20240127

5400 The book of my tears

When your love withered 
Like the ephemeral rose 
At the end of the day, 
Began to be written
The book of my tears.

In the hidden pages 
Of the compendium of my cries 
A leaf is revealed, 
Revealing the enigma 
Of your name.

Every single drop 
That escaped my eyes 
Was a fallen star, 
Shaping a thousand constellations 
Of laments that illuminate 
The night of sorrow 
In my afflicted soul.

Some tears are 
Like liquid mirrors, 
Reflecting the emotion 
Of my moaning story. 
In their course they drag me 
Like a river without an end.

The chapter of misfortune 
Discovers words that dance 
Like butterflies emerging 
From cocoons of sadness. 
They drag me down 
With their force into abyss.

Many tears drown me 
In their invisible ink, 
While I hide 
The deep secrets 
That only you could sublimate 
Into an inimitable 
Work of art of tenderness.

I desperately long for 
My final tear 
To write in the white 
Of the score of your days.

So that you know 
That the symphony of my chest
Will grow green one day, 
And that I will burn 
Every branch of your tree, 
Every leaf of your book 
In the story of my life.

5399 Le livre de mes larmes

Quand ton amour s'est flétri 
Comme la rose éphémère 
De la fin du jour, 
A commencé à s'écrire
Le livre de mes larmes.

Dans les pages cachées 
Du recueil de mes cris 
Une feuille se dévoile, 
Révélant l'énigme 
De ton nom.

Chaque simple goutte 
Qui s'échappait de mes yeux 
Était une étoile déchue, 
En formant mille constellations 
De complainte qui illuminent 
La nuit de chagrin 
Dans mon âme affligée.

Certaines larmes sont 
Comme des miroirs liquides, 
Reflétant l'émotion 
De mon histoire de gémis. 
Dans leur cours ils m'entraînent 
Comme une rivière sans final.

Le chapitre du malheur 
Découvre des mots qui dansent 
Comme des papillons sortants 
De cocons de tristesse. 
Ils m'entraînent vers le bas
Avec leur force dans l’abîme.

De nombreuses larmes me noient 
Dans leur encre invisible, 
Tandis que je cache 
Des secrets profonds 
Que toi seul pourrais sublimer 
En une œuvre d'art 
Inimitable de tendresse.

J'aspire désespérément 
A ce que ma dernière larme 
Ecrive dans le blanc 
De la partition de tes jours.

Pour que tu saches 
Que la symphonie de ma poitrine 
Deviendra verte un jour, 
Et que je brûlerai 
Chaque branche de ton arbre, 
Chaque feuille de ton livre 
Dans l'histoire de ma vie.

5398 Il libro delle mie lacrime

Quando il tuo amore appassiva 
Come l'effimera rosa 
Alla fine del giorno, 
Cominciò a essere scritto
Il libro delle mie lacrime.

Nelle pagine nascoste 
Del compendio dei miei gridi 
Si svela una foglia 
Che rivela l'enigma 
Del tuo nome.

Ogni semplice goccia 
Che sfuggiva ai miei occhi 
Era una stella caduta, 
Formando mille costellazioni 
Di lamentazioni che illuminano 
La notte di tristezza 
Nella mia anima afflitta.

Alcune lacrime sono 
Come specchi liquidi, 
Che riflettono l'emozione 
Della mia storia di gemiti. 
Nel loro corso mi trascinano 
Come un fiume senza meta.

Il capitolo della sfortuna 
Scopre parole che danzano 
Come farfalle che escono 
Dai bozzoli di tristezza. 
Mi trascinano giù
Con la loro forza all'abisso.

Molte lacrime mi affogano 
Nel loro inchiostro invisibile, 
Mentre nascondo 
I segreti profondi 
Che solo tu potresti sublimare 
In un'inimitabile 
Opera d'arte di tenerezza.

Desidero disperatamente 
Che la mia ultima lacrima 
Scriva nel bianco 
Della partitura dei tuoi giorni.

Affinché tu sappia 
Che la sinfonia del mio petto 
Un giorno verde diventerà 
E che brucerò 
Ogni ramo del tuo albero, 
Ogni foglia del tuo libro 
Nella storia della mia vita.

5397 O livro das minhas lágrimas

Quando o seu amor murchou 
Como a rosa efêmera 
No final do dia, 
Começou a ser escrito
O livro das minhas lágrimas.

Nas páginas escondidas 
Do compêndio dos meus choros 
Uma folha se revela, 
Revelando o enigma 
Do seu nome.

Cada simples gota 
Que escapou dos meus olhos 
Foi uma estrela caída, 
Formando mil constelações 
De lamentações que iluminam 
A noite de tristeza 
Em minha alma aflita.

Algumas lágrimas são 
Como espelhos líquidos, 
Refletindo a emoção 
Da minha história de gemidos. 
Em seu curso me arrastam 
Como um rio sem destino.

O capítulo da desgraça 
Descobre palavras que dançam 
Como borboletas emergindo 
De casulos de tristeza. 
Eles me arrastam abaixo
Com sua força para o abismo.

Muitas lágrimas me afogam 
Em sua tinta invisível, 
Enquanto escondo 
Os segredos profundos 
Que só você poderia sublimar 
Em uma inimitável 
Obra de arte de ternura.

Anseio desesperadamente 
Que minha última lágrima 
Escreva no branco 
Da partitura de seus dias.

Para que você saiba 
Que a sinfonia em meu peito 
Vai reverdecer um dia, 
E que vou queimar 
Cada galho da sua árvore, 
Cada folha do seu livro 
Na história da minha vida.

5396 El libro de mis lágrimas

Cuando tu amor se marchitó 
Como la rosa efímera 
Al final del día, 
Se empezó a escribir 
El libro de mis lágrimas.

En las páginas ocultas 
Del compendio de mis lloros 
Una hoja se desvela, 
Revelando el enigma 
De tu nombre.

Cada simple gota 
Que escapó de mis ojos 
Fue una estrella caída, 
Formando mil constelaciones 
De endechas que iluminan 
La noche de la pena 
En mi alma afligida.

Algunas lágrimas son 
Como espejos líquidos, 
Reflejando la emoción 
De mi historia de gemidos. 
En su cauce me arrastran 
Como un río sin destino.

El capítulo de la desdicha 
Descubre palabras que danzan 
Como mariposas emergentes 
De capullos de tristeza. 
Me arrastran hacia abajo 
Con su fuerza al abismo.

Muchas lágrimas me ahogan 
En su tinta invisible, 
Mientras oculto 
Los secretos profundos 
Que solo tú podías sublimar 
En una obra de arte 
Inimitable de ternura.

Anhelo con desespero 
Que mi lágrima final 
Escriba en el blanco 
De la partitura de tus días. 

Para que sepas 
Que la sinfonía en mi pecho 
Reverdecerá un día, 
Y que quemaré 
Cada rama de tu árbol, 
Cada hoja de tu libro 
En la historia de mi vida.

5395 Kiam vi metis vian amatan piedon malproksimen de mia sojlo.

La plenluno estas la atestanto 
De la soleco, kiun vi trudis al mi, 
Kiam vi metis vian amatan piedon 
Malproksimen de mia sojlo.

