20220630

4770 Jis yon euglena

Kounye a, tout moun konnen 
Ke selil yo nan kò mwen
Yo ipersensib nan limyè ou.

Kounye a, tout moun konnen 
Baton Arawon an 
Nan men li yo vin vèt.

Anvan tout sa, 
Mwen te jis 
Yon euglena 
Avek yon mouvman 
Palpitasyon.

Si ou kenbe mwen'
Nan fènwa absans ou a, 
M'ap tounen 
Pousyè purgatwa.

4769 Apenaŭ eŭgleno

Nun ĝi estas konata,
Ke la ĉeloj de mia korpo 
Estas hipersentemaj al via lumo.

Nun ĝi estas konata,
Ke la bastono de Aaron 
En liaj manoj fariĝis verda.

Antaŭ ĉio, 
Mi estis 
Apenaŭ eŭgleno 
Kun palpita 
Movo.

Se vi retenas min 
En la mallumo 
De via foresto, 
Mi fariĝos polvo
De purgatorio.

4768 Kaum eine Euglena

Jetzt es ist bekannt, 
Dass die Zellen meines Körpers 
Auf dein Licht überempfindlich sind.

Jetzt es ist bekannt, 
Dass Aarons Stab 
In seinen Händen grün wurde.

Vorher 
War ich kaum
Eine Euglena 
Mit Herzklopfen
Bewegung.

Wenn du mich hältst
In der Dunkelheit 
Deiner Abwesenheit, 
Werde ich 
Fegefeuer Staub.

4767 Just an euglena

Now it is known 
That the cells of my body 
Are hypersensitive to your light.

Now it is known 
That Aaron's rod 
In his hands turned green.

Before all that, 
I was barely
An euglena 
With a palpitating 
Movement.

If you keep me 
In the darkness 
Of your absence, 
I will become 
Purgatory dust.

4766 Une euglène

On sait maintenant 
Que les cellules de mon corps 
Sont hypersensibles à ta lumière.

On sait maintenant 
Que le bâton d'Aaron 
Dans ses mains ils verdissent.

Avant tout ça, 
Je n'étais que
Une euglène 
Au mouvement 
Palpitant.

Si tu me gardes 
Dans les ténèbres 
De ton absence, 
Je deviendrai poussière 
Du purgatoire.

4765 Solo un'euglena

Ora si sa,
Che le cellule del mio corpo 
Sono ipersensibili alla tua luce.

Ora si sa, 
Che il bastone di Aaronne 
Nelle sue mani divenne verde.

Prima di tutto ciò,
Ero solo un'euglena 
Con un movimento
Palpitante.

Se mi tieni 
Nella tenebra 
Della tua assenza, 
Diventerò polvere 
Del purgatorio.

4764 Apenas uma euglena

Agora sabe-se 
Que as células do meu corpo 
São hipersensíveis à sua luz.

Agora sabe-se 
Que a vara de Aarão 
Em suas mãos reverdeceu.

Antes de tudo isso, 
Eu era apenas 
Uma euglena 
Com um movimento 
Palpitante.

Se você me mantiver 
Na escuridão 
De sua ausência, 
Me tornarei pó 
Do purgatório

4763 Apenas una euglena

Ahora ya se sabe, 
Que las celdas de mi cuerpo 
Son hipersensibles a tu luz.

Ahora ya se sabe, 
Que la vara de Aarón 
En sus manos reverdeció.

Antes de todo eso 
Yo fui apenas 
Una euglena 
Con movimiento 
Palpitatorio.

Si me retienes
En la oscuridad
De tu ausencia
Devendré polvo 
De purgatorio.

20220629

4762 Yon sèl fèy

Mwen sonje 
Ke forè a 
Nan kò mwen an 
Te kòmanse pa louvri 
Yon sèl fèy 
Jiskaske li te vin 
Forè lapli sa a 
Ke mwen te vin 
Akòz chalè a 
Nan kò ou.

