido
Y de mi boca
Se habrá escapado
El clamor.

Una bocanada final
Se me habrá salido
Y en mis ojos temblarán
Ateridos
Los lloros
Y los suspiros.

Cuando llegues, 
A causa de los lixiviados
De ansiedad por tu espera, 
Ya estarán rendidas 
Mis atalayas 
Y estaré blando por dentro. 

20220718

4874 Like felt hats

In some moments 
Dreams 
Like felt 
Hats 
Tend to be deformed.

Some illusions 
Must be corrected 
As if they were 
The armor 
That supports 
The heart.

The chest should 
Eventually 
Remember 
The position where, feeling 
The warmth inside, 
It was passively 
Invaded by love.

I long for exposure 
To tenderness like a jet 
Of warm steam 
To be enough to fix 
The scratches inside.

And I search among the words, 
The one that may have the power 
Of hope 
To remake 
My heart 
To its original form.

4873 Comme les chapeaux de feutre

À certains moments, 
Les rêves 
Comme les chapeaux 
De feutre 
Ont tendance à se déformer.

Certaines illusions 
Doivent être corrigées 
Comme si elles étaient 
L'armure 
Qui soutient 
Le cœur.

La poitrine 
Devrait finir 
Par se souvenir 
De la position où, sentant 
La chaleur à l'intérieur, 
Elle a été passivement 
Envahie par l'amour.

J'aspire à ce que l'exposition 
A la tendresse comme un jet 
De vapeur chaude 
Suffise à réparer 
Les égratignures à l'intérieur.

Et je cherche parmi les mots, 
Celui qui peut avoir le pouvoir 
De l'espérance 
Pour redonner 
A mon cœur 
Sa forme originelle.

4872 Come i cappelli di feltro

In alcuni momenti 
I sogni 
Come i cappelli 
Di feltro 
Tendono a deformarsi.

Alcune illusioni 
Vanno corrette 
Come se fossero 
L'armatura 
Che sostiene 
Il cuore.

Il petto 
Dovrebbe infine 
Ricordare 
La posizione in cui, 
Sentendo il calore dentro, 
È stato invaso 
Passivamente dall'amore.

Desidero che l'esposizione 
Alla tenerezza come un getto 
Di vapore caldo 
Sia sufficiente per riparare 
I graffi all'interno.

E cerco tra le parole 
Quella che può avere
Il potere della speranza 
Di rifare il mio cuore 
Alla sua forma 
Originaria.

4871 Como chapéus de feltro

Em alguns momentos 
Os sonhos 
Como chapéus 
De feltro 
Tendem a se deformar.

Algumas ilusões 
Devem ser corrigidas 
Como se fossem 
A armadura 
Que sustenta 
O coração.

O peito 
Deve eventualmente 
Lembrar 
A posição em que, 
Sentindo o calor interior, 
Foi passivamente 
Invadido pelo amor.

Anseio que a exposição
À ternura como um jato 
De vapor quente 
Seja suficiente para consertar 
Os arranhões no interior.

E eu procuro entre as palavras, 
Aquela que possa ter o poder 
Da esperança 
Para refazer
À sua forma original
Meu coração.

4870 Como los sombreros de fieltro

En algunos momentos
Los sueños 
Como los sombreros 
De fieltro 
Suelen deformarse. 

Algunas ilusiones 
Hay que corregirlas 
Como si fuesen 
La armadura 
Que sostiene 
El corazón. 

El pecho 
Eventualmente 
Debería recordar 
La posición en que sintiendo 
La calidez por dentro 
Era pasivamente 
Invadido por el amor.

Anhelo que la exposición 
A la ternura como un chorro 
De cálido vapor 
Me baste para arreglar 
Las rayaduras en el interior.

Y busco entre las palabras, 
La que pueda tener el poder 
De la esperanza 
Para volver a rehacer 
A su forma original 
Mi corazón.

20220717

4869 Cuando mis ojos y tus ojos no se ven

Con el tiempo se deshace 
La urdimbre de las alfombras,
El mejunje en las ánforas,
El hurgar entre el ajenjo
Con la falange de los dedos,
El frotar de la esponja,
El continente del aljibe,
El picante del jengibre.

Con el tiempo lo alienígena
Deja de ser extranjero,
Se vuelve próximo el prójimo
Se acerca lo lejano.

Pero también el tiempo
Deshace lo cercano.

Cómo no se va a desvanecer
Mi sentimiento humano
Cuando mis ojos y tus ojos
No se ven.

