20231106

5329 Ambrosia's pourer angel

When you appeared 
In front of the blue background 
Of the infinite sea, 
I saw the flash of your smile 
Like a lighthouse to guide 
My desperate gaze 
Toward the unparalleled sweetness 
Of your archangel's wings, 
Your mother-of-pearl smile, 
Your chest of gold, 
Your trunk of pearls, 
And as in a dream 
My delirious heart 
Began to beat.

You are the ambrosia’s 
Pourer angel,
You gave me to drink 
From the churning of your ocean 
Of milk and honey, 
Your syrup macerated 
My chest soaked 
In your sidereal aroma 
Where tenderness 
And pleasure abound.

5328 L'ange verseur de l'ambrosie

Quand tu es apparu 
Devant le fond bleu 
De la mer infinie, 
J'ai vu l'éclair de ton sourire 
Comme un phare pour guider 
Mon regard désespéré 
Vers la douceur sans pareille 
De tes ailes d'archange, 
Ton sourire de nacre, 
Ton coffre d'or, 
Ton tronc de perles, 
Et comme dans un rêve 
Mon cœur délirant 
Se mit à battre.

Tu es l’ange 
Verseur d’Ambrosie, 
Tu m'as donné à boire 
Au barattage de ton océan 
De lait et de miel, 
Ton sirop a macéré 
Ma poitrine trempée 
Dans ton arôme sidéral 
Où abondent 
La tendresse et le plaisir.

5327 L'angelo che decanta ambrosia


Quando tu apparsi 
Davanti allo sfondo azzurro 
Del mare infinito, 
Ho visto il lampo del tuo sorriso
Come un faro guidare 
Il mio sguardo disperato 
Verso la dolcezza senza pari 
Delle tue ali d'arcangelo, 
Del tuo sorriso di madreperla,
Del tuo baule d'oro, 
Del tuo scrigno di perle, 
E come in sogni 
Il mio cuore delirante 
Cominciò a battere.

Tu sei l’angelo 
Che decanta ambrosia, 
E mi hai dato da bere 
Dalla zangolatura del tuo oceano 
Di latte e miele, 
Il tuo sciroppo ha macerato 
Il mio petto imbevuto 
Del tuo aroma siderale 
Dove abbondano 
Tenerezza e piacere.

5326 Anjo servidor de ambrosia

Quando você apareceu 
Diante do fundo azul 
Do mar infinito, 
Vi o brilho do seu sorriso 
Como um farol para guiar 
Meu olhar desesperado 
Em direção à doçura sem par 
De suas asas de arcanjo, 
Seu sorriso de madrepérola, 
Seu baú de ouro, 
Sua arca de pérolas, 
E como num sonho 
Meu coração delirante 
Começou a bater.

Você é o anjo 
Servidor de ambrosia, 
Que me deu de beber 
Do batido do seu oceano 
De leite e mel, 
Seu xarope macerou 
Meu peito embebido 
Em seu aroma sideral 
Onde abundam 
A ternura e o prazer.

5325 Ángel escanciador de ambrosía

Cuando apareciste 
Ante el fondo azul 
Del infinito mar, 
Vi el destello de tu sonrisa 
Como un faro a guiar
Mi desesperada mirada
Hacia la dulzura sin par
De tus alas de arcángel,
De tu sonrisa de nácar,
De tu cofre de oros,
De tu baúl de perlas,
Y como en un sueño
Mi corazón en delirio
Comenzó a palpitar.

Tú eres el ángel 
Escanciador de ambrosía.
Tú me diste a beber 
Del batido de tu océano 
De leche y miel, 
Tu almíbar maceró
Mi pecho empapado
En tu aroma sideral
Donde abundan
La ternura y el placer.

20231007

5324 Perto do conforto dos seus braços

Este lindo fogo 
Que tenho dentro de mim 
Pertence somente a você, 
Porque você criou 
Uma estrela dentro de mim 
Com seus lábios.
Todas as noites, 
Quando olho 
Para a doce luz 
Em seus olhos, 
Sinto-me como uma criança 
Brincando com a via láctea.

Você possei o meu universo, 
Meu oceano profundo é seu, 
Seus são meus melhores sonhos, 
Você é meu arcanjo errante sem asas.

Eternidade após eternidade 
Desejo viver, perto 
Do conforto dos seus braços.

5323 Vicino al conforto delle tue braccia


Questo bel fuoco 
Che ho dentro 
Appartiene solo a te, 
Perché tu hai fatto una stella 
Nel profondo di me 
Con le tue labbra.
Ogni notte, 
Quando guardo 
La dolce luce 
Nei tuoi occhi, 
Mi sento come un bambino 
Che gioca con la Via Lattea.

Tu possiedi il mio universo, 
Il mio oceano profondo è tuo, 
Tuoi sono i miei sogni migliori, 
Tu sei il mio arcangelo errante senza ali.

Eternità dopo eternità 
Desidero vivere, vicino 
Al conforto delle tue braccia.

5322 Près du confort de tes bras

Ce beau feu 
Que j'ai en moi 
N'appartient qu'à toi, 
Car tu as fait une étoile 
Au fond de moi 
Avec tes lèvres.
Chaque nuit, 
Quand je regarde 
La douce lumière 
Dans tes yeux, 
Je me sens comme un enfant 
Qui joue avec la voie lactée.

Mon univers t’appartient, 
Mon océan profond est à toi, 
Sont à toi mes meilleurs rêves, 
Tu es mon archange errant sans ailes.

Éternité après éternité, 
Je souhaite vivre, près 
Du confort de tes bras.

5321 Proksime de la komforto de viaj brakoj


Ĉi tiu bela fajro, 
Kiun mi havas en mi, 
Apartenas nur al vi, 
Ĉar vi faris stelon 
Profunde en mi 
Per viaj lipoj.
Ĉiunokte, 
Kiam mi rigardas 
La dolĉan lumon en viaj okuloj, 
Mi sentas min 
Kiel infano ludanta 
Kun la lakta vojo.

Vi posedas mian universon, 
Mia profunda oceano estas via, 
Viaj estas miaj pli bonaj revoj, 
Vi estas mia senflugila vaganta arkianĝelo.

Eternecon post eterneco 
Mi deziras vivi, proksime 
De la komforto de viaj brakoj.

5320 Near the comfort of your arms

This beautiful fire 
That I have within me 
Belongs only to you, 
Because you have created
A star deep within me 
With your lips.
Every night 
When I look at the sweet light 
In your eyes, 
I feel like 
A child playing 
With the milky way.

You own my universe, 
My deep ocean is yours, 
Yours are my better dreams, 
You are my wingless wandering archangel.

Eternity after eternity 
I wish to live, near 
The comfort of your arms.

5319 Cerca del consuelo de tus brazos

Este hermoso fuego 
Que tengo dentro de mí 
Te pertenece sólo a ti, 
Porque con tus labios 
Has creado una estrella 
En lo profundo de mí.
Cada noche, 
Cuando miro 
La dulce luz de tus ojos, 
Me siento 
Como un niño jugando 
Con la Vía Láctea.

Pertenece a ti mi universo, 
Mi océano profundo es tuyo, 
Tuyos son mis mejores sueños, 
Eres mi arcángel errante sin alas.

Eternidad tras eternidad 
Deseo vivir, cerca 
Del consuelo de tus brazos.

5318 In der Nähe der Komfort deinen Armen

Dieses schöne Feuer, 
Das habe ich ins mir, 
Gehört nur dich, 
Weil du hast mit deinen Lippen 
Tiefe ins mir 
Ein Stern gemacht.
Jede Nacht, 
Wenn ich die süße licht 
Deine Augen aussehe, 
Fühle ich mich 
Wie ein Kind 
Mit der Milchstraße spielt.

Gehört dir mein Universum, 
Meines tiefen Ozeans sind deines, 
Deine sind meinen besseren Träumen, 
Du bist mein flügellos umherirrender Erzengel.

Ewigkeit nach Ewigkeit 
Wünsche ich lebe, in der Nähe 
Der Komfort deinen Armen.

20230917

5317 Choro em meus sonhos

Cada vez que sonho com você, 
Choro em meus sonhos.

Estrelas e pérolas formam 
O oceano em que mergulho 
Minha alma e seu éter, 
As noites dançam 
Em minha mente, 
Abrindo suas mandíbulas 
Como morcegos 
Que voam sobre meus pensamentos.

Desejo ansiosamente que você 
Esteja comigo na minha cama.

Minhas lágrimas são 
Como constelações 
Dispersas que querem 
Descansar tranquilamente 
No meu travesseiro.

No meu sonho eu choro, 
Minhas lágrimas fluem 
Para o mundo das sombras.

E em silêncio desejo 
Derrubar os muros impossíveis 
Que me impedem de abraçar.

Sou mil braços que se estendem 
Perenemente na escuridão.

É que tenho uma tristeza 
Que cresce 
Com uma magnitude estelar.

Você está longe do meu quarto 
E quando chamo seu nome 
Em meus sonhos, 
Tudo que faço é chorar.

5316 Je pleure dans mes rêves

Chaque fois que je rêve de toi, 
Je pleure dans mes rêves.

Les étoiles et les perles forment 
L'océan dans lequel je plonge 
Mon âme et son éther, 
Les nuits dansent 
Dans mon esprit, 
Ouvrant la gueule 
Telles des chauves-souris 
Qui survolent mes pensées.

J'ai très envie que tu sois 
Avec moi dans mon lit.