4761 Unu sola folion

Mi memoras, 
Ke la arbaro 
De mia korpo 
Komencis malfermi
Unu sola folion 
Ĝis mi iĝis 
En ĉi tiu pluvarbaro, 
Kiu mi fariĝis 
Pro la varmo 
De via korpo.

4760 A single leaf

I remember 
That the forest 
Of my body 
Began by opening 
A single leaf 
Until it became 
This rainforest 
That I have become 
Because of the warmth 
Of your body.

4759 Ein einziges Blatt

Ich erinnere mich, 
Dass der Wald 
Meines Körpers 
Ein einziges Blatt 
Zu öffnen begann, 
Bis er zu diesem 
Regenwald wurde, 
Zu dem ich durch die 
Wärme deines Körpers 
Geworden bin.

4758 Una seule feuille

Je me souviens 
Que la forêt 
De mon corps 
A commencé par ouvrir 
Une seule feuille 
Jusqu'à ce qu'el devienne 
Cette jungle tropicale 
Que je suis devenue 
A cause de la chaleur 
De ton corps.

4757 Una singola foglia

Ricordo 
Che la foresta 
Del mio corpo 
Iniziò aprendo 
Una singola foglia 
Fino a diventare 
Nella foresta pluviale 
Che sono diventato 
Grazie al calore 
Del tuo corpo.

4756 Uma única folha

Lembro 
Que a floresta 
Do meu corpo 
Começou abrindo 
Uma única folha 
Até se tornar 
Na seva húmida 
Que me tornei 
Por causa do calor 
Do seu corpo.

4755 Una sola hoja

Recuerdo 
Que el bosque 
De mi cuerpo 
Empezó abriendo 
Una sola hoja 
Hasta llegar a ser 
Esta pluviselva 
En que me he convertido 
A causa de la calidez 
De tu cuerpo.

20220628

4754 Quita las cadenas a este pecho

Quita las cadenas a este pecho.

El dolor de la ausencia de ti, 
Me late como la membrana 
De un percutido tambor.

En mi interior 
Siento el monte Tambora 
Y el Krakatoa. 

La carencia tiene en mi 
Un efecto amplificador.

Mi tristeza posee 
Megatones de energía.

Quita las cadenas a este pecho,
Que el dolor de la ausencia de ti, 
Me late como la membrana 
De un percutido tambor.

20220627

4753 Derivé placer del paisaje

Me puse al día con la alegría 
Cuando recorrí con mi pupila 
Las abruptas elevaciones 
Y simas de tu cuerpo.

Por instantes, mi ojo fue 
Un patinador por las elevadas 
Montañas de Los Alpes, 
Bajé y subí 
Como un esquiador de plata.

El bienestar de verte 
Me llenó por dentro 
De flores fragantes 
Y de coloridas guirnaldas.

Anhelé ser el profeta Elías 
Y timonear el carro 
De carne y fuego de tu cuerpo.

El jugo de mi amígdala 
Derramó su fuego sobre mi pituita. 
Derivé placer del paisaje 
Que tenía ante mi mirada.

Me puse al día con la alegría 
Cuando recorrí con mi pupila 
Las abruptas elevaciones 
Y simas de tu cuerpo.

Por instantes, mi ojo fue 
Un navegador por las profundas 
Fosas de Las Marianas, 
Bajé y subí 
Como un buceador de plata.

20220626

4752 Po je nan pyev la

Kè mwen ale 
Tankou san domi
Po je nan pyev la 
Ki pa janm fèmen.

Anndan 
Gen yon bato 
Ki gen yon ti lanp 
Ak yon limyè 
Nan lumèn enfini, 
Mare nan tan kap vini 
An nan lè a dous 
Lè bò kote ou 
Mwen dòmi rilaks 
Ak tandrès kontan.

4751 Palpebro de la oktopiedoj

Mia koro iras 
Kiel la sendormema 
Palpebro de la oktopiedoj, 
Kiu neniam fermiĝas.

Ene 
Estas boato 
Kun malgranda 
Lampo kaj lumo 
De senfina lumeno, 
Fiksita en la estonteco 
De la dolĉa horo, 
Kiam ĉe via flanko 
Mi dormas malstreĉita 
Kaj tenere feliĉa.