Mi estas plena de amareco.

Epoko de malkonsolo 
Bruligas min per siaj flamoj, 
Turmentas min.

Mi estas malsana de doloro.

Frenezo ĉirkaŭbrakas min kiel urso.

Mi sentas la melankolion de amo, 
Kiu ne plu lumigas 
La grizajn areojn, kiuj kreskas 
Kiel fajro en mia koro.

Mi vivas konstelacion de memoroj, 
Kiuj neniam estas forgesitaj 
En la universo dediĉita 
Al via sindonemo.

La plenluno estas la atestanto 
De la soleco, kiun vi trudis al mi, 
Kiam vi metis vian amatan piedon 
Malproksimen de mia sojlo.

5394 Quand tu plaçais ton pied bien-aimé loin de mon seuil

La pleine lune est le témoin 
De la solitude que tu m'as imposée, 
Lorsque tu plaçais ton pied bien-aimé 
Loin de mon seuil.

Je suis plein d'amertume.

Une époque de peine d’amour 
Me brûle de ses flammes, 
Me torture.

Je suis malade de douleur.

La folie m'embrasse comme un ours.

Je ressens la mélancolie d'un amour 
Qui n'éclaire plus 
Les zones grises qui grandissent 
Comme un feu dans mon cœur.

Je vis une constellation de souvenirs 
Qui ne sont jamais oubliés 
Dans l'univers dédié 
À ta dévotion.

La pleine lune est le témoin 
De la solitude que tu m'as imposée, 
Lorsque tu plaçais ton pied bien-aimé 
Loin de mon seuil.

5393 When you placed your beloved foot far from my threshold

The full moon is the witness 
Of the loneliness that you imposed on me, 
When you placed your beloved foot 
Far from my threshold.

I am full of bitterness.

An era of disconsolation 
Burns me with its flames, 
Tortures me.

I'm sick with pain.

Madness embraces me like a bear.

I feel the melancholy of a love 
That no longer illuminates 
The gray areas that grow 
Like a fire in my heart.

I live a constellation of memories 
That are never forgotten 
In the universe dedicated 
To your devotion.

The full moon is the witness 
Of the loneliness that you imposed on me, 
When you placed your beloved foot 
Far from my threshold.

5392 Als du deinen geliebten fuß fernab meiner Schwelle platziert hast

Der Vollmond ist der zeuge 
Der Einsamkeit, die du mir auferlegt hast, 
Als du deinen geliebten fuß fernab 
Meiner Schwelle platziert hast.

Ich bin voller Bitterkeit.

Eine Ära der Trostlosigkeit 
Verbrennt mich mit ihren Flammen, 
Quält mich.

Ich bin krank vor Schmerzen.

Der Wahnsinn umarmt mich wie ein Bär.

Ich spüre die Melancholie einer liebe, 
Die die Grauzonen, die wie ein Feuer 
In meinem Herzen wachsen, 
Nicht mehr erhellt.

Ich lebe eine Konstellation von Erinnerungen, 
Die im Universum, 
Das deiner Hingabe gewidmet ist, 
Niemals vergessen werden.

Der Vollmond ist der zeuge 
Der Einsamkeit, die du mir auferlegt hast, 
Als du deinen geliebten fuß fernab 
Meiner Schwelle platziert hast.

5391 Lè ou te mete pye ou renmen anpil lwen papòt mwen an

Lalin plen se temwen 
Solitid ou te mete sou mwen, 
Lè ou te mete pye ou renmen anpil 
Lwen papòt mwen an.

Mwen plen anmè.

Yon epòk dekonsolasyon 
Boule mwen ak flanm dife li yo, 
Tòtire mwen.

Mwen malad ak doulè.

Tankou yon lous foli anbrase m.

Mwen santi m melankoli 
Nan yon lanmou ki pa eklere 
Zòn gri yo ki grandi 
Tankou yon dife nan kè m.

Mwen viv yon konstelasyon souvni 
Ki pa janm bliye 
Nan linivè dedye 
A devosyon ou.

Lalin plen se temwen 
Solitid ou te mete sou mwen, 
Lè ou te mete pye ou renmen anpil 
Lwen papòt mwen an.

5390 Quando posasti il tuo amato piede lontano dalla mia soglia

La luna piena è testimone 
Della solitudine che mi hai imposto, 
Quando posasti il tuo amato piede 
Lontano dalla mia soglia.

Sono pieno di amarezza.

Un'epoca di sconsolazione 
Mi brucia con le sue fiamme, 
Mi tortura.

Sono malato di dolore.

Mi abbraccia come un orso la follia.

Sento la malinconia di un amore 
Che non illumina più 
Le zone grigie che crescono 
Come un fuoco nel mio cuore.

Vivo una costellazione di ricordi 
Mai dimenticati 
Nell'universo dedicato 
Alla tua devozione.

La luna piena è testimone 
Della solitudine che mi hai imposto, 
Quando posasti il tuo amato piede 
Lontano dalla mia soglia.

5389 Quando você colocou seu amado pé longe do meu umbral

A lua cheia é a testemunha 
Da solidão que você me impôs,
Quando colocou seu amado pé 
Longe do meu umbral.

Estou cheio de amargura.

Uma época de desconsolação 
Me queima com suas chamas, 
Me tortura.

Estou doente de dor.

A loucura me abraça como um urso.

Sinto a melancolia de um amor 
Que já não ilumina 
As zonas cinzentas que crescem 
Como fogo no meu coração.

Vivo uma constelação de memórias 
Que nunca são esquecidas 
No universo dedicado 
À sua devoção.

A lua cheia é a testemunha 
Da solidão que você me impôs, 
Quando colocou seu amado pé 
Longe do meu umbral.

5388 Cuando tu pie amado colocaste lejos de mi umbral

La luna llena es la testigo 
De la soledad que me impusiste, 
Cuando tu pie amado colocaste 
Lejos de mi umbral. 

Estoy lleno de amarguras.

Una era de desconsuelo 
Me abrasa con sus llamas, 
Me tortura.

Estoy enfermo de dolor.

Me abraza como un oso la locura.

Siento la melancolía de un amor 
Que ya no me ilumina 
Las zonas grises que me crecen 
Cual incendio en el corazón.

Vivo una constelación de recuerdos 
Que con nada se olvidan 
En el universo dedicado 
A tu devoción.

La luna llena es la testigo 
De la soledad que me impusiste, 
Cuando tu pie amado colocaste 
Lejos de mi umbral. 

5387 Ĉio estas inerta

Mi estas malvarma.
Mia ĉambro sen via korpo 
Estas templo sen dioj, 
Sen sonoriloj, 
Sen girlandoj.  

Glacia drako 
Vagas laŭ mia dorso.  

La ruĝa koloro fariĝas griza.  

La arbo, 
La boato, 
La ponto, 
Ĉio en mi mortas.  

Ĉio fariĝas nuba, 
Ĉio estas malpura, 
Ĉio estas neĝo.  