Mes larmes sont 
Comme des constellations 
Eparses qui veulent 
Se reposer tranquillement 
Sur mon oreiller.

Dans mon rêve je pleure, 
Mes larmes coulent 
Dans le monde des ombres.

Et en silence, je souhaite 
Abattre les murs impossibles 
Qui m'empêchent d'embrasser.

Je suis mille bras qui s'étendent 
Eternellement dans l'obscurité.

C'est que j'éprouve une tristesse 
Qui grandit 
Avec une ampleur stellaire.

Tu es loin de ma chambre 
Et quand j'appelle ton nom 
Dans mes rêves, 
Je ne fais que pleurer.

5315 Piango nei miei sogni


Ogni volta che ti sogno, 
Piango nei miei sogni.

Stelle e perle formano 
L'oceano in cui immergo 
La mia anima e il suo etere, 
Le notti danzano 
Nella mia mente 
Aprendo le fauci 
Come pipistrelli 
Che volano sui miei pensieri.

Vorrei con desiderio che tu sia 
Con me nel mio letto.

Le mie lacrime sono 
Come costellazioni 
Sparse che vogliono 
Posarsi tranquille 
Sul mio cuscino.

Nel mio sogno piango, 
Le mie lacrime scorrono 
Nel mondo delle ombre.

E nel silenzio desidero 
Abbattere i muri impossibili 
Che mi impediscono di abbracciare.

Sono mille braccia che si estendono 
Perennemente nell'oscurità.

È solo che ho una tristezza 
Che cresce 
Con una grandezza stellare.

Sei fuor dalla mia stanza 
E quando chiamo il tuo nome 
Nei miei sogni, 
Non faccio altro che piangere.

5314 Mi ploras en miaj sonĝoj


Ĉiufoje, kiam mi sonĝas pri vi, 
Mi ploras en miaj sonĝoj.

Steloj kaj perloj formas 
La oceanon, en kiu mi mergas 
Mian animon kaj ĝian eteron, 
La noktoj dancas 
En mia menso, 
Malfermante siajn makzelojn 
Kiel vespertoj, 
Kiuj flugas super miaj pensoj.

Mi sopire volas, ke vi estu 
Kun mi en mia lito.

Miaj larmoj estas 
Kiel disaj konstelacioj, 
Kiuj volas ripozi 
Trankvile 
Sur mia kuseno.

En mia sonĝo mi ploras, 
Miaj larmoj fluas 
En la mondon de ombroj.

Kaj silente mi deziras 
Malkonstrui la neeblajn murojn, 
Kiuj malhelpas min ĉirkaŭbraki.

Mi estas mil brakoj, kiuj eterne 
Etendiĝas en la mallumo.

Estas nur, ke mi havas malĝojon, 
Kiu kreskas 
Kun stela grandeco.

Vi estas malproksime de mia ĉambro 
Kaj kiam mi vokas vian nomon 
En miaj sonĝoj, 
Mi nur ploras.

5313 I cry in my dreams

Every time I dream of you, 
I cry in my dreams.

Stars and pearls form 
The ocean in which I immerse 
My soul and its ether, 
The nights dance 
In my mind, 
Opening their jaws 
Like bats that fly 
Over my thoughts.

I longingly want you to be 
With me in my bed.

My tears are 
Like scattered 
Constellations 
That want to rest 
Quietly on my pillow.

In my dream I cry, 
My tears flow 
Into the world of shadows.

And in silence, I wish 
To tear down the impossible walls 
That avoid me from embracing.

I am a thousand arms that extend 
Perennially in the darkness.

It's just that I have a sadness 
That grows 
With a stellar magnitude.

You are far from my room 
And when I call your name 
In my dreams, 
All I do is cry.

5312 Weine Ich in meinen träumen

Jedes Mal, wenn ich von dir träume, 
Weine ich in meinen Träumen.

Sterne und Perlen bilden den Ozean, 
In den ich meine Seele 
Und seinen Äther eintauche, 
Die Nächte tanzen 
In meinem Kopf 
Und öffnen ihre Rachen 
Wie Fledermäuse, 
Die über meine Gedanken fliegen.

Ich möchte sehnsüchtig, dass du 
Bei mir in meinem Bett bist.

Meine Tränen sind 
Wie verstreute Sternbilder, 
Die ruhig 
Auf meinem Kissen 
Ruhen wollen.

In meinem Traum weine ich, 
Meine Tränen fließen 
In die Welt der Schatten.

Und im Stillen möchte ich 
Die unmöglichen Mauern einreißen, 
Die mich daran hindern, mich zu umarmen.

Ich bin tausend Arme, die sich 
Ständig in der Dunkelheit ausstrecken.

Es ist nur so, dass ich 
Eine Traurigkeit verspüre, 
Das astronomische Ausmaß annimmt.

Du bist weit weg 
Von meinem Zimmer 
Und wenn ich in meinen Träumen 
Deinen Namen rufe, weine ich nur.

5311 Lloro en mis sueños

Cada vez que sueño contigo, 
Lloro en mis sueños.

Estrellas y perlas forman 
El océano en que sumerjo 
Mi alma y su éter, 
En mi mente 
Danzan las noches,
Abriendo sus fauces 
Como murciélagos 
Que sobrevuelan mi pensar.

Con anhelo quiero que estés 
Conmigo en mi cama. 

Mis lágrimas son 
Como constelaciones
Dispersas que quieren 
En mi almohada 
Quietamente reposar.

En mi sueño lloro, 
Mis lágrimas fluyen 
Hacia el mundo de las sombras. 

Y en silencio, deseo 
Derribar los muros imposibles 
Que me impiden abrazar. 

Soy mil brazos que se alargan 
Perennes en la oscuridad.

Es que tengo una pena 
Que me crece 
Con una magnitud estelar.

Estás lejos de mi cuarto 
Y cuando llamo tu nombre 
En mis sueños, 
Lo único que hago es llorar.

5310 Lo splendore della tua nuvola solitaria


Ammiro lo splendore 
Della tua nuvola solitaria 
Sulla cima vuota 
Del mio monte desolato, 
Tu proietti verso di me 
Il tuo bianco più bianco 
Nel tuo sguardo pulito.

Sai bene che al tuo fianco 
Sono immune alla malinconia 
Perché mi dai tutto, 
Avvolto nei sogni 
Delle tue favole meravigliose.

Dimentico cos'è la paura 
Quando il tuo abbraccio mi abbraccia, 
Il tuo amore si aggira intorno 
E le tue braccia mi circondano 
Come un atollo in alto mare, 
O come il vento che circonda 
La cima della montagna.

Per questo voglio che le tue ali 
Volino sempre libere nei miei cieli.

Ammiro lo splendore 
Della tua nuvola solitaria 
Sulla cima vuota 
Del mio monte desolato, 
Tu proietti verso di me 
Il tuo bianco più bianco 
Nel tuo sguardo pulito.

5309 O esplendor de sua nuvem solitária

Admiro o esplendor 
De sua nuvem solitária 
Na cumeeira vazia 
De minha montanha desolada,
Você projeta para mim 
Seu branco mais branco 
Em seu limpo olhar.

Você sabe que ao seu lado 
Sou imune à melancolia 
Porque você me dá tudo, 
Envolto nos sonhos 
De um conto de fadas.

Esqueço o que é o medo 
Quando o seu abraço me abraça, 
O seu amor ronda 
E os seus braços me envolvem 
Como um atol em alto mar, 
Ou como o vento que circunda 
O topo da montanha.

Por isso quero que suas asas 
Voem sempre livres em meus céus.

Admiro o esplendor 
De sua nuvem solitária 
Na cumeeira vazia 
De minha montanha desolada,
Você projeta para mim 
Seu branco mais branco 
Em seu limpo olhar.

5308 Die Pracht deiner einsamen Wolke

Ich bewundere die Pracht 
Deiner einsamen Wolke 
Auf dem leeren Gipfel 
Meines einsamen Berges, 
Du projizierst mir 
Dein weißestes weiß 
Mit deinem reinen blick entgegen.

Du weißt, dass ich an deiner Seite
Immun gegen Melancholie bin, 
Weil du mir alles gibst, 
Eingehüllt in die träume 
Eines wundervolles Märchens.

Ich vergesse, was angst ist, 
Wenn deine Umarmung mich umarmt,
Deine liebe umherstreift 
Und deine arme mich umarmen 
Wie ein Atoll auf hoher See 
Oder wie der wind, der den Gipfel 
Des Berges umkreist.

Deshalb möchte ich, dass deine Flügel
Immer frei in meinem Himmel fliegen.

Ich bewundere die Pracht 
Deiner einsamen Wolke 
Auf dem leeren Gipfel 
Meines einsamen Berges, 
Du projizierst mir 
Dein weißestes weiß 
Mit deinem reinen blick entgegen.

5307 La splendeur de ton nuage solitaire

J'admire la splendeur 
De ton nuage solitaire 
Sur le sommet vide 
De ma montagne désolée, 
Tu projettes vers moi 
Ton blanc le plus blanc 
Dans ton regard pur.

Tu sais bien qu'à tes côtés 
Je suis immune à la mélancolie 
Car tu me donnes tout, 
Enveloppé dans les rêves 
D'un conte de fées.

J'oublie ce qu'est la peur 
Quand ton câlin m'embrasse, 
Que ton amour rôde 
Et que tes bras m'entourent 
Comme un atoll en haute mer, 
Ou comme le vent qui fait le tour 
Du sommet de la montagne.