4750 Augenlid der Krake

Mein Herz geht 
Wie das schlaflose 
Augenlid der Krake, 
Das sich nie schließt.

Darin befindet sich 
Ein Boot 
Mit einer kleinen 
Lampe und einem Licht 
Von unendlichem Lumen, 
Angesiedelt in der Zukunft 
Der süßen Stunde, 
Wenn ich entspannt 
Und zärtlich glücklich 
An deiner Seite schlafe.

4749 Octopus eyelid

My heart goes
Like the insomnia
Octopus eyelid
That never closes.

Deep inside
There is a boat
With a little one
Lamp and a light
Of infinite lumen,
Settled in the future
Of the sweet hour
When by your side
I sleep relaxed
And tenderly happy.

4748 Paupière de la pieuvre

Mon cœur va
Comme l'insomnie
Paupière de la pieuvre
Que ne se ferme jamais.

Là à l'intérieur
Il y a un bateau
Avec un petit
Lampe et une lumière
De lumen infinie,
Installé dans le futur
De la douce heure
Quand à te côté
Je dorme détendu
Et tendrement heureux.

4747 Palpebra di un polpo

Il mio cuore va
Come l'insonne
Palpebra di un polpo
Che non si chiude mai.

Lì dentro
C'è una barca
Con una piccola
Lampada e una luce
Di lume infinito,
Ancorata nel futuro
Della dolce ora
Quando al tuo fianco
Io dorma rilassato
E teneramente felice.

4746 Pálpebra de polvo

Meu coração vai
Como a insone
Pálpebra de polvo
Que não fecha jamais.

Lá dentro
Há uma barquinha
Com uma pequena
Lâmpada e uma luz
De lúmen infinito,
Amarrada ao futuro
Doce da hora
Quando ao seu lado
Eu durma relaxado
E ternamente feliz.

4745 Párpado del pulpo

Mi corazón va
Como el insomne
Párpado del pulpo 
Que no se cierra jamás.

Allá dentro
Hay una barca 
Con una pequeña 
Lámpara y una luz 
De lumen infinito,
Afincada en el futuro
De la dulce hora 
Cuando a tu lado 
Duerma relajado
Y tiernamente feliz.

20220625

4744 You have played a thousand trumpets

You have played a thousand trumpets
In front of my doors of Jericho,
And you haven't seen falling
My inflexible decision.

It would be like going spinning
On my own distaff
In a set of cycle like a ball
Weaving plots and chains
That will make me entrap.

The dead-end road
To which I arrived by chance
Overwhelmed my being,
Psyche and my astral body.

You have given more than seven laps
To my citadel of Jericho
And you haven’t seen fall 
A sandstone of my strong will.

It would be like going turning
In the circuit of myself
In a set of cycle as a carousel
With the destination set
To the place of nowhere.

4743 Tu as sonné plus de mille trompettes

Tu as sonné plus de mille trompettes 
Devant mes portes de Jéricho,
Et tu n'as pas vu s'effondrer
Mon inflexible décision.

Ce serait comme tourner 
Sur ma propre quenouille 
Dans un cycle comme une balle 
En tissant des toiles et des chaînes 
Que me feront étrangler.

La rue fermée 
Où je suis arrivé par hasard 
A submergé mon être, 
Ma psyché et mon corps astral.

Tu as fait plus de sept tours 
Jusqu'à ma citadelle de Jéricho 
Et tu n'as vu aucun grès 
De ma forte volonté de tomber.

Ce serait comme tourner 
Dans le circuit de moi-même 
Sur un cycle de carrousel 
Avec la direction fixée 
À la destination de nulle part.

4742 Hai suonato più di mille trombe

Hai suonato più di mille trombe
Davanti le mie porte di Gerico,
E non ti vieni visto crollare
La mia decisione inflessibile.

Sarebbe come andare a girare
Sulla mia conocchia 
Sul ciclo di me come una palla
Tessendo trame e catene
Che mi farebbero strangolare.