Interne de la lageto, 
Kiu estas mia brusto, 
Fiŝo ĝemas, 
Kun spiro malplena de vivo, 
Kun malvarmo de malespero, 
Ĉio doloras min, 
Ĉio estas inerta.

5386 Tout est inerte

J’ai froid.  
Ma chambre sans ton corps 
Est un temple sans dieux, 
Sans cloches, 
Sans guirlandes.  

Un dragon de glace 
Erre dans mon dos.  

La couleur rouge devient grise.  

L'arbre, 
Le bateau, 
Le pont, 
Tout en moi est en train de mourir.  

Tout devient nuageux, 
Tout est sale, 
Tout est neige.  

A l'intérieur de l'étang 
Qu'est ma poitrine, 
Un poisson soupire, 
Avec un souffle vide de vie, 
Avec le froid du désespoir, 
Tout me fait mal,
Tout est inerte.

5385 Everything is inert

I am cold.  
My room without your body 
Is a temple without gods, 
Without bells, 
Without garlands.  

An ice dragon 
Wanders down my back.  

The red color turns gray.  

The tree, 
The boat, 
The bridge, 
Everything inside me is dying.  

Everything becomes cloudy, 
Everything is dirty, 
Everything is snow.  

Inside the pond 
That is my chest, 
A fish sighs, 
With a breath empty of life, 
With the cold of despair, 
Everything hurts me, 
Everything is inert.

5384 Alles ist leblos

Mir ist kalt.  
Mein Zimmer ohne deinen Körper 
Ist ein Tempel ohne Götter, 
Ohne Glocken, 
Ohne Girlanden.  

Ein Eisdrache wandert 
Über meinen rücken.  

Die rote Farbe wird grau.  

Der Baum, 
Die Barke, 
Die Brücke, 
Alles in mir stirbt.  

Alles wird bewölkt, 
Alles ist schmutzig, 
Alles ist Schnee.  

In dem Teich, 
Der meine Brust ist, 
Seufzt ein Fisch, 
Mit einem leeres lebenshauch, 
Mit der kälte der Verzweiflung, 
Alles tut mir weh, 
Alles ist leblos.

5383 Tout bagay se inaktif

Mwen frèt.  
Chanm mwen san kò ou 
Se yon tanp san bondye, 
San klòch, 
San girland.  

Yon dragon glas 
Moute desann nan do mwen.

Koulè wouj la vin gri.  

Pye bwa a, 
Bato a, 
Pon an, 
Tout bagay anndan m ap mouri.  

Tout bagay vin twoub, 
Tout bagay sal, 
Tout bagay se nèj.  

Anndan letan 
Ki se pwatrin mwen an, 
Yon pwason soupi, 
Ak yon souf vid lavi, 
Ak frèt dezespwa, 
Tout bagay fè m mal,
Tout bagay se inaktif.

5382 Tutto è inerte

Ho freddo.  
La mia stanza senza il tuo corpo 
È un tempio senza dei, 
Senza campane, 
Senza ghirlande.  

Un drago di ghiaccio 
Vaga lungo la mia schiena.  

Il colore rosso diventa grigio.  

L'albero, 
La barca, 
Il ponte, 
Tutto dentro di me sta morendo.  

Tutto diventa nuvoloso, 
Tutto è sporco, 
Tutto è neve.  

Dentro lo stagno 
Che è il mio petto, 
Un pesce sospira, 
Con un respiro vuoto di vita, 
Con il freddo della disperazione, 
Tutto mi fa male, 
Tutto è inerte.

5381 Tudo é inerte

Sinto frio.  
Meu quarto sem o seu corpo 
É um templo sem deuses, 
Sem sinos, 
Sem guirlandas.  

Um dragão de gelo 
Vagueia pelas minhas costas.  

O vermelho volta cinzo.  

A árvore, 
O barco, 
A ponte, 
Tudo dentro de mim está morrendo.  

Tudo fica escuro, 
Tudo fica sujo, 
Tudo é neve.  

Dentro do lago 
Que é meu peito 
Suspira um peixe, 
Com um sopro vazio de vida, 
Com o frio do desespero, 
Tudo me dói,
Tudo é inerte.

5380 Todo es inerte

Siento frío. 
Mi cuarto sin tu cuerpo 
Es un templo sin dioses, 
Sin campanas, 
Sin guirnaldas. 

Un dragón de hielo 
Deambula por mi espalda. 

El color rojo se vuelve gris. 

El árbol, 
La barca, 
El puente,
Todo dentro de mí se muere. 

Todo se vuelve turbio, 
Todo es sucio, 
Todo es nieve. 

Dentro del estanque
Que es mi pecho, 
Suspira un pez, 
Con bocanada vacía de vida, 
Con el frío de la desesperación, 
Todo me duele,
Todo es inerte.

5379 Petalo liberigita de la vento

Viaj vortoj estis petalo 
Liberigita de la vento, 
Kiel fajreroj dancitaj 
Kun la aero, kiu ĉirkaŭas 
Mian koron.

Viaj brulemaj promesoj 
Vojaĝis tra miaj sentoj.

Vi lumigis la brilon 
De mia espero, 
Kiel alumeto 
En la mallumo.

Brulis en la firmamento 
De miaj revoj,
La fantazio, ke vi amis min.

Viaj frazoj estis 
Vorema flamo, 
Voranta la ombron 
En mia krepusko 
Kaj en mia tagiĝo.

El via voĉo venis la fajro, 
Kiu lumigis en la malproksimo 
Miajn dezirojn ami, 
La signoj, kiujn vi sendis, 
Estis neestingebla fajro, 
Kiun konsumis la etero, 
Kiu min ĉirkaŭas.

Viaj vortoj estis 
Ĝojfajro, kiu forigis 
La malvarmon en mia brusto, 
Inkandeska ardaĵo, 
Kiu varmigis miajn dezirojn, 
Ekflamo en la stelplena nokto 
De mia ekzistado, 
La efervesko 
De luma raketo, 
Fosforesko, 
La arko de falstelo, 
Vaglumo brilo. 

Viaj vortoj estis petalo 
Liberigita de la vento, 
Kiel fajreroj dancitaj 
Kun la aero, kiu ĉirkaŭas 
Mian koron.

5378 Ein vom Wind verwehtes Blütenblatt

Deine Worte waren 
wie ein vom Wind 
verwehtes Blütenblatt,
Wie Funken, die mit der Luft tanzten, 
Die mein Herz umkreiste.

Deine brennbaren Versprechen 
Gingen durch meine Sinne.

Du hast den Glanz 
Meiner Hoffnung entzündet, 
Wie ein Streichholz 
In der Dunkelheit.

Die Fantasie, dass du mich liebst, 
Brannte am Firmament 
Meiner Träume.

Deine Sätze waren 
Eine unersättliche Flamme, 
Die verschlang den Schatten 
In meiner Abenddämmerung und 
In meiner Morgendämmerung.

Aus deiner Stimme kam das Feuer, 
Das meine Sehnsüchte nach Liebe 
In der Ferne erleuchtete, 
Die Zeichen, die du gesendet hast, 
Waren unauslöschliches Feuer, 
Das der Äther, der mich umgibt, 
Verzehrte.