Pour ça je veux que tes ailes volent
Toujours librement dans mon ciel.

J'admire la splendeur 
De ton nuage solitaire 
Sur le sommet vide 
De ma montagne désolée, 
Tu projettes vers moi 
Ton blanc le plus blanc 
Dans ton regard pur.

5306 The splendor of your solitary cloud

I admire the splendor 
Of your solitary cloud 
On the empty summit 
Of my desolate mountain, 
In your clean gaze
You project towards me,
Your whitest white.

You know that at your side 
I am immune to unhappiness
Because you give me everything, 
Wrapped in the dreams 
Of a fairy tale.

I forget what fear is 
When your hug hugs me, 
Your love prowls around 
And your arms surround me 
Like an atoll on the high seas, 
Or like the wind that circles 
The top of the mountain.

That's why i want your wings 
To always fly free in my skies.

I admire the splendor 
Of your solitary cloud 
On the empty summit 
Of my desolate mountain, 
In your clean gaze
You project towards me,
Your whitest white

5305 El esplendor de tu nube solitaria

Admiro el esplendor 
De tu nube solitaria
Sobre la cumbre vacía
De mi desolada montaña, 
Tu blanco más blanco 
Lo proyectas hacia mí 
En tu limpia mirada.

Bien sabes que a tu lado 
Soy inmune a la melancolía
Porque me das todo, 
Envuelto en los sueños 
De un cuento de hadas.

Olvido lo que es el miedo 
Cuando tu abrazo me abraza,
Tu cariño merodea
Y tus brazos me rodean
Como un atolón en alta mar,
O como el viento que circunda
La cima de la montaña.

Por eso quiero que en mis cielos 
Siempre vuelen libres tus alas.

Admiro el esplendor 
De tu nube solitaria
Sobre la cumbre vacía
De mi desolada montaña, 
Tu blanco más blanco 
Lo proyectas hacia mí 
En tu limpia mirada.

20230914

5304 Je survolerai une mer de larmes

Je survolerai 
Une mer de larmes 
Pour atteindre ta rive
Et que tu peux me recharger 
Avec le souffle de l'éclair 
Transitoire dans ton sourire

Dans cette steppe froide 
Qui est devenue 
Ma chambre déserte
Je suis la proie facile qui arrive 
Volontairement aux ta terrier.

Que ma vie ne permet pas 
Que je me déplace en apesanteur 
En flottant comme un dirigeable 
Hors de ton regard
Et que ton cercle d'argent, 
Ton mantra, 
Ton talisman et ton énigme
Soient des graines rouges 
Qui tombent insomniaques
Dans mes blessures
De sorte que ton psaume bénéfique 
Et ton apaisant baume 
Restaurent mon émerveillement.

5303 I will fly over a sea of tears

I will fly over 
A sea of tears 
To reach your shore
So, you can recharge me 
With the lightning breath 
In transit on your smile.

In this cold steppe 
That has become 
My deserted room
I am the easy prey that 
Voluntarily crosses your burrow.

May not allow my life
That I get weightless 
Floating as an airship 
Out of your sight reach
And that your silver circle, 
Your mantra, 
Your talisman and your enigma
Be red seeds 
That fall insomniac
Into my wounds
So that your beneficial psalm 
And your calming balm 
Cure my wounded wonder.

5302 Ich werde überfliegen ein Meer von tränen

Ich werde überfliegen 
Ein Meer von tränen, 
Um deiner Ufer zu erreichen
Und dass du mich mit dem Atem 
Des vorübergehenden Blitzes 
In deinem Lächeln aufladen können.

In dieser kalten steppe, 
Die zu meinem verlassenen 
Raum geworden ist 
Ich bin die leichte Beute, 
Die freiwillig deine Höhle überschreitet.

Dieses Leben erlaubt es mir nicht, 
Ohne Schwerkraft zu schweben 
Wie ein Luftschiff, außerhalb 
Der Reichweite deiner Sicht
Und dass deiner silberkreis, 
Dein Mantra, 
Dein Talisman und dein Rätsel
Seien sie rote samen, 
Die in meinen wunden 
Schlaflosigkeit fallen
Damit dein nützlicher Psalm 
Und dein beruhige Balsam 
Meine wunder heilen.

5301 Sopra volerò un mare di lacrime


Sopra volerò 
Un mare di lacrime 
Per raggiungere la tua riva
E che puoi ricaricarmi 
Con il respiro di fulmini 
Transitori nel tuo sorriso.

In questa steppa fredda 
Che è diventata 
La mia deserta stanza 
Sono la preda facile che arriva 
Volontariamente alla tua tana.

Che non consenta la vita 
Che vada io al volo
Fluttuando come un dirigibile 
Fuori dalla tua vista
E che il tuo cerchio d'argento, 
Il tuo mantra, 
Il tuo talismano e il tuo enigma
Siano i semi rossi 
Che cadano insonni
Nelle mie ferite
In modo che il tuo benefico salmo 
E il tuo rilassante balsamo 
Curino la mia meraviglia.

5300 Vou sobrevoar um mar de lágrimas

Vou sobrevoar
Um mar de lágrimas 
Para chegar à sua costa
E que você poda me recarregar 
Com o hálito de raios 
Transitórios em seu sorriso.

Nesta estepe frio 
Que se tornou 
Meu quarto deserto
Eu sou a presa fácil que chega 
Voluntariamente à sua guarida.
 
Que não permita a vida 
Que eu ir sem peso 
Flutuando como um dirigível 
Fora do alvo de sua vista 
E que seu círculo de prata, 
Seu mantra, 
Seu talismã e seu enigma
Sejam as sementes vermelhas 
Que caiam insones
Em minhas feridas
Para que seu benéfico salmo 
E seu calmante bálsamo 
Arrumem minha maravilha.

5299 Sobrevolaré todo un mar de lágrimas

Sobrevolaré 
Todo un mar de lágrimas
Para llegar hasta tu orilla
Y que puedas recargarme 
Con el aliento de relámpago 
Transeúnte en tu sonrisa.

En esta estepa fría 
Que se ha vuelto 
Mi habitación desierta
Soy la presa fácil que se arrima 
Voluntariamente a tu guarida.

Que no permita la vida 
Que yo vaya ingrávido
Flotando como un dirigible 
Fuera del alcance de tu vista
Y que tu círculo de plata, 
Tu mantra, 
Tu talismán y tu enigma
Sean las semillas rojas 
Que caigan insomnes 
En mis heridas
Para que tu benéfico salmo 
Y tu calmante bálsamo 
Restauren mi maravilla.

20230823

5298 Gwo lapli tristès

Li toujou pa klè 
Konbyen nan pwovens mwen 
Yo pral an vijilan 
Sou menas ou nan lapli, 
Gwo lapli tristès 
Ki vini nan je m '
Soti nan gade ensèten ou.

5297 Abunda pluvo de malĝojo


Ankoraŭ ne estas klare, 
Kiom da miaj provincoj 
Estos atentigitaj
Pri via minaco de pluvo,
Abunda pluvo de malĝojo, 
Kiu venas al miaj okuloj 
El via necerta rigardo.

5296 Copiosa pioggia di tristezza

Non è ancora chiaro 
Quante delle mie province 
Saranno messi in allarme 
Della tua minaccia di pioggia, 
Tua copiosa pioggia di tristezza 
Che arriva ai miei occhi 
Dal tuo sguardo incerto.

5295 Reichlicher Regen der Traurigkeit

Es ist immer noch nicht klar, 
Wie viele meiner Provinzen 
Auf deine Regendrohung 
Aufmerksam werden, 
Dein reichlicher Regen der Traurigkeit, 
Der mir aus deinem unsicheren 
Blick entgegenströmt.

5294 Ton abondante pluie de tristesse

Il n'est pas clair 
Combien de mes provinces 
Seront alertées 
De ta menace de pluie, 
Ton abondante pluie de tristesse 
Qui vient à mes yeux 
De ton regard incertain.

5293 Chuva copiosa de tristeza

Ainda não está claro 
Quantas das minhas províncias 
Serão alertadas para risco
De sua ameaça de chuva, 
Chuva copiosa de tristeza 
Que chega aos meus olhos 
Desde seu incerto olhar.

5292 Copious rain of sadness

It is still not clear 
How many of my provinces 
Will be put under alert 
Before your threat of rain, 
Copious rain of sadness 
That comes to my eyes 
From your uncertain gaze.

20230820

5291 A solidão vampiriza minha alegria

Quando você se vai, 
A solidão vampiriza 
Minha alegria e me torna 
O zumbi sem emoção 
Que pensei que nunca mais 
Eu tornaria.

Quero abrir minha arca 
Para ver com meus próprios olhos 
Se já baixaram as águas, 
Para libertar a mansa pomba 
Da minha esperança 
E desejar que ela volte com o bico 
Cheio de verdes ramas.

Não quero ramas qualquer, 
Quero que a própria vara de Aarão 
Floresça no entorno de minha alma, 
E que minhas raízes se satisfaçam 
Com cristalinas águas.

E que a fênix 
Que voa pelos meus céus 
Nunca tenha suas asas cansadas 
Quando o dia chegar 
E que esteja no fundo
Da minha caixa de pandora
Sua boa companhia.