Lo stretto vicolo cieco
A cui sono arrivato per caso
Mi ha sopraffatto il corpo,
La psiche e l'essere astrale.

Hai dato più di sette giri
Alla mia cittadella di Gerico
E non è caduto una arenaria 
Della mia forte volontà.

Sarebbe come andare a girare
Nel circuito di me stesso
In un ciclo di giostra
Con l'indirizzo fissato
Alla destinazione del nulla.

4741 Você jogou mais de mil trombetas

Você jogou mais de mil trombetas
Perante minhas portas de Jericó,
E você não tem visto se esmoronar
Minha inflexível decisão.

Seria como fiar
Na minha própria roda
Num ciclo como uma bola
Tecendo tramas e cadeias
Que fariam me estrangular.

O beco sem saída
Ao qual cheguei por acaso
Sobrecarregou o meu corpo,
Minha psique e meu corpo astral.

Você deu mais de sete voltas
Para minha cidadela de Jericó
E você não viu ou arenito
Da minha forte vontade cair.

Seria como ir virando
No circuito de mim mesmo
Em um ciclo de carrossel
Com a direção fixada
Para o destino da nada.

4740 Has tocado más de mil trompetas

Has tocado más de mil trompetas
Ante mis puertas de Jericó,
Y no has visto desmoronarse
Mi inflexible decisión.

Sería como ir hilando
En la rueca de mí mismo
En el yociclo como un ovillo
Urdiendo tramas y cadenas
Que me harán estrangular.

El callejón sin salida
Al que arribé por azar
Me agobió el cuerpo,
La psique y el ser astral.

Has dado más de siete vueltas
A mi ciudadela de Jericó
Y no has visto caer ni arenisca
De mi férrea voluntad.

Sería como ir girando
En el circuito de mí mismo
En el yociclo como un tiovivo
Con la dirección puesta
Al destino de ningún lugar.

20220624

4739 De más

Estoy cansado de más.

Mudar cada sentimiento 
De un ventrículo a otro
Para ventilar las penas,
Y que no se enmohezcan
Los mimos y ternuras
Que no te puedo dar.

Estoy fatigado de más.

Comprobar que es enano
El grano de mostaza
Y se esfuma de mi mano 
La fe de que tus labios
Curen mi pecho amargo
Para volver a suspirar.

Estoy extenuado de más.

De ordenar a las montañas
Que se arrojen a la mar,
De anhelar otra Atlántida
En donde tus abrazos y besos
Sirvan como el oricalco
Que fundamente mi paz.

20220623

4738 Traducir

La soledad muerde fuerte
Con mandíbulas de fierro
De fiero perro.

Cuando yo estaba contigo
Y vivía para ti,
Me dediqué a transcribir
La alegría día por día,
Pluma por pluma, 
Hoja por hoja, 
Palabra por palabra,
Silaba por sílaba.
Ojo por ojo 
Y diente por diente.

Pero cuando hiciste el relevo
De tus latidos con los latidos
Que para mí eran vitales.
Supe que la soledad
Me muerde aquí,
Me muerde allá.

Me muerde los pulgares
Las meninges, las auroras,
¡Ay! Me muerde el corazón
Vacío de esperanzas
Y alborota en la psique 
Mi razón. 

La soledad me oprime
Y al oprimirme me obliga
A traducir la tristeza 
Día por día,
Pluma por pluma, 
Hoja por hoja, 
Palabra por palabra,
Silaba por sílaba.
Ojo por ojo 
Y diente por diente.

20220622

4737 De la lasta ciklo de eterneco

Kiam mi fermiĝas
La pordoj
De miaj okuloj
Kaj mi rigardas vin
De mia soleco,
mi rezignas
Sen hezito
Al reklamoj
De via voĉo.

Mia korpo
Restis preta
De la lasta
Ciklo de eterneco
Kiam vi ŝanĝis
Kun bedaŭras mian trilon.

Kiam vi malfermas
La fenestroj
De viaj okuloj
Kaj rigardu min
En mia soleco,
Mi estos rezignita
Sen hezito
Al la alvokoj
De via voĉo.