Deine Worte waren 
Ein Freudenfeuer, das die Kälte 
In meiner Brust vertrieb, 
Eine glühende Glut, 
Die meine Wünsche wärmte, 
Ein Aufflackern in der sternenklaren 
Nacht meiner Existenz, 
Das Aufbrausen 
Einer leuchtenden Rakete, 
Phosphoreszenz, 
Der Bogen einer Sternschnuppe, 
Ein albernes Leuchten.

Deine Worte waren 
wie ein vom Wind 
verwehtes Blütenblatt,
Wie Funken, die mit der Luft tanzten, 
Die mein Herz umkreiste.

20240122

5377 Petal released by the wind

Your words were a petal 
Released by the wind, 
Like sparks danced 
With the air that surrounds 
My heart.

Your flammable promises 
Traveled through my senses.

You lit the glow 
Of my hope, 
Like a match 
In the darkness.

The fantasy that you loved me 
Burned in the firmament 
Of my dreams.

Your phrases were 
A voracious flame, 
Devouring the shadow 
In my twilight 
And in my dawn.

From your voice came the fire 
That illuminated in the distance 
My desires to love, 
The signs you sent 
Were inextinguishable fire 
That consumed the ether 
That surrounds me.

Your words were 
A bonfire that eliminated 
The coldness in my chest, 
An incandescent ember 
That warmed my desires, 
A flare in the starry night 
Of my existence, 
The effervescence 
Of a luminous rocket, 
Phosphorescence, 
The arc of a shooting star, 
A fatuous glow.

Your words were a petal 
Released by the wind, 
Like sparks danced 
With the air that surrounds 
My heart.

5376 Pétale détaché par le vent

Tes mots étaient un pétale 
Détaché par le vent, 
Comme des étincelles dansantes 
Avec l'air qui entoure 
Mon cœur.

Tes promesses inflammables 
Ont traversé mes sens.

Tu as allumé la lueur 
De mon espoir, 
Comme une allumette 
Dans l'obscurité.

La fantaisie de que tu m'aimais 
Brûlait au firmament 
De mes rêves.

Tes phrases étaient 
Une flamme vorace, 
Dévorant l'ombre 
Dans mon crépuscule 
Et dans mon aurore.

De ta voix sortait le feu 
Qui illuminait au loin 
Mes désirs d'aimer, 
Les signes que tu envoyais 
Etaient un feu inextinguible,
Que consommait l'éther 
Qui m'entoure.

Tes paroles étaient 
Un feu de joie qui éliminait 
Le froid de ma poitrine, 
Une braise incandescente 
Qui réchauffait mes désirs, 
Un feu d’artifice dans la nuit étoilée 
De mon existence, 
L'effervescence 
D'une fusée lumineuse, 
Une phosphorescence, 
L'arc d'une étoile filante, 
Une lueur fugitive.

Tes mots étaient un pétale 
Détaché par le vent, 
Comme des étincelles dansantes 
Avec l'air qui entoure 
Mon cœur.

5375 Petalo squarciato dal vento

Le tue parole sono un petalo 
Squarciato dal vento, 
Come scintille danzavano 
Giunto all'aria che circonda 
Il mio cuore.

Le tue infiammabili promesse 
Viaggiarono attraverso i miei sensi.

Hai acceso il bagliore 
Della mia speranza, 
Come un fiammifero 
Nell'oscurità.

La fantasia che mi amavi 
Bruciò nel firmamento 
Dei miei sogni.

Le tue frasi furono 
Una fiamma vorace, 
Che divorava l'ombra 
Nel mio crepuscolo 
E nella mia alba.

Dalla tua voce provenni l’incendio 
Che illuminava da lontano
I miei desideri d'amore, 
I segni che mandavi 
Sono stati fuoco inestinguibile,
Che ha consumato l'etere 
Che mi circonda.

Le tue parole furono 
Un falò che eliminò 
Il freddo dal mio petto, 
Una brace incandescente 
Che riscaldò i miei desideri, 
Un bengala nella notte stellata 
Della mia esistenza, 
L'effervescenza 
Di un razzo luminoso, 
La fosforescenza, 
L'arco di una stella cadente, 
Un fulgore fatuo.

Le tue parole sono un petalo 
Squarciato dal vento, 
Come scintille danzavano 
Giunto all'aria che circonda 
Il mio cuore.

5374 Pétala lançada pelo vento

Suas palavras foram uma pétala 
Lançada pelo vento, 
Como faíscas dançando 
Junto ao ar que circunda 
Meu coração.

Suas promessas inflamáveis 
viajaram pelos meus sentidos.

Você acendeu o brilho 
Da minha esperança, 
Como um fósforo 
Na escuridão.

A fantasia de que você me amava 
Ardeu no firmamento 
Dos meus sonhos.

Suas frases foram 
Uma chama voraz, 
Devorando a sombra 
No meu crepúsculo 
E no meu amanhecer.

Da sua voz saiu o chama 
Que iluminou ao longe,
Meus desejos de amar, 
Os sinais que você enviou 
Foram fogo inextinguível, 
Que o éter que me rodeia 
Consumiu.

Suas palavras foram 
Uma fogueira que eliminou 
O frio do meu peito, 
Uma brasa incandescente 
Que aqueceu meus desejos, 
Um clarão na noite estrelada 
Da minha existência, 
A efervescência 
De um foguete luminoso, 
A fosforescência, 
O arco de uma estrela cadente, 
Um brilho fátuo.

Suas palavras foram uma pétala
Lançada pelo vento, 
Como faíscas dançando 
Junto ao ar que circunda 
Meu coração.

5373 Pétalo desprendido por el viento

Tus palabras fueron un pétalo 
Desprendido por el viento, 
Como chispas danzaron 
Junto al aire que circunda 
Por mi corazón.

Tus inflamables promesas 
Recorrieron mis sentidos.

Tú encendiste el fulgor 
De mi esperanza, 
Como un fósforo 
En la oscuridad.

Ardió en el firmamento 
De mis sueños, 
La fantasía de que me amabas.

Tus frases fueron 
Llama voraz, 
Devorando la sombra 
En mi crepúsculo 
Y en mi amanecer.

De tu voz salió el incendio 
Que iluminó en la lejanía, 
Mis deseos de amar, 
Las señales que mandaste 
Fueron fuego inextinguible, 
Que el éter que me rodea 
Consumió.

Tus palabras fueron 
Una hoguera que eliminó 
La frialdad en mi pecho, 
Brasa incandescente 
Que calentó mis anhelos, 
Bengala en la noche estrellada 
De mi existencia, 
Efervescencia 
De un cohete luminoso, 
Fosforescencia, 
Arco de estrella fugaz, 
Fatuo resplandor.

Tus palabras fueron un pétalo
Desprendido por el viento, 
Como chispas danzaron 
Junto al aire que circunda 
Por mi corazón.

20240121

5372 Nun mi estas primtempo

Mi sentas printempon 
Plenan de bonvenaj folioj.

En miaj flavaj vejnoj 
Paliĝas envio pro malĝojo, 
Ĉar li scias, ke lia regno 
Havas siajn tagojn kalkulitaj.