5290 La solitudine vampeggia la mia gioia

Quando te ne vai, 
La solitudine vampeggia 
La mia gioia e mi rende 
Lo zombi privo di emozioni 
Che pensavo non sarei 
Mai più diventato.

Voglio aprire la mia arca 
Per vedere con i miei occhi 
Se le acque si sono ritirate, 
Per liberare la mite colomba 
Della mia speranza 
E desiderare che ritorni con il becco 
Pieno di rami verdi.

Non voglio qualsiasi rami, 
Voglio che la stessa verga di Aronne 
Fiorisca nell'ambiente della mia anima, 
Che le mie radici siano saziate 
Di acque cristalline.

E che la fenice 
Che vola nei miei cieli 
Non abbia mai le ali stanche 
Quando appare il giorno 
E che la tua compagnia 
Sia in fondo 
Al mio vaso di pandora.

5289 Loneliness vamps my joy

When you're gone, 
Loneliness vamps my joy 
And makes me 
The emotionless zombie 
I thought I’d never 
Become again.

I want to open my arch 
To see with my own eyes 
If the waters have receded, 
To free the meek dove 
Of my hope and long for it 
To return with its beak 
Full of green branches.

I don't want any branches, 
I want the very rod of Aaron 
To flourish in the environment of my soul, 
That my roots be satisfied 
With crystalline waters.

And may the phoenix 
That flies through my skies 
Never have its wings tired 
When the day appears 
And may your company be 
At the bottom 
Of my pandora's box.

5288 La solitude vampe ma joie

Quand tu es parti, 
La solitude vampe ma joie 
Et fait de moi le zombie 
Sans émotion 
Que je pensais ne plus 
Jamais redevenir.

Je veux ouvrir mon arche 
Pour voir de mes propres yeux 
Si les eaux se sont retirées, 
Pour libérer la douce colombe 
De mon espoir et désirer 
Qu'elle revienne avec son bec 
Plein de branches vertes.

Je ne veux pas n’importe quel de branches, 
Je veux que la verge même d’Aaron 
Fleurisse dans l'environnement de mon âme, 
Que mes racines se contentent 
D'eaux cristallines.

Et que le phénix 
Qui vole dans mes cieux 
N'ait jamais ses ailes fatiguées 
Quand le jour apparaît 
Et qu’au fond de ma boîte 
De pandore soit 
Ta compagnie.

5287 Vampirisiert die Einsamkeit meine Freude

Wenn du weg bist, 
Vampirisiert die Einsamkeit 
Meine Freude und macht mich 
Zu dem emotionslosen Zombie, 
Von dem ich dachte, 
Ich würde nie wieder werden.

Ich möchte meine Arche öffnen, 
Um mit eigenen Augen zu sehen, 
Ob das Wasser zurückgegangen ist, 
Um die sanftmütige taube meiner Hoffnung 
Zu befreien und mich danach zu sehnen, 
Dass sie mit ihrem Schnabel 
Voller grüner zweige zurückkommt.

Ich möchte nicht jeder zweig, 
Ich möchte, dass der stab Aarons 
In der Umgebung meiner Seele gedeiht, 
Dass meine wurzeln 
Mit kristallklarem Wasser gesättigt werden.

Und möge der Phönix, 
Der durch meine Himmel fliegt, 
Seine Flügel niemals ermüden, 
Wenn der Tag kommt, 
Und möge dein Beisein 
Am Boden der Büchse 
Meiner Pandora sein.

5286 La soledad vampiriza mi alegría

Cuando te vas, la soledad 
Vampiriza mi alegría 
Y me hace ser el zombi 
Carente de emociones 
Que pensé que nunca más 
Me volvería.

Yo quiero abrir mi arca 
Para ver con mis propios ojos 
Si ya han bajado las aguas, 
Liberar la mansa paloma 
De mi esperanza 
Y anhelar que retorne con su pico 
Lleno de verdes ramas.

No quiero ramas cualesquiera, 
Quiero que la mismísima vara de Aarón 
Reverdezca en el entorno de mi alma, 
Que mis raíces se sacien 
De cristalinas aguas.

Y que el ave fénix 
Que surca mis cielos 
Nunca tenga sus alas cansadas 
Al aparecer el día 
Y que en el fondo mismo 
De mi caja de Pandora 
Esté tu compañía.

5285 Elektrisite ak mayetis


Lanmou sensuel nou an, 
Kache ak sekrè, 
Se amazon mizik la ki monte 
Nan pentagram chanm mwen an, 
Ki ap ekspilse melodi ki ap grandi 
Tankou zetwal klere.

Nou de ye tout elektrisite ak mayetis 
Lè nou youn gade nan je lòt 
Epi nou kòmanse monte a 
Tou dousman 
Tankou nan yon espiral apoteoz, 
Tankou nan yon toubiyon galaktik, 
Tankou nan bul k ap monte, 
Tankou nan yon wou nan fòtin, 
Tankou nan cha dife pwofèt Eli a, 
Kote ka obsève 
Zetwal yo, 
Gwo twou san fon yo, 
Zwazo chante yo, 
Pwason koray yo.

5284 Elektro kaj magnetismo

Nia malĉasta amo, 
Kaŝita kaj sekreta, 
Estas la muzika Amazono, kiu rajdas 
Tra la muzikliniaro de mia ĉambro, 
Elpelante vastajn melodiojn 
Kiel brilantaj steloj.

Ni ĉiuj estas elektro kaj magnetismo, 
Kiam ni rigardas unu en la aliajn okulojn 
Kaj komencas la supreniron 
Malrapide 
Kiel en apoteoza spiralo, 
Kiel en galaksia ventego, 
Kiel en suprenirantaj vezikoj, 
Kiel en rado de la fortuno, 
Kiel en la ĉaro de fajro de la profeto Elija 
De kie oni povas observi 
La stelojn, 
La abismojn, 
La kantantajn birdojn, 
La koralajn fiŝojn.

5283 Eletricidade e magnetismo

Nosso amor sensual, 
Oculto e secreto, 
É a amazona musical que cavalga 
Pelo pentagrama do meu quarto, 
Expelindo melodias expansivas 
Como estrelas brilhantes.

Somos tudo eletricidade e magnetismo 
Quando nós olhamos em nossos olhos 
E começamos a ascensão 
Lentamente 
Como em uma espiral de apoteose, 
Como em um redemoinho galáctico, 
Como em borbulhas ascendentes, 
Como em uma roda da fortuna, 
Como na carruagem de fogo do profeta Elias 
De onde pode-se observar 
As estrelas, 
Os abismos, 
Os pássaros cantores, 
Os peixes de coral.

5282 Elettricità e magnetismo


Il nostro amore sensuale, 
Nascosto e segreto, 
È l'amazzone musicale che cavalca 
Attraverso il pentagramma della mia stanza,
Espellendo melodie espansive 
Come stelle lucenti.

Siamo tutti elettricità e magnetismo 
Quando ci guardiamo negli occhi 
E iniziamo l'ascesa 
Lentamente 
Come in una spirale di apoteosi, 
Come in un vortice galattico, 
Come in bolle ascendenti, 
Come nella ruota della fortuna, 
Come nel carro di fuoco del profeta Elia 
Da dove si può osservare 
Le stelle, 
Gli abissi, 
Gli uccelli canterini, 
I pesci corallini.

5281 Électricité et magnétisme

Notre amour sensuel, 
Caché et secret, 
Est l'Amazone musicale qui chevauche 
La portée de ma chambre, 
Expulsant des mélodies expansives 
Comme des étoiles brillantes.

Nous sommes tous électricité et magnétisme 
Lorsque nous nous regardons dans les yeux 
Et commençons l'ascension 
Lentement 
Comme dans une spirale d'apothéose, 
Comme dans un tourbillon galactique, 
Comme dans des bulles ascendantes, 
Comme dans la roue de fortune, 
Comme dans le char de feu du prophète Élie 
D'où se pourrez observer 
Les étoiles, 
Les abysses, 
Les oiseaux chanteurs, 
Les poissons coralliens.

5280 Elektrizität und Magnetismus


Unsere sinnliche Liebe, 
Verborgen und geheim, 
Ist die musikalische Amazone, die durch
Die Notenlinien meines Zimmers reitet 
Und expansive Melodien 
Wie leuchtende Sterne ausstößt.

Wir sind alle Elektrizität und Magnetismus, 
Wenn wir einander in die Augen schauen 
Und den Aufstieg beginnen,
Langsam und leise
Wie in einer Apotheosespirale, 
Wie in einem galaktischen Wirbelsturm, 
Wie in aufsteigenden Blasen, 
Wie in einem Rad des Schicksals, 
Wie im feurigen Wagen des Propheten Elia 
Von hier aus können es beobachten:
Die Sterne, 
Die Abgründe, 
Die singenden Vögel 
Und die Korallenfische.

5279 Electricity and magnetism

Our sensual love, 
Hidden and secret, 
Is the musical Amazon that rides 
Through the staff of my room, 
Expelling expansive melodies 
Like shining stars.

We are all electricity and magnetism 
When we look into each other's eyes 
And begin the ascent 
Slowly 
As in an apotheosis spiral, 
As in a galactic whirlwind, 
As in ascending bubbles, 
As in a wheel of fortune, 
As in the fiery chariot of the prophet Elijah 
From where one can observe 
The stars, 
The abysses, 
The singing birds, 
The coral fish.

5278 Electricidad y magnetismo

Nuestro amor sensual, 
Oculto y en secreto, 
Es la amazona musical que cabalga 
Por el pentagrama de mi cuarto, 
Expulsando melodías expansivas 
Como estrellas refulgentes.