4736 Du dernier cycle de l'éternité

Quand je ferme
Les portes
De mes yeux
Et je te regarde
De ma solitude,
J'abandonne
Sans aucun doute
Aux gazouillis
De ta voix.

Mon corps
A été prêt 
Du dernier
Cycle de l'éternité
Quand tu as changé
En désolation mon trille.

Lorsque tu ouvres
Les fenêtres
De tes yeux
Et regarde-moi
Dans ma solitude,
Je serai prêt
Sans aucun doute
Aux appels
De ta voix.

4735 The last cycle of eternity

When I close
The doors
Of my eyes
And I look at you
From my loneliness,
I give up
Without hesitation
To the chirps
Of your voice.

My body
Ready stayed
From the last
Cycle of Eternity
In which you changed
Into sadness my trill.

When you open
The Windows
Of your eyes
And look at me
In my loneliness,
I will be ready
Without hesitation
To the warbling
Of your voice.

4734 Von letzten Zyklus der Ewigkeit

Wenn ich die Türen 
Meiner Augen 
Schließe
Und dich aus meiner 
Einsamkeit ansehe, 
Gebe ich mich 
Ohne weiteres 
Dem Anspruch 
Deiner Stimme hin.

Mein bereiter
Körper blieb
Vom letzten 
Zyklus der Ewigkeit,
In dem du mein Zwitschern
In Reue verwandelt hast.

Wenn du die Fenster 
Deiner Augen 
Öffnest 
Und mich in meiner 
Einsamkeit ansiehst, 
Werde ich mich 
Ohne weiteres 
Den Rufen 
Deiner Stimme hingeben.

4733 Dall'ultimo ciclo di eternità

Quando chiudo
Le porte
Dei miei occhi
E ti guardo
Dalla mia solitudine,
mi arrendo
Senza dubbio
Alle richieste
Della tua voce.

Il mio corpo
È rimasto pronto
Dall'ultimo 
Ciclo di eternità
Quando hai cambiato
In paura il mio trillare.

Quando apri
Le finestre
Dei tuoi occhi
E mi guardi
Nella mia solitudine,
Reso io sarò
Senza dubbio
Alle chiamate
Della tua voce.

4732 Desde o último ciclo da eternidade

Quando eu fecho
As portas
Dos meus olhos
E eu olho para você
Desde minha solidão,
Me rendo
Sem mais nem menos
Às reclamações
Da sua voz.

Meu corpo
Pronto ficou
Desde o último
Ciclo da eternidade
Quando você mudou
Em lamento o meu trinar.

Quando você abrir
As janelas
De seus olhos
E olhe para mim
Em minha solidão,
Rendido estarei 
Sem mais nem menos
Às chamadas
Da sua voz.

4731 Desde el último ciclo de eternidad

Cuando cierro
Las puertas
De mis ojos
Y te miro
Desde mi soledad,
Me rindo
Sin más ni más
A los reclamos
De tu voz.

Mi cuerpo 
Listo se quedó 
Desde el último 
Ciclo de eternidad 
En que cambiaste
En lamento mi trinar.

Cuando abras 
Las ventanas 
De tus ojos 
Y me mires 
Desde mi soledad, 
Rendido estaré 
Sin más ni más 
A los llamados 
De tu voz. 

20220621

4730 Hodiaŭ, ke la solstico komenciĝas

Ni estas ĉe turnopunkto.

La superfluo superfortas miajn vojojn.

Mia malnova glaĉero verŝas min.

La insulo starigita sur mia brusto
Ili faros ke kataklismon sonan
Havas efikon sur la lando de mia korpo.

Viaj kisoj estas la arbo, kiu gastigas
La nesto de mia espero.

Survoje dum ni flosas
Al la konstelacio de Andromeda,
Mi malkovris, ke plezuro estas
Marabunta, kiu rajdas nin.

Niaj kisoj kondukas nin al Nirvano,
Ili estas pufaj pasteĉo faritaj el lakto kaj mielo.

Ni sidis ĉe la kosmovertico
Observi la fleksiĝon de nia korpo.