La radikoj de via adiaŭo 
Sekiĝis 
Ĉe la pordo de mia vivo.

La soleco, kiu profundigis 
Miajn vundojn, 
Ekflugas, 
Timigita de via brakumo 
Kiel gruo en tagiĝo.

En la grundo de mia koro 
Renaskiĝas ĝojo 
Kun impeto, 
Ĉar venis la tempo plenigi min 
Per via verdigita suko.

Nun mi estas primtempo
Plena de bonvenaj folioj.

5371 Jetzt bin ich ein Frühling

Ich spüre einen Frühling 
Voller willkommener Blätter.

In meinen gelben adern 
Verblasst der Neid vor Traurigkeit, 
Weil es weiß, dass die tage 
Seines Königreich sind gezählt.

Die wurzeln deines Abschieds 
Vertrockneten 
An der Tür meines Lebens.

Die Einsamkeit, 
Die meine wunden vertiefte, 
Ergreift die flucht, 
Verängstigt durch deine Umarmung 
Wie ein Kranich im Morgengrauen.

Im Boden meines Herzen 
Wird die Freude mit Schwung 
Wiedergeboren, 
Denn die Zeit ist gekommen, 
Mich mit deinem grünen Saft zu füllen.

Jetzt bin ich ein Frühling 
Voller willkommener Blätter.

5370 Now I am a spring

I feel a spring 
Full of welcome leaves.

Envy pales with sadness 
In my yellow veins 
Because it knows that its kingdom 
Has its days numbered.

The roots of your goodbye 
Dried up 
At the door of my life.

The loneliness that was deepening 
My wounds 
Takes flight, 
Frightened by your embrace 
Like a crane at dawn.

In the soil of my heart, 
Joy is reborn 
With impetus 
Because the time has come 
To fill me with your greened sap.

Now I am a spring 
Full of welcome leaves.

5369 Maintenant, je suis un printemps

Je sens un printemps 
Plein de feuilles bienvenues.

Dans mes veines jaunes, 
L'envie pâlit de tristesse 
Car il sait que son royaume 
A ses jours comptés.

Les racines de tes adieux 
Ont séché 
A la porte de ma vie.

La solitude qui approfondissait 
Mes blessures 
Prennent leurs envols 
Effrayée par ton étreinte 
Comme une grue à l'aube.

Dans le sol de mon cœur, 
Renaît avec élan 
La joie 
Car le moment est venu 
De me remplir de ta sève verdoyante.

Maintenant, je suis un printemps 
Plein de feuilles bienvenues.

5368 Ora sono una primavera

Sento una primavera 
Piena di foglie benvenute.

Nelle mie vene gialle 
L'invidia impallidisce di tristezza 
Perché sa che il suo regno 
Ha i giorni contati.

Le radici del tuo addio 
Si sono seccate 
Davanti alla porta della mia vita.

La solitudine che approfondiva 
Le mie ferite 
Prende il volo, 
Spaventata dal tuo abbraccio 
Come una gru all'alba.

Nel terreno del mio cuore 
Rinasce con slancio 
La gioia 
Perché è giusto il momento 
Di riempirmi tua linfa rinverdita.

Ora sono una primavera 
Piena di foglie benvenute.

5367 Agora sou uma primavera

Sinto uma primavera 
Cheia de folhas bem-vindas.

Nas minhas veias amarelas 
A inveja empalidece de tristeza 
Porque sabe que seu reino
Tem contados os dias. 

As raízes do seu adeus 
Secaram 
Na porta da minha vida.

A solidão que aprofundava 
Minhas feridas 
Alça o voo, 
Assustada pelo seu abraço 
Como um grou ao amanhecer.

No solo do meu coração 
Renasce com ímpeto 
A alegria 
Porque chegou a hora 
De me encher sua seiva reverdecida.

Agora sou uma primavera 
Cheia de folhas bem-vindas.

5366 Ahora soy una primavera

Presiento una primavera 
Repleta de hojas bienvenidas.

En mis venas amarillas 
Palidece de tristeza la envidia 
Porque sabe que su reino 
Tiene contado los días.

Las raíces de tu adiós 
Se secaron 
A la puerta de mi vida. 

La soledad que estaba ahondando 
En mis heridas, 
Alza el vuelo 
Espantada por tu abrazo 
Como una grulla al levantar el día.

En el suelo de mi corazón 
Renace con ímpetu 
La alegría 
Porque llega ya la hora 
De llenarme tu savia reverdecida.

Ahora soy una primavera 
Repleta de hojas bienvenidas.

20240120

5365 La eklipso de viaj lipoj mallumigis mian universon

Centrifugaj fortoj 
Inter viaj rondoj 
Kaj miaj rondoj 
Apartiĝas nin.

La pendolo de amo desegnis 
Perfektajn elipsojn inter vi kaj mi, 
Kiuj kun la paso de la tempo 
Malproksimiĝis 
Inter nebulozoj kaj nebuloj.

Hodiaŭ, ke mia brusto sentas 
Malfortan korbaton: 
La pulsadon de la ondoj de via korpo, 
Mi estas eksterorbita planedo 
De la forpasintaj tagoj.

Sen direkto aŭ destino mi turnas, 
Inter malplenaj vortoj, 
Mia iam feliĉa koro, 
Hodiaŭ estas memoro.

Tiu galaksio, kiun ni rekreis, 
Kiam la spiro de plezuro 
Lasis al ni tempon 
Por ĝemi, 
Nun estas nigra malpleno, 
Truo kie 
Sento 
Perdas en la ludo.

La eklipso de viaj lipoj 
Mallumigis mian universon.

Centrifugaj fortoj 
Inter viaj rondoj 
Kaj miaj rondoj 
Apartiĝas nin.

La pendolo de amo desegnis 
Perfektajn elipsojn inter vi kaj mi, 
Kiuj kun la paso de la tempo 
Malproksimiĝis 
Inter nebulozoj kaj nebuloj.

5364 Die Verfinsterung deiner Lippen hat mein Universum verdunkelt

Zentrifugalkräfte 
Zwischen deinen Kreisen 
Und meinen Kreisen 
Halten uns auseinander.

Das Pendel der Liebe zeichnete 
Perfekte Ellipsen zwischen dir und mir, 
Die sich mit der Zeit 
Zwischen Nebelflecken 
Und Nebel bewegten.

Heute, wo meine Brust 
Einen schwachen Herzschlag spürt: 
Das Pulsieren der Wellen deines Körpers, 
Bin ich ein exorbitanter Planet 
Vergangener Tage.

Ohne Ziel oder Schicksal drehe ich mich 
Zwischen leeren Worten um, 
Mein einst glückliches Herz, 
Heute ist eine Erinnerung.

Die Galaxie, die wir nachgebildet haben, 
Als uns der Hauch 
Des Vergnügens 
Zeit zum Seufzen ließ, 
Ist jetzt eine schwarze Leere, 
Ein Loch, 
In dem das Gefühl 
An Macht verliert.

Die Verfinsterung deiner Lippen 
Hat mein Universum verdunkelt.

Zentrifugalkräfte 
Zwischen deinen Kreisen 
Und meinen Kreisen 
Halten uns auseinander.