Somos todo electricidad y magnetismo
Cuando a los ojos nos miramos
E iniciamos el ascenso
Despaciosamente
Como en una espiral apoteósica,
Como en un torbellino galáctico,
Como en burbujas ascendentes,
Como en una rueda de la fortuna,
Como en el carro de fuego del profeta Elías
Desde donde se puede observar
Las estrellas, 
Los abismos, 
Los pájaros cantores, 
Los peces de coral.

20230809

5277 Sem você eu sou o epicentro da dor

Num número de Fibonacci, 
A minha dor se multiplica, 
Uma escada em espiral, 
Múltiplos infinitos que seguem 
Os ditames da regra de ouro, 
Como uma espiral eterna que, 
Num logaritmo de galáxias, 
Me faz suspirar.

Sem você eu sou o epicentro da dor.

O que me assusta é saber 
Se meu peito resistirá 
Ao próximo suspiro cósmico 
Que eu exalar de tristeza 
A saída do seu sol 
De meu sistema planetário.

E se eu passar sem mais delongas
Por essas escalas de pressão, 
Se eu for além do que 
É permitido à aflição, 
Se meu coração vibrasse 
Com tal trepidação.

A sua ausência é o íman 
Que atrai a minha tristeza 
E reúne num redemoinho 
Todos os tipos de sentimentos 
Do ramo da desolação.

5276 Senza di te sono l'epicentro del dolore

Come in un numero di Fibonacci 
Si replica il mio dolore, 
Una scala a chiocciola, 
Multipli infiniti che seguono 
I dettami della regola aurea, 
Come una spirale eterna che, 
In un logaritmo di galassie, 
Mi fa sospirare.

Senza di te sono l'epicentro del dolore.

Quello che mi spaventa 
È sapere se il mio petto 
Resisterà al prossimo sospiro cosmico 
Che espirerò di dolore 
All'uscita del tuo sole 
Dal mio sistema planetario.

E se supererò 
Quelle scale di pressione 
Senza ulteriori indugi, se vado oltre 
Ciò che è consentito all'afflizione, 
Se il mio cuore dovesse 
Vibrare con un tale trepidazione.

La tua assenza è la calamita 
Che attira la mia tristezza 
E raccoglie in un vortice 
Ogni tipo di sentimento 
Dal ramo della desolazione.

5275 Sans toi, je suis l'épicentre de la douleur

Comme dans un nombre de Fibonacci, 
Mon chagrin est reproduit, 
Un escalier en colimaçon, 
Des multiples infinis qui suivent 
Les préceptes de la règle d'or, 
Comme une spirale éternelle qui, 
Dans un logarithme des galaxies, 
Me fait soupirer.

Sans toi, je suis l'épicentre de la douleur.

Ce qui me fait peur, 
C'est de savoir si ma poitrine 
Résistera au prochain soupir cosmique 
Que j'expire de chagrin 
Au sortir de ton soleil 
De mon système planétaire.

Et si je franchis 
Ces échelles de pression 
Sans plus tarder, si je dépasse 
Ce qui est permis à l'affliction, 
Si mon cœur vibre 
D’une telle trépidation.

Ton absence est l'aimant 
Qui attire ma tristesse 
Et rassemble dans un tourbillon 
Toutes sortes de sentiments 
De la branche de la désolation.

5273 Ohne dich bin ich das Epizentrum des Schmerzes


Wie in einer Fibonacci-zahl 
Spiegelt sich meine Trauer wider, 
Eine Wendeltreppe, 
Unendliche vielfache, 
Die dem Diktat der goldenen Regel folgen, 
Wie in eine ewige spirale, 
Die mich einem Logarithmus der Galaxien 
Zum seufzen bringt.

Ohne dich bin ich das Epizentrum des Schmerzes.

Was mir Angst macht, ist die Frage, 
Ob meine Brust dem nächsten 
Kosmischen Seufzer widerstehen wird, 
Den ich voller Trauer 
Über deinen weggehen 
Aus meinem Planetensystem.

Und wenn ich diese Druckwaagen
Ohne weiteres durchgehe, 
Wenn ich über das hinausgehe, 
Was mir erlaubt ist, 
Wenn mein herz 
So laut vibrieren würde.

Deine Abwesenheit ist der Magnet, 
Der meine Traurigkeit anzieht 
Und alle möglichen Gefühle 
Aus dem zweig der Trostlosigkeit 
In einem Strudel sammelt.

5274 Without you I am the epicenter of pain

In a Fibonacci number, 
My grief is replicated, 
A spiral staircase, 
Infinite multiples that follow 
The dictates of the golden rule, 
As an eternal spiral that, 
In a logarithm of galaxies, 
Makes me sigh.

Without you I am the epicenter of pain.

What scares me is to know 
If my chest will resist 
The next cosmic sigh 
That i exhale in sorrow 
At the exit of your sun 
Out of my planetary system.

And if i go through 
Those pressure scales 
Without further ado, if I go beyond 
What is allowed to affliction, 
If my heart were to vibrate 
With such a trepidation.

Your absence is the magnet 
That attracts my sadness 
And gathers in a whirlpool 
All kinds of feelings 
From the branch of desolation.

5272 Sin ti soy el epicentro del dolor

En un número de Fibonacci 
Se me replica la pena, 
Una escalera de caracol, 
Múltiplos infinitos que siguen 
El dictado de la áurea regla, 
Como espiral eterna 
Que en un logaritmo de galaxias 
Me hace suspirar.

Sin ti soy el epicentro del dolor.

Lo que me asusta es saber 
Si resistirá mi pecho 
El próximo suspiro cósmico 
Que exhale acongojado 
Por la salida de tu sol 
De mi sistema planetario.

Y si atravieso sin más 
Esas escalas de presión, 
Si me voy más allá 
De lo permitido a la aflicción, 
Si acaso llegara a vibrar 
Con tal estruendo mi corazón.

Tu ausencia es el imán 
Que atrae mi tristeza 
Y reúne en un remolino 
Toda clase de sentimientos 
De la rama de la desolación. 

20230806

5271 Il tuo riso mi ha fatto attraversare


Prima sono stato farfalla diurna
In una selva oscura 
Che non faceva altro che vagare.

Il tuo riso mi ha fatto attraversare 
Cunicoli e porte, 
Scale e portici, 
Finestre, passaggi e portali.

È che, quando tu ridi io sono felice.

La sua caldezza è come il fumo 
Dell'offerta che sale.

L'incenso del tuo corpo 
Mi fa venire voglia di levitare.

Come la luna piena scaccia 
L’immensa oscurità, 
Tu spaventai dal mio cammino, 
Il gufo nottambulo 
Che con libertà viveva, 
Nelle mie cattedrali e piazze, 
Imbattuto e orgoglioso, 
Annidato nel mio petto con le sue gambe
Di fredde pietre focaie.

Attraverso percorsi tracciati 
Nel mio essere, la tua risata si muove 
Liberamente come un artista di jazz. 
Nelle mie vie è il faro 
Che illumina il mio cammino.

5270 Seu riso me fez atravessar

Antes eu era uma borboleta diurna 
Numa floresta escura 
Que não fazia nada além de vagar.

Seu riso me fez atravessar 
Túneis e portas, 
Escadas e pórticos, 
Janelas, passagens e portais.

É que quando você ri eu fico feliz.

Seu mornidão é como a fumaça 
Da oferenda que sobe.

O incenso do seu corpo 
Me dá vontade de levitar.

Enquanto a lua cheia afasta 
A negra escuridão, 
Você afastou do meu caminho, 
A sombria coruja notívaga 
Que felizmente vivia, 
Em minhas catedrais e praças, 
Invencível e orgulhosa, aninhada 
Em meu peito com suas pernas 
De frio pedernal.

Por caminhos traçados em meu ser, 
Seu riso se move livremente 
Como um artista de jazz. 
Nos meus caminhos é o farol 
Que ilumina o meu caminhar.

5269 Ton rire m'a fait traverser

Avant j'étais un papillon du jour 
Dans une sombre forêt 
Qui ne faisait qu’errer.

Ton rire m'a fait traverser 
Des tunnels et des portes, 
Des escaliers et des portiques, 
Des fenêtres, passages et portails.

C'est que quand tu ris je suis heureux.

Sa chaleur est comme la fumée 
De l'offrande qui monte.

L'encens de ton corps 
Me donne envie de léviter.

Comme la pleine lune chasse 
Les ténèbres, 
Tu as effrayé de mon chemin, 
Le sombre hibou nocturne 
Qui plaisamment vivait, 
Dans mes cathédrales et places, 
Invaincu et fier, niché 
Dans ma poitrine avec ses pattes 
De froides silex.

En les chemins tracés dans mon être, 
Ton rire se déplace librement 
Comme un artiste de jazz. 
Dans mes voies c'est le phare 
Qui illumine ma promenade.

5268 Your laughter made me go through

Before I was a day butterfly 
In a dark forest 
That did nothing but wander.

Your laughter made me go through 
Tunnels and doors, 
Stairs and porticos, 
Windows, passageways, and portals.

When you laugh, I am happy.

Its warmth is like the smoke 
Of the offering that rises.

The incense of your body 
Makes me want to levitate.

As the full moon drives away 
The darkness, 
You scared from my path, 
The gloomy night owl 
That was living, 
In my cathedrals and squares, 
Undefeated and proud, 
Nested in my chest 
With its flint cold legs.