Hodiaŭ, ke la solstico komenciĝas
La certeco plenigas min
Tio kune somere
Ni vidos vivon renaskiĝi.

4729 Aujourd'hui que le solstice commence

Nous sommes à un point d’inflexion.

Le débordement submerge mes chemins.

Mon vieux glacier me renverse.

La collectivité d'îles sur ma poitrine
Ils feront que le cataclysmique son
Ai un impact sur le pays de mon corps.

Tes baisers sont l'arbre qui abrite
Le nid de mon espoir.

Sur le chemin, pendant que nous flottons
Vers la constellation d'Andromède,
J'ai découvert que le plaisir est
Une marabunta qui nous monte.

Nos baisers nous emmènent à Nirvana,
Ce sont des pâtes feuilletées en lait et au miel.

Nous nous sommes assis au sommet du cosmos
Pour observer la flexion de notre corps.

Aujourd'hui que le solstice commence
Il me remplit la certitude me
De qu’ensemble en été
Nous verrons la vie renaître.

4728 Today that the solstice begins

We are at a turning point.

The overflow overwhelms my paths.

My old glacier spills me.

The island set on my chest
They will make with their cataclysmic sound
A huge impact on the country of my body.

Your kisses are the tree that houses
The nest of my hope.

On the way while we float
Towards the constellation of Andromeda,
I discovered that pleasure is
A marabunta that rides us.

Our kisses take us to Nirvana,
They are a milk and honey puff pastry.

We sat at the cosmos vertex
To observe the flexion of our bodies.

Today that the solstice begins, 
I feel the fills of certainly
That together in the summer
We will see life reborn.

4727 Heute beginnt die Sonnenwende

Wir sind an einem Wendepunkt.

Der Überlauf sehr berührt meine Wege.

Mein alter Gletscher verschüttet mich.

Die Inselgruppe auf meine Brust
Sie werden machen, dass die Klangkatastrophe
Einfluss auf das Land meines Körpers.

Deine Küsse sind der Baum, der das Nest
Meiner Hoffnung beherbergt.

Auf dem Weg, als wir zum
Sternbild Andromeda schwebten,
entdeckte ich, dass Vergnügen
eine Stampede ist, der uns reitet.

Unsere Küsse bringen uns nach Nirvana,
Sie sind Blätterteig aus Milch und Honig.

Wir saßen am Spitze des Kosmos
Um die Beugung unseres Körpers zu beobachten.

Heute beginnt die Sonnenwende
Die Gewissheit erfüllt mich
Das zusammen im Sommer
Wir werden das Leben wiedergeboren sehen.

4726 Oggi che inizia il solstizio

Siamo a un ponto d’inflessione.

Lo straripamento travolge i miei paesaggi.

Il mio vecchio ghiacciaio mi versa.

In congiunto d'isole nel mio petto
Faranno che il su cataclismico suono 
Abbia effetto sul paese del mio corpo.

I tuoi baci sono l'albero che ospita
Il nido della mia speranza.

Nel traghetto mentre galleggiamo
Verso la costellazione di Andromeda,
Ho scoperto che il piacere è
Un branco che ci cavalca.

I nostri baci ci portano a nirvana,
Sono pasta sfoglia in latte e al miele.

Ci siamo seduti al vertice del cosmo
Ad osservare la flessione dei nostri corpi.

Oggi che inizia il solstizio
La certezza mi riempie
Che insieme in estate
Vedremo la vita rinascere.

4725 Hoje que o solstício começa

Estamos em um ponto de virada.

O transbordamento satura minhas veredas.

Minha velha geleira me derrama.

A ilha colocada no meu peito
Eles farão que o cataclismo de som
Impacte no país do meu corpo.

Seus beijos são a árvore que abriga
O ninho da minha esperança.

No caminho enquanto flutuamos
Em direção à constelação de Andrômeda,
Eu descobri que o prazer é
Uma debandada que nos monta.

Nossos beijos nos levam para o Nirvana,
Eles são massa folhada feita de leite e mel.