Das Pendel der Liebe zeichnete 
Perfekte Ellipsen zwischen dir und mir, 
Die sich mit der Zeit 
Zwischen Nebelflecken 
Und Nebel bewegten.

5363 The eclipse of your lips darkened my universe

Centrifugal forces 
Between your circles 
And my circles 
Are keeping us apart.

The pendulum of love drew 
Perfect ellipses between you and me, 
Which as time went by 
Moved away 
Between nebulae and fog.

Today that my chest feels 
A weak heartbeat: 
The pulsation of the waves of your body, 
I am an unhinged planet 
Of the days that are gone.

Without direction or destiny, 
I turn, between empty words, 
My once happy heart, 
Today is a memory.

That galaxy that we recreated, 
When the breath of 
Pleasure left us 
Time to sigh, 
Is now a black void, 
A hole where 
Feeling loses 
In the game.

The eclipse of your lips 
Darkened my universe.

Centrifugal forces 
Between your circles 
And my circles 
Are keeping us apart.

The pendulum of love drew 
Perfect ellipses between you and me, 
Which as time went by 
Moved away 
Between nebulae and fog.

5362 L'éclipse de tes lèvres a assombri mon univers

Les forces centrifuges 
Entre tes cercles 
Et les miens 
Nous séparent.

Le pendule de l'amour dessinait 
Entre toi et moi des ellipses parfaites 
Qui, au fil du temps, 
Se sont éloignait 
Entre nébuleuses et brouillards.

Aujourd'hui que ma poitrine sent 
Un faible battement de cœur : 
La pulsation des vagues de ton corps, 
Je suis une planète désorbitée 
Des jours passés.

Sans direction ni destin je tourne, 
Entre mots vides, 
Mon cœur autrefois heureux, 
Aujourd'hui n'est qu'un souvenir.

Cette galaxie que nous avons recréée,
Quand le souffle du plaisir 
Nous laissait de temps 
Pour soupirer, 
Est désormais un vide noir, 
Un trou où 
Le sentiment 
Perd dans le jeu.

L'éclipse de tes lèvres 
A assombri mon univers.

Les forces centrifuges 
Entre tes cercles 
Et les miens 
Nous séparent.

Le pendule de l'amour dessinait 
Entre toi et moi des ellipses parfaites 
Qui, au fil du temps, 
Se sont éloignait 
Entre nébuleuses et brouillards.

5361 L'eclissi delle tue labbra ha oscurato il mio universo

Le forze centrifughe 
Tra i tuoi circoli 
E i miei circoli 
Ci allontanano.

Il pendolo dell'amore disegnò
Tra me e te ellissi perfette, 
Che col passare del tempo 
Si furono allontanando 
Tra nebulose e nebbie.

Oggi che il mio petto sente 
Un debole battito: 
La pulsazione delle onde del tuo corpo, 
Sono un pianeta disorbitato
Dei giorni che sono andati.

Senza direzione né destino giro, 
Tra parole vuote, 
Il mio cuore un tempo felice, 
Oggi è un ricordo.

Quella galassia che abbiamo ricreato, 
Quando il respiro del piacere 
Ci lasciava il tempo 
Di sospirare, 
Ora è un vuoto nero, 
Un buco dove 
Il sentimento 
Perde nel gioco.

L'eclissi delle tue labbra 
Ha oscurato il mio universo.

Le forze centrifughe 
Tra i tuoi circoli 
E i miei circoli 
Ci allontanano.

Il pendolo dell'amore disegnò
Tra me e te ellissi perfette, 
Che col passare del tempo 
Si furono allontanando 
Tra nebulose e nebbie.

5360 O eclipse dos seus lábios escureceu meu universo

As forças centrífugas 
Entre os seus círculos 
E os meus círculos 
Nos separam.

O pêndulo do amor desenhou 
Elipses perfeitas entre você e eu, 
Que com o passar do tempo 
Se afastaram 
Entre nebulosas e neblina.

Hoje que meu peito sente 
Uma fraca batida: 
A pulsação das ondas do seu corpo, 
Sou um desorbitado planeta 
Dos dias que já se foram.

Sem direção nem destino viro, 
Entre palavras vazias, 
Meu coração outrora feliz, 
Hoje é uma lembrança.

Aquela galáxia que recriamos, 
Quando o sopro do prazer 
Nos deixava tempo 
Para suspirar, 
É agora um vazio negro, 
Um buraco onde 
O sentimento 
Perde no jogo.

O eclipse dos seus lábios 
Escureceu meu universo.

As forças centrífugas 
Entre os seus círculos 
E os meus círculos 
Nos separam.

O pêndulo do amor desenhou 
Elipses perfeitas entre você e eu, 
Que com o passar do tempo 
Se afastaram 
Entre nebulosas e neblina.

5359 El eclipse de tus labios oscureció mi universo

Fuerzas centrifugas 
Entre tus círculos 
Y mis círculos 
Nos alejan.

El péndulo del amor dibujó 
Entre tú y yo elipses perfectas, 
Que al paso del tiempo 
Se fueron alejando
Entre nebulosas y nieblas.

Hoy que mi pecho siente 
Un débil latido: 
El pulsar de las ondas de tu cuerpo, 
Soy un desorbitado planeta 
De los días que se fueron.

Sin rumbo ni destino giro, 
Entre palabras vacías, 
Mi corazón antiguamente alegre, 
Hoy es un recuerdo.

Esa galaxia que recreamos, 
Cuando el hálito de placer 
Nos dejaba tiempo 
Para suspirar, 
Ahora es un vacío negro, 
Un agujero donde 
El sentimiento 
Pierde en el juego.

El eclipse de tus labios 
Oscureció mi universo.

Fuerzas centrifugas 
Entre tus círculos 
Y mis círculos 
Nos alejan.

El péndulo del amor dibujó 
Entre tú y yo elipses perfectas, 
Que al paso del tiempo 
Se fueron alejando 
Entre nebulosas y nieblas.

20240119

5358 Mwen ap abitye mouri san ou

Nan kò mwen, 
Tankou nan yon jaden 
Nostalji, 
Pikan te grandi 
Anmele 
Nan eko 
Tout absans 
Klandesten ou yo.

Mwen se yon pepinyè 
Plen flè cheche 
Nan memwa, 
San solèy ou, 
San lawouze ou, 
Mwen pral swen 
Yon jaden oubli, 
Mwen ap abitye 
Mouri san ou.

5357 Alkutimiĝi al morti sen vi

En mia korpo, 
Kiel en ĝardeno 
De nostalgio, 
Dornoj kreskĝis 
Implikitaj 
En la eĥo 
De viaj kaŝaj 
Forestoj.

Mi estas arbokultivejo plena 
De floroj de memoro, 
Velkintaj,
Sen via suno, 
Sen via roso, 
Mi zorgas pri ĝardeno 
De forgeso, 
Mi alkutimiganta 
Morti sen vi.

5356 Ich gewöhne mich daran, ohne dich zu sterben

In meinem Körper, 
Wie in einem Garten 
Der Nostalgie, 
Verhedderten sich 
Dornen 
Im Echo 
Deiner heimlichen 
Abwesenheit.