Through paths traced in my being, 
Your laughter moves freely 
Like a performer of jazz. 
In my ways it is the lighthouse 
That illuminates my walk.

5267 Dein Lachen ließ mich durchgehen


Vorher war ich ein Tagesschmetterling 
In einem dunklen Wald, 
Der nichts anderes tat als umherzuwandern.

Dein Lachen ließ mich durch 
Tunnel und Türen, 
Treppen und Säulenhallen, 
Fenster, Durchgänge und Portale gehen.

Ich glücklich bin, wenn du lachst.

Seine Wärme ist wie der rauch 
Der aufsteigenden Opfergabe.

Der Weihrauch deines Körpers 
Lässt mich schweben.

Als der Vollmond 
Die Dunkelheit vertreibt, 
Hast du dich von meinem weg verjagt, 
Die düstere Nachteule, 
Die in meinen Kathedralen 
Und plätzen lebte, 
Unbesiegt und stolz, mit ihren beinen
Aus kaltem Feuerstein 
In meiner Brust eingenistet.

Durch die in meinem Wesen gezeichneten Wege
Bewegt sich deiner lachen 
Frei wie ein jazz Künstler. 
Auf meine weise ist es der Leuchtturm, 
Der meinen Spaziergang erleuchtet.

5266 Tu risa me hizo traspasar

Antes fui mariposa diurna 
En un bosque oscuro 
Que no hizo más que divagar.

Tu risa me hizo traspasar 
Túneles y puertas, 
Escaleras y pórticos, 
Ventanas, pasadizos y portales.

Es que cuando ríes soy feliz.

Su tibieza es como el humo 
De la ofrenda que se eleva. 

El incienso de tu cuerpo 
Me hace en ansias levitar.

Como el plenilunio ahuyenta 
La oscuridad, 
Espantaste de mi sendero, 
El sombrío búho nocturno 
Que viviendo estaba, 
En mis catedrales y plazas,
Invicto y ufano anidaba 
En mi pecho con sus patas 
De frío pedernal. 

Por sendas trazadas en mi ser,
Tu risa transita libre
Como un artista de jazz.
En mis caminos es el faro 
Que alumbra mi andar.

20230805

5265 Sinbado aŭ la edzino de Lot

Pensante pri viaj sukcenaj okuloj, 
Kiuj kaptas la sunlumon, 
Kiam vi proksimiĝas, 
Vi stumbigas mian koron, 
Per via odoro de incenso 
Vi transportas min 
Al la palaco de tremado.

Via sceptro estas la ebriiga aromo 
De cinamo en la aero. 
Eskapi el la vortico de via altiro, 
Estas kiel iri 
La helikforman ŝtuparon 
De la naŭtilo.

Kaj por diri la veron, 
Mi ne scias kion fari, 
Ĉu indulgi al alia 
Mita vojaĝo, 
Kiel tiu de Sinbado, 
Aŭ alkroĉiĝi al la roko 
Sen rigardi malantaŭen, 
Kiel la edzino de Lot.

Pensante pri viaj sukcenaj okuloj, 
Kiuj kaptas la sunlumon, 
Kiam vi proksimiĝas, 
Vi stumbigas mian koron, 
Per via odoro de incenso 
Vi transportas min 
Al la palaco de tremado.

Via sceptro estas la ebriiga aromo 
De cinamo en la aero. 
Eskapi el la vortico de via altiro, 
Estas kiel iri 
La helikforman ŝtuparon 
De la naŭtilo.

5264 Sinbad o la moglie di Lot

Pensando ai tuoi occhi d'ambra 
Che catturano la luce del sole, 
Quando ti avvicini mi fai 
Inciampare il cuore, 
Con il tuo profumo di incenso 
Mi trasporti 
Nel palazzo del tremore.

Il tuo scettro è l'inebriante aroma 
Di cannella nell'aria. 
Uscire dal vortice della tua attrazione, 
È come camminare 
La scala a chiocciola 
Del nautilus.

E a dire il vero 
Non so cosa fare, 
Se concedermi 
Un altro viaggio mitico, 
Come quello di Sinbad, 
O aggrapparmi alla roccia 
Senza voltarmi indietro, 
Come la moglie di Lot.

Pensando ai tuoi occhi d'ambra 
Che catturano la luce del sole, 
Quando ti avvicini mi fai 
Inciampare il cuore, 
Con il tuo profumo di incenso 
Mi trasporti 
Nel palazzo del tremore.

Il tuo scettro è l'inebriante aroma 
Di cannella nell'aria. 
Uscire dal vortice della tua attrazione, 
È come camminare 
La scala a chiocciola 
Del nautilus.

5263 Simbad ou a muler de Ló

Pensando em seus olhos de âmbar 
Que captam a luz do sol, 
Quando se aproxima você faz 
Meu coração tropeçar, 
Com seu cheiro de incenso 
Você me transporta 
Para o palácio do tremor.

Seu cetro é o aroma inebriante 
De canela no ar. 
Escapando do vórtice de sua atração, 
É como caminhar 
Pela escada em caracol 
Do Nautilus.

E, para dizer a verdade, 
Não sei o que fazer, 
Se me entrego a mais 
Uma viagem mítica, 
Como a de Simbad, 
Ou me agarro à rocha 
Sem olhar para trás, 
Como a mulher de Ló.

Pensando em seus olhos de âmbar 
Que captam a luz do sol, 
Quando se aproxima você faz 
Meu coração tropeçar, 
Com seu cheiro de incenso 
Você me transporta 
Para o palácio do tremor.

Seu cetro é o aroma inebriante 
De canela no ar. 
Escapando do vórtice de sua atração, 
É como caminhar 
Pela escada em caracol 
Do Nautilus.

5262 Sinbad ou la femme de Lot

En pensant à tes yeux d'ambre 
Qui captent la lumière du soleil, 
Quand tu t'approches tu fais 
Trébucher mon cœur, 
Avec ton odeur d'encens 
Tu me transportes 
Au palais du tremblement.

Ton sceptre c’est l'arôme enivrant 
De la cannelle dans l'air. 
S'échappant du vortex de ton attraction, 
C'est comme marcher 
Pour l'escalier en colimaçon 
Du nautile.

Et à vrai dire, 
Je ne sais que faire, 
Soit me livrer 
À un autre voyage mythique, 
Comme celui de Sinbad, 
Soit m'accrocher au rocher 
Sans regarde en arrière, 
Comme la femme de Lot.

En pensant à tes yeux d'ambre 
Qui captent la lumière du soleil, 
Quand tu t'approches tu fais 
Trébucher mon cœur, 
Avec ton odeur d'encens 
Tu me transportes 
Au palais du tremblement.

Ton sceptre c’est l'arôme enivrant 
De la cannelle dans l'air. 
S'échappant du vortex de ton attraction, 
C'est comme marcher 
Pour l'escalier en colimaçon 
Du nautile.

5261 Sinbad or Lot's wife

Thinking of your amber eyes 
That imprison the sunlight, 
When you get closer you make 
My heart stumble, 
With your smell of incense, 
You transport me 
To the palace of trembling.

Your scepter is the inebriating aroma 
Of cinnamon in the air. 
Escaping from the vortex of your attraction, 
Is like walking by 
The spiral staircase 
Of the nautilus.

And to tell the truth, 
I don't know what to do, 
Whether to indulge in 
Another mythical journey, 
Like Sinbad’s, 
Or cling to the rock 
Without looking back, 
Like Lot's wife.

Thinking of your amber eyes 
That imprison the sunlight, 
When you get closer you make 
My heart stumble, 
With your smell of incense, 
You transport me 
To the palace of trembling.

Your scepter is the inebriating aroma 
Of cinnamon in the air. 
Escaping from the vortex of your attraction, 
Is like walking down 
The spiral staircase 
Of the nautilus.

5260 Sindbad oder Lots Frau

Wenn ich an deine bernsteinfarbenen Augen denke, 
Die das Sonnenlicht einfangen, 
Wenn du näherkommst, 
Lässt du mein Herz stolpern, 
Mit deinem Weihrauchduft 
Entführst du mich 
In den Palast des Zitterns.

Deiner Zepter ist der berauschende Duft 
Von Zimt in der Luft. 
Dem Strudel Deiner Anziehungskraft 
Zu entkommen ist, 
Als würden man die Wendeltreppe 
Der Nautilus gehen.

Und um die Wahrheit zu sagen, 
Ich weiß nicht, was ich tun soll, 
Ob ich mich auf eine 
Weitere mythische Reise 
Wie Sindbad einlassen 
Oder mich wie Lots Frau 
An den Felsen klammern soll, 
Ohne zurückzublicken.

Wenn ich an deine bernsteinfarbenen Augen denke, 
Die das Sonnenlicht einfangen, 
Wenn du näherkommst, 
Lässt du mein Herz stolpern, 
Mit deinem Weihrauchduft 
Entführst du mich 
In den Palast des Zitterns.

Deiner Zepter ist der berauschende Duft 
Von Zimt in der Luft. 
Dem Strudel Deiner Anziehungskraft 
Zu entkommen ist, 
Als würden man die Wendeltreppe 
Der Nautilus hinuntergehen.

5259 Simbad o la mujer de Lot

Pensando en tus ojos de ámbar 
Que atrapan la luz del sol, 
Cuando te acercas me haces 
Trastabillar el corazón, 
Con tu olor a incienso 
Me transportas 
Al palacio del temblor.