4868 Kun la komparo de la nubo

Kun la komparo de la nubo, 
Kiu estas puŝata super la teron 
Por malplenigi ĉiujn ĝiajn internaĵojn, 
Do mi esperas, ke vi venos 
Al la flanko de mia lito 
Kaj verdigos 
Miajn magran riverujojn.

Same kiel la Amazono-rivero 
Naskiĝas el guto, 
Ke la torento 
De viaj Secesio-stilo floroj invadu 
Ambaŭ flankojn de mia kuseno.

Mi scias, ke la pororoca, 
Kiun mia rivero provokas, 
Farigos min salti sen angoroj.

Kaj kion mi sopiras estas iri 
Malsupren inter rokoj, 
Inter krutaj deklivoj, 
Marŝi la implikitan basenon 
De la vivo kaj malfarmi 
En la varmaj akvoj de via maro.

4867 With the simile of the cloud

With the simile of the cloud 
That is pushed over the earth 
To empty all its entrails, 
So, I hope you come 
To the side of my bed 
And make my meager creek 
Green again.

Just as the Amazon River is born 
From a drop, 
May the torrent 
Of your Art Nouveau flowers invade 
Both sides of my pillow.

I know that the pororoca 
That my river provokes 
Will make me jump without anxieties.

And what I long for is to go 
Downhill between rocks, 
Between steep slopes, 
Walk the tangled basin 
Of life and come undone 
In the warm waters of your sea.

20220716

4866 Avec la comparaison du nuage

Avec la comparaison du nuage 
Qui est poussé sur la terre 
Pour vider toutes ses entrailles, 
Alors j'espère que tu viendras 
A côté de mon lit 
Et que tu verdiras 
Mes maigres ruisseaux.

Comme le fleuve Amazone 
Naît d'une goutte, 
Que le torrent 
De tes fleurs Art nouveau envahisse 
Les deux côtés de mon oreiller.

Je sais que le pororoca 
Que ma rivière provoque 
Me fera sauter sans angoisses.

Et ce que je désire, c'est 
Descendre entre les rochers, 
Entre les pentes abruptes, 
Parcourir le bassin enchevêtré 
De la vie et me défaire 
Dans les eaux chaudes de ta mer.

4865 Con la similitudine della nuvola

Con la similitudine della nuvola 
Che viene spinta sulla terra 
Per svuotarne tutte le viscere, 
Così spero che tu venga 
Al lato del mio letto 
E rendi verdi 
Le mie magre ruscello.

Proprio come il Rio delle Amazzoni 
Nasce da una goccia, 
Che il torrente 
Dei tuoi fiori art nouveau invada
Entrambi i lati del mio cuscino.

So che la pororoca 
Provocata dal mio fiume 
Mi farà saltare senza ansie.

E ciò che desidero è 
Scendere tra le rocce, 
Tra i pendii scoscesi, 
Percorrere l'intricato bacino 
Della vita e disfarsi 
Nelle calde acque del tuo mare.

4864 Com o símile da nuvem

Com o símile da nuvem 
Que é empurrada sobre a terra 
Para esvaziar todas as suas entranhas, 
Assim eu espero que você venha 
Para o lado da minha cama 
E faça reverdecer
Minhas exíguas canhadas.

Assim como o rio Amazonas 
Nasce de uma gota, 
Que a torrente 
De suas flores art nouveau invadam
Os dois lados do meu travesseiro.

Eu sei que a pororoca 
Que meu rio provoca 
Vai me fazer pular sem ansiedades.

E o que anseio é descer 
Ladeira abaixo entre rochas, 
Entre ladeiras íngremes, 
Caminhar na bacia emaranhada 
Da vida e me desfazer 
Nas águas mornas do seu mar.

4863 Con el símil de la nube


Con el símil de la nube 
Que es empujada sobre la tierra 
A vaciar todas sus entrañas, 
Así espero que vengas 
Al costado de mi cama 
Y que hagas reverdecer 
Mis exiguas cañadas. 

Así como nace de una gota 
El río Amazonas, 
Que el torrente 
De tus flores art Nouveau invadan 
Ambos lados de mi almohada.

Se que el pororoca 
Que mi río provoca 
Me hará sin ansiedades saltar.

Y lo que anhelo es ir 
Cuesta abajo entre peñascos, 
Entre laderas empinadas, 
Recorrer la cuenca enmarañada 
De la vida y llegar a deshacerme 
Entre las cálidas aguas de tu mar.