Ich bin eine Gärtnerei 
Voller verwelkter
Blumen der Erinnerung, 
Ohne deine Sonne, 
Ohne deinen Tau, 
Ich pflege ein Garten 
Des Vergessens 
Und gewöhne mich daran, 
Ohne dich zu sterben.

5355 M'habituant a mourir sans toi

Dans mon corps, 
Comme dans un jardin 
De nostalgie, 
Les épines ont agrandi
S'enchevêtraient 
Dans l'écho 
De tes absences 
Clandestines.

Je suis une pépinière pleine 
De fleurs de souvenirs
Fanées, 
Sans ton soleil, 
Sans ta rosée, 
Je m'occupe d'un jardin 
De l'oubli, 
M'habituant 
A mourir sans toi.

5354 Abituandomi a morire senza di te

Nel mio corpo, 
Come in un giardino 
Di nostalgia, 
Le spine sono cresciute 
Aggrovigliate 
Nell'eco 
Delle tue assenze 
Clandestine.

Sono un vivaio pieno 
Di fiori dei ricordi 
Appassiti, 
Senza il tuo sole, 
Senza la tua rugiada, 
Curo un giardino 
Dell'oblio, 
Abituandomi 
A morire senza di te.

5353 Me acostumando a morrer sem você

No meu corpo, 
Como num jardim 
De saudades, 
Espinhos cresceram 
Emaranhados 
No eco 
Das tuas ausências 
Clandestinas.

Sou um viveiro cheio 
De flores de lembranças 
Murchas, 
Sem o seu sol, 
Sem o seu orvalho, 
Cuido de um jardim 
De esquecimento, 
Me acostumando 
A morrer sem você.

5332 Getting used to dying without you

In my body, 
As in a garden 
Of nostalgia, 
Thorns grew 
Tangled 
In the echo 
Of your clandestine 
Absences.

I am a nursery full of 
Withered 
Flowers of memory,
Without your sun, 
Without your dew, 
I am gardening 
Oblivion, 
Getting used 
To dying without you.

5351 Acostumbrándome a morir sin tí

En mi cuerpo, 
Como en un jardín 
De nostalgias, 
Crecieron espinas 
Enredadas 
En el eco 
De tus ausencias 
Clandestinas.

Soy un vivero repleto 
De flores de recuerdo 
Marchitas, 
Sin tu sol, 
Sin tu rocío, 
Cuido un huerto 
De olvido 
Acostumbrándome 
A morir sin ti.  

20240108

5350 Lava tempo

Mia brusto krevis pro malĝojo.

Mi sentas, kvazaŭ ĉiuj lapilli 
Kaj laharo trapasus 
La haŭton de mia koro.

Estis turnopunkto en mia vivo, 
Kiam via rivero de lafo serpentumis 
Laŭ miaj deklivoj.

La tuta lamento pendis 
Ĉirkaŭ mia kolo, 
Kiel nodo ĉirkaŭ mia gorĝo, 
Muelŝtono kiu pezigis 
Miajn paŝojn.

Miaj universoj kurbiĝis. 
Epoko de malĝojo komenciĝis.

Miaj speguloj ĉesis reflekti, 
Unufoje por ĉiam, 
Tiun ĥoron de arkianĝeloj, 
La sonon de trumpetoj, 
La flirtadon de blankaj kolomboj.

Kiel la edzino de Lot, 
Kiu rigardas malantaŭen, 
Mi perdiĝis serĉante inter viaj okuloj 
Kaj viaj ridetoj la amon.

Nun kiam mi revizias mian vivon, 
Mia koro sinkas 
En mia brusto.

Sen vi, 
Mi estas sur malsuprenfluo 
Al doloro.

5349 Temps de lave

Ma poitrine a éclaté de chagrin.

J'ai l'impression que tous 
Les lapilli et lahar ont traversé 
La peau de mon cœur.

Il y a eu un tournant dans ma vie 
Lorsque ta rivière de lave serpentait 
Le long de mes pentes.

Toute cette plainte 
Pendait à mon cou, 
Comme un nœud autour 
De ma gorge, une meule 
Qui alourdis mes pas.

Mes univers se sont courbés. 
Une ère de tristesse a commencé.

Mes miroirs ont cessé de refléter, 
Une fois pour toutes, 
Ce chœur d'archanges, 
Le son des trompettes, 
Le battement des colombes blanches.

Comme la femme de Lot 
Qui regarde en arrière, 
Je me suis perdu en cherchant 
L'amour entre tes yeux et tes sourires.

Maintenant que je passe en revue 
Ma vie, mon cœur 
Se serre dans ma poitrine.

Sans toi, 
Je suis dans un courant descendant 
Vers la douleur.

5348 Lava's time

My chest has burst with grief.

I feel as if all the lapilli and lahar 
Have passed through 
The skin of my heart.

There was a turning point in my life 
When your river of lava 
Meandered down my slopes.

The whole lament 
Hung around my neck, 
Like a knot around my throat, 
A millstone that weighed down 
My steps.

My universes curved. 
An era of sadness began.

My mirrors stopped reflecting, 
Once and for all, 
That chorus of archangels, 
The sound of trumpets, 
The fluttering of white doves.

Like Lot's wife 
Who looks back, 
I got lost searching between your eyes 
And your smiles for love.

Now that I review my life, 
My heart sinks 
In my chest.

Without you, 
I'm on a downward flow 
Toward pain.

5347 Lavazeit

Meine Brust ist vor Trauer geplatzt.

Es kommt mir vor, als wären all 
Die Lapilli und Lahar durch 
Die Haut meines Herzens gegangen.

Es gab einen Wendepunkt in meinem Leben,
Als deiner Lavastrom 
Meine Hänge hinunterfloss.

Die ganze Klage hing 
Um meinen Hals, 
Wie ein Knoten um meinen Hals, 
Ein Mühlstein, 
Der meine Schritte belastete.

Meine Universen haben sich gekrümmt. 
Eine Ära der Traurigkeit begann.

Meine Spiegel hörten auf, 
Den Chor der Erzengel, 
Den Klang der Trompeten 
Und das Flattern der weißen Tauben 
Für immer zu reflektieren.

Wie Lots Frau, die zurückblickt, 
Habe ich mich verlaufen 
Und zwischen deinen Augen 
Und deinem Lächeln nach Liebe gesucht.

Jetzt, wo ich mein Leben 
Revue passieren lasse, 
Sinkt mir das Herz.

Ohne dich befinde ich mich 
Auf einem Abwärtstrend 
In Richtung Schmerz.

5346 Tempo di lava

Il mio petto è scoppiato dal dolore.

Mi sento come se tutti 
I lapilli e i lahar fossero passati 
Attraverso la pelle del mio cuore.

C'è stata una svolta nella mia vita 
Quando il tuo fiume di lava serpeggiò 
Lungo i miei pendii.

Tutto il lamento 
Mi pendeva al collo, 
Come un nodo alla gola, 
Una macina che appesantiva 
I miei passi.

I miei universi si curvavano. 
Un'era di tristezza Iniziò.