Es tu cetro el aroma embriagador 
De la canela en el aire. 
Escapar del vórtice de tu atracción, 
Es como caminar 
Por la escalera de caracol 
De los nautilos.

Y para decir la verdad, 
No sé qué hacer, 
Si entregarme 
A otro mítico viaje, 
Como los de Simbad, 
O aferrarme a la roca 
Sin mirar atrás, 
Como la mujer de Lot.

Pensando en tus ojos de ámbar 
Que atrapan la luz del sol, 
Cuando te acercas me haces 
Trastabillar el corazón, 
Con tu olor a incienso 
Me transportas 
Al palacio del temblor.

Es tu cetro el aroma embriagador 
De la canela en el aire. 
Escapar del vórtice de tu atracción, 
Es como caminar 
Por la escalera de caracol 
De los nautilos.

20230731

5258 A million rivers

Being with you, inside of me, 
A million rivers are born.

The tide of overflowing emotions 
Forms a torrent 
Of crystal-clear memories 
That will inevitably flow 
Into the immense 
Sea of my joy.

I have said that being with you, 
Inside of me, a million rivers are born.

Like lightning in Maracaibo, 
A thousand laughs blooms in my heart 
And its soft colors 
Meander through me, 
Painting happy landscapes 
On the canvas of my soul.

Because being with you, inside of me, 
A million rivers are born.

The constant stream of your blue waters 
Overflows the garden of my spirit, 
Filling it with flowers of happiness, 
Day after day you nourish my lands 
With hope and serenity.

You know very well that being with you, 
Inside of me, a million rivers are born.

5257 Un million de rivières

En étant avec toi, à mon intérieur, 
Ils naissent un million de rivières.

Le flux d'émotions débordantes 
Forme un torrent 
De souvenirs cristallins 
Qui se jetteront 
Inévitablement dans l'immense 
Mer de ma joie.

J'ai dit qu'étant avec toi, à mon intérieur, 
Ils naissent un million de rivières.

Comme un éclair à Maracaibo, 
Mille rires coulent dans mon cœur 
Et ses douces couleurs 
Serpentent en moi, 
Peignant des paysages heureux 
Sur la toile de mon âme.

Parce qu'être avec toi, à l'intérieur, 
Ils me naissent un million de rivières.

Le flux constant de tes eaux bleues 
Déborde le jardin de mon esprit, 
Le remplissant de fleurs de bonheur, 
Jour après jour tu nourris mes terres 
D'espoir et de sérénité.

Tu sais très bien qu'étant avec toi, à l'intérieur, 
Ils me naissent un million de rivières.

5256 Milioni di fiumi


Stando con te, dentro, 
Mi nascono milioni di fiumi.

Il flusso di emozioni traboccanti 
Forma un torrente 
Di ricordi cristallini 
Che inevitabilmente 
Confluiranno nell'immenso 
mare della mia gioia.

Ho detto che stando con te, 
Dentro me, nascono milioni di fiumi.

Come un fulmine a Maracaibo, 
Mille risate scorrono nel mio cuore 
E i suoi colori tenui 
Serpeggiano attraverso di me, 
Dipingendo paesaggi felici 
Sulla tela della mia anima.

Perché stando con te, dentro, 
Mi nascono milioni di fiumi.

Il flusso costante delle tue acque azzurre 
Inonda il giardino del mio spirito, 
Riempiendolo di fiori di felicità, 
Giorno dopo giorno nutri le mie terre 
Di speranza e serenità.

Sai benissimo che stando con te, 
Dentro me, nascono milioni di fiumi.

5255 Um milhão de rios

Estando com você, por dentro, 
Nascem em mim milhões de rios.

O fluxo de emoções transbordantes 
Forma uma torrente 
De memórias cristalinas 
Que inevitavelmente 
Fluirão para o imenso mar 
Da minha alegria.

Eu disse que estando com você, 
Por dentro, nascem em mim milhões de rios.

Como um raio em Maracaibo, 
Mil risos correm em meu coração 
E suas cores suaves 
Me percorrem, 
Pintando paisagens felizes 
Na tela da minha alma.

Porque estando contigo, por dentro, 
Nascem em mim um milhão de rios.

O corrente constante de suas águas azuis 
Recheia o jardim do meu espírito, 
Enchendo-o de flores de felicidade, 
Dia após dia você nutre minhas terras 
Com esperança e serenidade.

Sabe muito bem que estando com você, 
Dentro de mim, nascem um milhão de rios.

5254 Un millón de ríos

Estando contigo, por dentro, 
Me nacen un millón de ríos.

El caudal de emociones desbordadas 
Forma un torrente 
De recuerdos cristalinos 
Que indefectiblemente van 
A desembocar en el mar 
Inmenso de mi alegría.

He dicho que estando contigo, 
Por dentro, me nacen un millón de ríos.

Como relámpagos en el Maracaibo, 
Mil risas fluyen en mi corazón 
Y sus colores suaves 
Me serpentean, 
Pintando paisajes felices 
En el lienzo de mi alma.

Porque estando contigo, por dentro, 
Me nacen un millón de ríos.

El constante fluir de tus aguas azules 
Rebosan el jardín de mi espíritu, 
Llenándolo de flores de dicha, 
Nutres día tras día mis tierras 
De esperanza y serenidad.

Bien sabes que estando contigo, 
Por dentro, me nacen un millón de ríos.

20230730

5253 O número de Avogadro de lágrimas

Tudo se tornou 
Uma dança silenciosa de átomos, 
Sua ausência deixou um vazio imenso, 
Uma montanha de solidão 
Que se eleva em meu ser, 
Como a espinha dorsal dos Alpes, 
As vértebras dos Andes, 
O remoto cume do Himalaia.

Os alicerces da minha alma 
Tremeram, 
E o número de Avogadro 
De lágrimas rolaram 
Ao lembrar a magnitude 
Do que perdi: 
Você, ontem.

E hoje a saudade 
Me ultrapassa, me transborda. 
Cada partícula do meu ser 
Busca a sua presença, 
Como se todo o universo
Convergisse 
Para o ponto exato onde 
Você costumava estar.

Tudo se tornou 
Uma dança silenciosa de átomos, 
Sua ausência deixou um vazio imenso, 
Uma montanha de solidão 
Que se eleva em meu ser, 
Como a espinha dorsal dos Alpes, 
As vértebras dos Andes, 
O remoto cume do Himalaia.

5252 Il numero di Avogadro di lacrime

Tutto è diventato 
Una silenziosa danza di atomi, 
La tua assenza lasciò un vuoto immenso, 
Una montagna di solitudine 
Che si erge nel mio essere, 
Come la spina dorsale delle Alpi, 
Le vertebre delle Ande, 
La cima remota dell’Himalaya.

Le fondamenta della mia anima 
Tremarono 
E il numero di Avogadro 
Di lacrime sgorgò 
Mentre ricordavo l'ampiezza 
Di ciò che avevo perso: 
Tu, ieri.

E oggi la nostalgia 
Mi trabocca, mi oltrepassa. 
Ogni particella del mio essere 
Cerca la tua presenza, 
Come se l'intero universo
Convergesse 
Nel punto esatto 
In cui tu c’eri prima.

Tutto è diventato 
Una silenziosa danza di atomi, 
La tua assenza lasciò un vuoto immenso, 
Una montagna di solitudine 
Che si erge nel mio essere, 
Come la spina dorsale delle Alpi, 
Le vertebre delle Ande, 
La cima remota dell’Himalaya.

5251 Le nombre d'Avogadro de larmes

Tout est devenu 
Une danse silencieuse d'atomes, 
Ton absence a laissé un vide immense, 
Une montagne de solitude 
Qui s'élève dans mon être, 
Comme l'échine des Alpes, 
Les vertèbres des Andes, 
Le sommet lointain de l'Himalaya.

Les fondations de mon âme 
Ont tremblé, 
Et le nombre d'Avogadro 
De larmes a coulé 
En souvenant de l'ampleur 
De ce que j'avais perdu : 
Toi, hier.

Et aujourd'hui, la nostalgie 
Me déborde, elle me dépasse. 
Chaque particule de mon être 
Cherche ta présence, 
Comme si l'univers entier 
Convergé 
Vers le point exact 
Où tu étais.

Tout est devenu 
Une danse silencieuse d'atomes, 
Ton absence a laissé un vide immense, 
Une montagne de solitude 
Qui s'élève dans mon être, 
Comme l'échine des Alpes, 
Les vertèbres des Andes, 
Le sommet lointain de l'Himalaya.

5250 Avogadro's number of tears

Everything became 
A silent dance of atoms, 
Your absence left an immense void, 
A mountain of solitude 
That rises in my being, 
Like the spine of the Alps, 
The vertebrae of the Andes, 
The remote summit of the Himalayas.

The foundations of my soul 
Shook, 
And Avogadro’s number 
Of tears flowed 
As i remembered the magnitude 
Of what i lost: 
You, yesterday.

And today, nostalgia 
Overflows me, it surpasses me. 
Every particle of my being 
Seeks your presence, 
As if the entire universe 
Converged 
On the exact point 
Where you used to be.

Everything became 
A silent dance of atoms, 
Your absence left an immense void, 
A mountain of solitude 
That rises in my being, 
Like the spine of the Alps, 
The vertebrae of the Andes, 
The remote summit of the Himalayas.