20220715

4862 Die Fossilien meiner Melancholie

Mein enges Universum 
Erweiterte sich wie der Schwanz 
Eines Pfaus, der sich öffnete, als du 
Das Honigblatt deines Salzkusses
Unter meine Zunge legtest.

In mir blühte die Genesis auf, 
Der Urknall brach sanft aus.

Mein inneres Licht wuchs 
Mit der Kraft von tausend Sonnen.

Gigantisches Volumen an Zärtlichkeit, 
Das mit der Kraft einer Lawine 
Die Hänge meiner Hügel 
Hinunterglitt.

Dein Kuss hat all die Traurigkeit schleifte, 
Die sich in meinen schlaflosen Pupillen 
Angesammelt hatte.

Als Zeugnis habe ich heute 
Die Fossilien meiner Melancholie, 
Im durchscheinenden Bernstein 
Deiner kristallinen blick gefangene.

4861 The fossils of my melancholy

My narrow universe 
Expanded like the tail 
Of a peacock opening 
When you installed under my tongue 
The petal of honey from your kiss of salt.

In me the genesis flourished, 
The big bang gently broke out.

My inner light grew 
With the power of a thousand suns.

Gigantic volume of tenderness 
That slid down the sides 
Of my hills 
With the force of an avalanche.

Your kiss dragged away all the dross 
Of sadness that had been installed 
In my insomniac pupils.

As a testimony today I have 
The fossils of my melancholy 
Trapped in the translucent amber 
Of your crystalline sight.

4860 Les fossiles de ma mélancolie

Mon univers étroit 
S'est élargi comme la queue 
D'un paon s'ouvrant 
Quand tu as installé sous ma langue 
Le pétale de miel de ton baiser de sel.

En moi la genèse s'est épanouie, 
Le big bang a doucement éclaté.

Ma lumière intérieure a grandi 
Avec la puissance de mille soleils.

Gigantesque volume de tendresse 
Qui a glissé sur les flancs 
De mes collines 
Avec la force d'une avalanche.

Ton baiser a emporté toutes les scories 
De tristesse qui s'étaient installées 
Dans mes pupilles insomniaques.

J'ai aujourd'hui comme témoignage 
Les fossiles de ma mélancolie 
Emprisonnés dans l'ambre translucide 
De ton regarder cristallin.

4859 I fossili della mia malinconia

Il mio ristretto universo 
Si espansi come la coda 
Di un pavone che si apre 
Quando mi hai installato sotto la lingua 
Il petalo di miele del tuo bacio di sale.

In me è fiorita la genesi, 
È scoppiato dolcemente il big bang.

La mia luce interiore crebbe 
Con la potenza di mille soli.

Gigantesco volume di tenerezza 
Che scivolò giù per i fianchi 
Delle mie colline 
Con la forza di una valanga.

Il tuo bacio spazzò tutte le scorie
Di tristezza che si erano installate 
Nelle mie pupille insonni.

A testimonianza oggi ho 
I fossili della mia malinconia 
Intrappolati nell'ambra traslucida 
Del tuo sguardo cristallino.

4858 Os fósseis da minha melancolia

Meu universo estreito 
Se expandiu como a cauda 
De um pavão se abrindo 
Quando você instalou sob minha língua
A pétala de mel do seu beijo de sal.

Em mim floresceu a gênese, 
Estourou suavemente o big bang.

Minha luz interior cresceu 
Com o poder de mil sóis.

Volume gigantesco de ternura 
Que deslizou pelas encostas 
Das minhas colinas 
Com a força de uma avalanche.

Seu beijo arrastou toda a escória 
De tristeza que se instalou 
Em minhas pupilas insones.

Como testemunho tenho hoje
Os fósseis da minha melancolia 
Presos no âmbar translúcido 
Do teu olhar cristalino.

4857 Los fósiles de mi melancolía


Mi estrecho universo 
Se expansionó como la cola 
De un pavo real al abrirse,
Cuando instalaste bajo mi lengua 
El pétalo de miel de tu beso de sal.

En mi floreció el génesis.
 
Estalló suavemente el big bang.

Mi luz interna creció 
Con la potencia de mil soles.

Gigantesco volumen de ternura 
Que se deslizó por los costados 
De mis colinas 
Con la fuerza de una avalancha.

Tu beso arrastró toda la escoria 
De tristeza que había instalada 
En mis pupilas insomnes.