I miei specchi smisero di riflettere, 
Una volta per tutte, 
Quel coro di arcangeli, 
Il suono delle trombe, 
Lo svolazzare delle colombe bianche.

Come la moglie di Lot 
Che guarda indietro, 
Mi sono perso cercando l'amore 
Tra i tuoi occhi e i tuoi sorrisi.

Ora che ripenso alla mia vita, 
Il cuore mi si stringe 
Nel petto.

Senza di te, 
Vado in un flusso discendente 
Verso il dolore.

5345 Hora da lava

Meu peito explodiu de tristeza.

Sinto como se todos 
Os lapilli e lahar tivessem passado 
Pela pele do meu coração.

Houve uma virada em minha vida 
Quando seu rio de lava serpenteou 
Pelas minhas encostas.

Todo o lamento pendia 
Do meu pescoço, 
Como um nó na garganta, 
Uma pedra de moinho que pesava 
Aos meus passos.

Meus universos se curvaram. 
Uma era de tristeza começou.

Meus espelhos deixaram de refletir, 
De uma vez por todas, 
Aquele coro de arcanjos, 
O som das trombetas, 
O esvoaçar das brancas pombas.

Como a esposa de Ló 
Que olha para trás, 
Eu me perdi procurando entre seus olhos 
E seus sorrisos o amor.

Agora que reviso minha vida, 
Meu coração afunda 
No peito.

Sem você, 
Estou num fluxo descendente 
Em direção à dor.

5344 Tiempo de lava

Mi pecho ha estallado en pena.

Siento como si por la piel 
De mi corazón hubiese pasado 
Todo el lapilli y el lahar.

En mi vida hubo un punto de inflexión 
Cuando tu río de lava serpenteó 
Por mis laderas.

Toda la endecha quedó 
A mi cuello colgada, 
Como un nudo a mi garganta, 
Piedra de molino que pesaba 
A mis pisadas.

Mis universos se curvaron. 
Una era de tristeza comenzó.

Mis espejos dejaron de reflejar, 
De una vez por todas, 
Ese coro de arcángeles, 
Sonido de trompetas, 
Aleteo de blancas palomas.

Como la mujer de Lot 
Que mira hacia atrás, 
Me perdí buscando entre tus ojos 
Y tus sonrisas el amor. 

Ahora que reviso mi vida, 
Se me encoje en el pecho 
El corazón.
Sin ti, 
Voy en un flujo descendente 
Hacia el dolor.

20240103

5343 Wie Wendeltreppe

Unter dem seltsamen
Himmel dieses frühen 
Januartages 
Streichelt der wind die Schatten, 
Die sich zwischen 
Meinen Geheimnissen verbergen.

Der Sand teilt 
Mit der Wolke 
Tausend Amulette 
Mit dem grauen Meer, 
Während meine Wellen eifrig 
Zu deinem Ufer aufsteigen

Ich möchte aufhören, 
Ein seltsamer reisender zu sein, 
Der sich wie Feuer 
Dem Baum nähert.

Was ich wünsche, ist, 
Wie Wendeltreppe verheddern mich 
In die warme Zuneigung, die du ausstrahlst, 
Wenn du dein perlenlächeln 
Vor meinem Blick entfaltst.

5342 Kiel spirala ŝtuparo

Sub la stranga ĉielo 
De ĉi tiu frua 
Januara tago, 
La vento karesas la ombrojn, 
Kiuj estas kaŝitaj 
Inter miaj sekretoj.

La sablo dividas 
Kun la nubo 
Mil amuletojn, 
Kun la griza maro, 
Dum miaj ondoj avide 
Grimpas al via bordo.

Mi volas ĉesi esti 
Stranga vojaĝanto, 
Kiu alproksimiĝas 
Kiel fajro al la arbo.

Kion mi sopiras, estas kurbiĝi 
Kiel spirala ŝtuparo 
Al la varma korinklino, 
Kiun vi eldonas, kiam via perla rideto 
Disvolviĝas antaŭ mia rigardo.

5341 Comme un escalier en colimaçon

Sous le ciel étrange 
De cette journée 
De début janvier, 
Le vent caresse les ombres 
Qui se cachent 
Parmi mes secrets.

Le sable partage 
Avec le nuage 
Mille amulettes, 
Avec la mer grise, 
Tandis que mes vagues montent 
Avec impatience vers ton rivage.

Je veux cesser d'être 
Un étrange voyageur 
Qui s'approche 
Comme le feu vers l'arbre.

Ce qui me fait envie, c'est de me blottir 
Comme un escalier en colimaçon 
Au la chaleureuse affection que tu dégages 
Lorsque ton sourire nacré 
Se dévoile sous mon regard.

5340 Like a spiral staircase

Under the strange sky 
Of the earliest 
January day,
The wind caresses the shadows 
That are hidden 
Among my secrets.

The sand shares 
With the cloud 
A thousand amulets, 
With the gray sea, 
While my waves eagerly 
Climb towards your shore.

I want to stop being 
A strange traveler 
That approaches 
Like fire towards the tree.

What I long for is to curl up 
Like a spiral staircase 
To the warm affection that you spread 
When your pearly smile 
Unfolds before my eyes.

5339 Come una scala a chiocciola

Sotto lo strano cielo 
Di questa giornata 
Di inizio gennaio, 
Il vento accarezza le ombre 
Che si nascondono 
Tra i miei segreti.

La sabbia condivide 
Con la nuvola 
Mille amuleti, 
Con il mare grigio, 
Mentre le mie onde salgono 
Avidamente verso la tua riva.

Voglio smettere di essere 
Uno strano viaggiatore 
Che si avvicina 
Come il fuoco verso l'albero.

Ciò che desidero è rannicchiarmi 
Come una scala a chiocciola 
Verso il caldo affetto che emani 
Quando il tuo sorriso perlato 
Si apre davanti al mio sguardo.

5338 Como uma escada em espiral

Sob o estranho céu 
Deste dia de início 
De janeiro, 
O vento acaricia as sombras 
Que se escondem 
Entre os meus segredos.

A areia compartilha 
Com a nuvem 
Mil amuletos, 
Com o mar cinzento, 
Enquanto minhas ondas sobem 
Ansiosamente em direção à tua costa.

Quero deixar de ser 
Um viajante estranho 
Que se aproxima 
Como fogo à árvore.

O que desejo é me enrolar 
Como uma escada em espiral 
Ao carinho caloroso que você exala 
Quando seu sorriso perolado 
Se abre diante do meu olhar.

5337 Como escalera de caracol

Bajo el cielo extraño 
De este día de inicios 
De enero, 
El viento acaricia las sombras 
Que se esconden 
Entre mis secretos.

La arena comparte 
Con la nube 
Un millar de amuletos, 
Con el grisáceo mar, 
Mientras mis olas trepan 
Con ansias hacia tu orilla.

Quiero dejar de ser 
Un viajero extraño 
Que se aproxima 
Como fuego hacia el árbol. 

Lo que anhelo es enroscarme 
Como escalera de caracol 
Al cálido cariño que desprendes 
Cuando tu sonrisa de perlas 
Despliegas ante mi mirar.