5249 die Avogadro-zahl des tränens

Alles wurde zu einem 
Stillen tanz der Atome, 
Deine Absenz ließ eine leere hinter, 
Einen Berg der Einsamkeit, 
Der sich in meinem Wesen erhebt, 
Wie das Rückgrat der Alpen, 
Die Wirbel der Anden, 
Der ferne Gipfel des Himalayas.

Die Grundfesten meiner Seele 
Bebten 
Und die Avogadro-zahl 
Des tränen floss, 
Als ich mich erinnerte, 
Was ich verloren hatte: 
Dich, gestern.

Und heute überholt mich die Nostalgie, 
Sie überquellt mich. 
Jedes Teilchen meines Wesens 
Sucht deine Anwesenheit, 
Als ob das gesamte Universum 
Sind genau an dem punkt 
Zusammengekommen, 
An dem du früher warst.

Alles wurde zu einem 
Stillen tanz der Atome, 
Deine Absenz ließ eine leere hinter, 
Einen Berg der Einsamkeit, 
Der sich in meinem Wesen erhebt, 
Wie das Rückgrat der Alpen, 
Die Wirbel der Anden, 
Der ferne Gipfel des Himalayas.

5248 El número de Avogadro de lágrimas


Todo se volvió
Un silente baile de átomos, 
Tu ausencia dejó un vacío inmenso, 
Una montaña de soledad 
Que se eleva en mi ser,
Como el espinazo de los Alpes,
Las vértebras de los Andes,
La cumbre remota del Himalaya.

Los cimientos de mi alma 
Se estremecieron, 
Y el número de Avogadro 
De lágrimas brotó 
Al recordar la magnitud 
De lo que perdí:
A ti, ayer.

Y hoy, la nostalgia
Me rebosa, me rebasa.
Cada partícula de mi ser 
Busca tu presencia, 
Como si el universo entero 
Convergiera 
En el punto exacto 
Donde solías estar.

Todo se volvió
Un silente baile de átomos, 
Tu ausencia dejó un vacío inmenso, 
Una montaña de soledad 
Que se eleva en mi ser,
Como el espinazo de los Alpes,
Las vértebras de los Andes,
La cumbre remota del Himalaya.

20230726

5247 Abraço de conchinha

O sabor de um anjo é 
De frutas maduras, 
Tem cheiro de tangerina, 
Tem as proporções perfeitas 
Que a sua pele mede.

Quando me enrolo em seu corpo, 
Como se fôssemos duas colheres 
Uma perto da outra 
E abraçamos nossos dois 
Universos em expansão, 
Sinto e você sente o toque íntimo.

Meu lado e seu lado 
Contemporaneamente viajam 
Em direção à constelação de andrômeda.

Eu me adapto às suas curvas, 
Como se fosse uma estrada 
Contornando uma montanha.

Côncavos e convexos, nossos corpos 
Conformam-se ao molde da ternura.

Envolvimento de braços e pernas, 
Quadris e troncos, 
Oxigenando o delírio do nosso amor.

Protegidos e seguros, 
Confortados em você e você em mim, 
Atravessamos a noite, 
Como silenciosas corujas da savana 
Que se movem equanimemente 
Pelo manto noturno dos nossos lençóis.

5246 Abbraccio a cucchiaio


Il sapore di un angelo è
Come frutti maturi, 
Profuma di mandarini, 
Racchiude le proporzioni perfette 
Che la tua pelle misura.

Quando mi rannicchio intorno al tuo corpo, 
Come se fossimo due cucchiai 
Uno vicino all'altro 
E abbracciamo entrambi 
Gli universi in espansione, 
Sento e tu senti il tocco intimo.

Il mio fianco e il tuo fianco 
Nella stessa direzione viaggiano 
Verso la costellazione di Andromeda.

Mi adeguo alle tue curve, 
Come se fosse un'autostrada 
Che gira intorno a una montagna.

Concavo e convesso i nostri corpi 
Si conformano allo stampo della tenerezza.

Avvolgimento di braccia e gambe, 
Fianchi e busti, 
Delirio ossigenante del nostro amore.

Protetti e al sicuro, 
Confortati in te e tu in me, 
Attraversiamo la notte, 
Come muti gufi della savana 
Che si muovono equanimi 
Nel manto notturno delle nostre lenzuola.

5245 Cuddling like spoons

The flavor of an angel is 
Like ripe fruits, 
It smells of tangerines, 
It encompasses the perfect proportions 
That your skin measures.

When i curl up around your body, 
As if we were two spoons 
One close to the other 
And we embrace 
Both expanding universes, 
I feel, and you feel the intimate touch.

My flank and your side 
In the same direction travel 
Towards the constellation of andromeda.

I adapt to your curves, 
As if it were a highway 
Surrounding a mountain.

Concave and convex our bodies 
Conform to the shape of tenderness.

Wrapping of arms and legs, 
Hips and torsos, 
Oxygenating delirium of our love.

Protected and safe, 
Comforted in you and you in me, 
We go through the night, 
Like silent savannah owls 
That quietly move through 
The nightly mantle of our sheets.

5244 Câlin a la cuillère

La saveur d'un ange est 
Comme des fruits mûrs, 
Elle sent la mandarine, 
Elle englobe les proportions parfaites 
Que ta peau mesure.

Quand je me pelotonne autour de ton corps,
Comme si nous étions deux cuillères 
L'une près de l'autre 
Et que nous embrassions 
Les deux univers en expansion, 
Je ressens et tu ressens le contact intime.

Mon côté et ton côté 
Dans la même direction voyagent 
Vers la constellation d'andromède.

Je m'adapte à tes courbes, 
Comme s'il s'agissait d'une autoroute 
Faisant le tour d'une montagne.

Concaves et convexes nos corps 
Se conforment au moulage de la tendresse.

Enveloppement des bras et des jambes, 
Des hanches et des torses, 
Délire oxygénant de notre amour.

Protégés et en sécurité, 
Réconfortés en toi et toi en moi, 
Nous traversons la nuit, 
Tels des chouettes silencieuses de la savane 
Qui se déplacent sereinement 
A travers le manteau nocturne de nos draps.

5243 Die Löffelchen-Stellungen


Der Geschmack eines Engels ist 
Wie reife Früchte, 
Er riecht nach Mandarinen, 
Er umfasst die perfekten Proportionen, 
Die deine Haut misst.

Wenn ich mich um deinen Körper schmiege,
Als ob wir zwei Löffel wären, 
Einer nahe beieinander, und wir beide
Expandierenden Universen umarmen, 
Du spürest und spüre ich 
Die innige Berührung.

Meine Seite und deine Seite 
Bewegen sich in derselben Richtung 
Auf zu das Sternbild Andromeda.

Ich passe mich deinen Kurven an, 
Als wäre es eine Autobahn, 
Die einen Berg umrundet.

Konkav und konvex passen sich unsere Körper 
Das Modell der Zärtlichkeit an.

Umhüllen von armen und Beinen, 
Hüften und Rumpf, 
Sauerstoffanreicherndes Delirium unserer liebe.

Geschützt und sicher, 
Getröstet in dir und du in mir, 
Gehen wir durch die Nacht, 
Wie stille Savanneneulen, 
Die sich gleichmütig durch den Mantel 
Unserer nächtlichen Laken bewegen.

5242 De abrazo en cucharita

El sabor de un ángel es 
Como a frutas maduras, 
Tiene olor a mandarinas, 
Abarca las proporciones perfectas 
Que mide tu piel.

Cuando me enrosco a tu cuerpo, 
Como si fuésemos dos cucharas 
Una aproximada a la otra 
Y nos abarcamos 
Ambos universos en expansión, 
Siento y sientes el íntimo roce.

Mi costado y tu costado 
En la misma dirección viajan 
Hacia la constelación de Andrómeda.

Me adapto a las curvas tuyas, 
Como si fuese autopista 
Circundando una montaña.

Cóncavos y convexos nuestros cuerpos 
Se amoldan al almidón de la ternura.

Envoltura de brazos y piernas, 
Caderas y torsos, 
Delirio oxigenante de nuestro amor.

Protegidos y seguros, 
Reconfortado en ti y tú en mí, 
Vamos a través de la noche, 
Como silenciosos búhos de sabana 
Que se desplazan ecuánimes 
Por el manto nocturno de nuestras sábanas.

20230715

5241 Le coup de tes griffes

Les états d'esprit insolites 
Que tu me fais vivre 
A chaque fois 
Que le coup de tes griffes 
Me laisse des rayures 
Alors que tu t'apprêtes à prendre 
La paix de mon corps.

Tes mains sont une araignée 
Qui marche lentement 
Le long de la face cachée de mon arbre, 
Des ongles pointus parcourant 
Mes vallées sèches, 
Mes os morts, 
Mes méandres tortueux, 
Mes recoins,
Ma peau non protégée.

Ma douleur s'est propagée à mon intérieur 
Comme les branches 
D’une forêt plantée 
Près d'une source d'eau.

Ton passage pour mes chemins, 
A laissé des traces, 
Comme des empreintes digitales 
Marquées sur le cristal.
Semblable à une fissure 
De verre, une cassure s'est faite 
Dans mon sourire.
Et tu m’as laissé 
La plus grande fente, 
De toutes celles répertoriées 
Dans mon système corporel.

Tu as brisé mon cœur.

Ma poitrine était trop molle 
Pour que tu mettes la pression 
Avec le tranchant de ton poignard.