Como testimonio tengo hoy 
Los fósiles de mi melancolía 
Atrapada en el traslúcido ámbar 
De tu cristalino mirar.

20220714

4856 Continente de la locura


Tú le pones desasosiego 
A mis apacibles olas,
Amargando el lapso 
De mis felices horas.

Ahora mis esporas 
Van en la urna sellada 
De mi pecho. 

Tú resecas con zozobra 
A mis tranquilas ondas,
Apenando el espacio 
De mis alegres horas.

Ahora mis auroras
Están en un arca cerrada
Bajo mi techo.

Y mi ánfora,
Continente de la locura,
Se me desborda.

20220713

4855 En la ĝardeno de viaj pluvoj

Mi volas esti, 
En la ĝardeno de viaj pluvoj, 
La ostaĝo de viaj blankaj, 
Flavaj kaj fuksiaj elfoj.

Malfermu kaj fermu 
La petalojn de mia volo, 
Al la sinua tien kaj reen 
De via venteto.

Tio, kion mi diras, estas, 
Ke mi volas, ke vi enfosu min,
Malrapide, 
Kaj malkovru 
La sekretan mirindaĵon, 
Kiun mi kudris 
En la viandon de mia brusto.

La floro de la dio de la vento, 
Kiu alportas kun sia pluvo 
La mil formojn de vivo.

4854 In the garden of your rains

I want to be, 
In the garden of your rains, 
The hostage of your elves,
White, yellow, and fuchsia ones.

Open and close 
The petals of my will, 
To the sinuous back and forth 
Movement of your breeze.

What I'm saying is that I 
Want you to rummage in me, 
Without haste, 
And discover 
The secret wonder, 
Which I have sewn 
Inside the meat 
Of my chest.

The flower of the god of the wind 
That brings with its rain 
The thousand forms of life.

4853 Dans le jardin de tes pluies

Je veux être, d
Dans le jardin de tes pluies, 
L'otage de tes elfes 
Blancs, jaunes et fuchsia.

Ouvrir et fermer
Les pétales de ma volonté, 
Au sinueux mouvement 
De va-et-vient de ta brise.

Ce que je dis, c'est que 
Je veux que tu creuses en moi,
Doucement, 
Et que tu découvres 
La secrète merveille, 
Que j'ai cousue 
A l'intérieur de la viande 
De ma poitrine.

La fleur du dieu du vent 
Qui apporte avec sa pluie 
Les mille formes de vie.

4852 Nel giardino delle tue piogge

Voglio essere, 
Nel giardino delle tue piogge,
L'ostaggio dei tuoi elfi 
Bianchi, gialli e fucsia.

Aprire e chiudere
I petali della mia volontà, 
Al sinuoso movimento 
Ondeggiante della tua brezza.

Quello che sto dicendo è 
Che voglio che tu mi scavi,
Lentamente, 
E scopra 
La segreta meraviglia, 
Che ho cucito 
Dentro la carne 
Del mio petto.

Il fiore del dio del vento 
Che porta con la sua pioggia 
Le mille forme di vita.

4851 No jardim das suas chuvas

Eu quero ser, 
No jardim das suas chuvas, 
Refém dos teus duendes 
Brancos, amarelos e fúcsia.

Abrir e fechar 
As pétalas da minha vontade, 
Ao movimento sinuoso 
De vai e vem da sua brisa.

O que estou dizendo é que 
Quero que você mergulhe em mim,
Sem pressa, 
E descubra 
A secreta maravilha, 
Que tenho costurada 
Dentro da carne 
Do meu peito:

A flor do deus do vento 
Que traz com sua chuva 
As mil formas de vida.

4850 En el jardín de tus lluvias

Yo quiero ser, 
En el jardín de tus lluvias, 
El rehén de tus duendes 
Blancos, amarillos y fucsias.

Abrir y cerrar 
Los pétalos de mi voluntad, 
Al sinuoso movimiento 
En vaivén de tu brisa.

Lo que estoy diciendo es que, 
Quiero que hurgues en mí, 
Sin prisas, 
Y descubras 
La secreta maravilla, 
Que tengo cosida 
A lo interno de la carne 
De mi pecho:

La flor del dios del viento 
Que trae con su lluvia 
Las mil formas de la vida.

20220712

4849 Ekster teatro

La memoro de viaj okuloj 
Estas kiel fajrero, 
Kiu disvastiĝas tra la tindro 
Ekster teatro.

Interne, en mia korpo, 
La kurtenoj de mia loĝio
Estas atingita per la cindroj, 
Kiuj estas elpelitaj el via mano.

Ekstaza, mi rigardas kiel la vento 
De komunaj memoroj 
Grimpas sur mian mjelon, 
Igante mian mjelinon tremi 
Pro sia fulmo.

Mia nostalgia elspiro 
Faras nenion pli ol pliigi 
La flamojn, kiuj plenigas 
Per brilo kaj ekbriloj
Tuta mian scenejon.

Kun rezignacio mi komprenas, 
Ke la revo pri tio, kion mi mankas, 
Enprofundiĝos en mian memoron.

4848 Vor einem Theater

Die Erinnerung an deine Augen 
Es ist wie ein Funke, 
Der sich durch den Zunder 
Vor einem Theater ausbreitet.

Im Inneren, in meinem Körper, 
Werden die Vorhänge meiner Loge 
Von der Asche erreicht, 
Die von deiner Hand ausgestoßen wird.

Ekstatisch beobachte ich, wie der Wind 
Der gemeinsamen Erinnerungen 
Mein Rückenmark hinaufsteigt 
Und mein Myelin mit seinen Blitzen 
Erzittern lässt.

Mein nostalgischer Atemzug 
Tut nichts anderes, 
Als die Flammen zu verstärken, 
Die meine Bühne 
Mit Glitzer und Funkeln füllen.

Mit Resignation verstehe ich, 
Dass der Traum, was ich vermisse, 
In meine Erinnerung sinken wird.

4847 Outside a theater

The memory of your eyes 
Is like a sparkling
That spreads through the tinder 
Outside a theater.

Inside, in my body, 
The curtains of my box 
Are reached by the ashes 
That are expelled from your hand.

Ecstatic, I watch as the wind 
Of shared memories 
Climbs up my spinal cord, 
Making my myelin tremble 
With its lightning.

My nostalgic exhalation 
Does nothing more than increase 
The flames that fill 
With brilliance and sparkles 
All the space in my stage.

With acceptance I understand 
That the dream of what I miss 
Will sink into my memories.

4846 A l'extérieur d'un théâtre

La mémoire de tes yeux 
Est comme une étincelle 
Qui se propage à travers l'amadou 
A l'extérieur d'un théâtre.

A l'intérieur, dans mon corps, 
Les rideaux de ma loge 
Sont atteints par les cendres 
Qui sont expulsées de ta main.

Extatique je regarde le vent 
Des souvenirs partagés 
En montant dans ma moelle 
Et faire trembler ma myéline 
Avec ses éclairs.

Mon nostalgique expiration 
Ne fait qu'augmenter 
Les flammes qui remplissent 
D'éclat et d'étincelles.
Toute l’espace de ma scène.

Avec résignation je comprends 
Que s'enfoncera dans ma mémoire
Le rêve de ce qui me manque.

4845 Fuori da un teatro

Il ricordo dei tuoi occhi 
È come una scintilla 
Che si diffonde attraverso l'esca 
Fuori da un teatro.

Dentro, nel mio corpo, 
Le tende dei miei palchi 
Sono raggiunte dalle ceneri 
Che vengono espulse dalla tua mano.

Estasiato osservo il vento 
Dei ricordi condivisi 
Che si arrampicano sul mio midollo 
Facendo tremare la mia mielina 
Con i suoi fulmini.

La mia nostalgica esalazione 
Non fa altro che aumentare 
Le fiamme che riempiono 
Di brillantezza e scintillii 
Tutto il mio scenario.

Con rassegnazione capisco 
Che s’affonderà nella mia memoria
Il sogno di ciò che mi manca.

4844 Do lado de fora de um teatro

A memória de seus olhos 
É como uma chispa 
Que se espalha pelo acendalha 
Do lado de fora de um teatro.

Lá dentro, no meu corpo, 
As cortinas dos meus camarotes 
São alcançadas pelas centelhas 
Que são expelidas da sua mão.

Em êxtase, observo enquanto o vento 
Das recordações compartilhadas 
Sobem pela minha medula espinhal,
Fazendo minha mielina tremer 
Com seus relampejares.

Minha nostálgica exalação
Nada mais faz do que aumentar 
As chamas que enchem 
De brilho e faíscas 
Todo o meu palco.

Com resignação, entendo 
Que vai afundar na minha memória
O sonho da minha saudade.