Nós nos sentamos no vértice do cosmos 
Para observar a flexão dos nossos corpos.

Hoje que o solstício começa
A certeza me enche
De que juntos no verão
Veremos a vida renascer.

4724 Hoy que inicia el solsticio

Nos hallamos en un punto de inflexión.

El desbordamiento agobia mis veredas.

Mi antiguo glaciar se me derrama.

El conjunto de islas en mi pecho
Harán que el cataclismo sonoro
Repercuta en el país de mi cuerpo.

Tus besos son el árbol que alberga
El nido de mi esperanza.

En el trayecto mientras flotamos
Hacia la constelación de Andrómeda,
Descubrí que el placer es
Una marabunta que nos cabalga.

Nuestros besos nos llevan al nirvana,
Son hojaldre hecho de leche y miel.

Nos sentamos en el vértice del cosmos
A observar la flexión de nuestros cuerpos.

Hoy que inicia el solsticio
Me llena la certeza
De que juntos en el verano
Veremos la vida renacer.

20220620

4723 Kiam ni hazarde frotis

Vi plenigis mian internon
Kun verda tenero de espero
Kiam ni hazarde frotis
Niaj astralaj bruligeblaj korpoj.

Ni pliigis la intensecon
Kiel fosforeskaj algoj
Ili estas milde karesataj
Per la varmaj ondoj de la maro.

La emocio de nia renkonto
Malpezigis mian streĉan ŝarĝon,
Produktis elektran radion.
Komencis la praeksplodo de genezo.


4722 Als wir uns zufälligerweise rieben

Du hast mein innerlich aufgefüllt 
Mit grüner Zärtlichkeit der Hoffnung 
Als wir uns zufälligerweise rieben 
Unsere astralen brennbaren Körper.

Wir haben die Intensität erhöht,
Wie phosphoreszierende Algen
Die werden subtil gestreichelt
Bei den heißen wellen des Meeres.

Die Emotion unserer Begegnung
Es löste eine überwältigende Ladung,
Produzierte einen stromstrahl.
Beide Genesis und Urknall begannen.

4721 As we rub delicately by chance

You filled up my all inside
With green tenderness of hope
As we rub delicately by chance
Our astral flammable bodies.

We increased the intensity,
Like phosphorescent algae
That are subtly embraced 
By the hot waves of the sea.

The emotion of our encounter
It relieved an overwhelming charge,
Produced an electricity ray.
Both genesis and big bang began.

4720 Lè nou te fwote pa chans

Ou ranpli mwen anndan
Avèk tandrès vèt nan espwa
Lè nou te fwote pa chans
Kò astral nou yo ki ka pran dife.

Nou te ogmante entansite,
Tankou alg fosforesan
Ke se sibtilman karese
Pa vag yo cho nan lanmè a.

Emosyon nan rankont nou an
Li soulaje yon depo estrès,
Pwodwi yon ray elektrisite.
Te kòmanse jenèz ak big-bang.

4719 Quand nous frottions par hasard

Tu m'as rempli à l'intérieur 
De la tendresse verte de l'espoir 
Quand nous frottions par hasard 
Nos corps astraux inflammables.

Nous étions comme in crescendo, 
Des algues phosphorescentes 
Subtilement caressées 
Par les vagues chaudes de la mer.

L'émotion de notre rencontre
Il a soulagé une décharge de stress,
A produit un rayon d'électricité.
Ont commencé la genèse et le big bang.

4718 Mentre ci strofinavamo insieme

Tu mi hai riempito per dentro 
Col verde tenerezza della speranza
Mentre ci strofinavamo insieme 
I nostri infiammabili corpi astrali.

Siamo stati come in crescendo, 
Come migliaia d’alghe fosforescenti 
Accarezzate sottilmente 
Dalle calde onde del mare.

L'emozione del nostro incontro
Ha alleviato una scarica di fatica,
Ha prodotto un raggio di elettricità.
Sono iniziati le genesi e il big bang.

4717 O esfregarmos por acaso

Você me encheu por dentro 
A verde ternura da esperança 
Ao esfregarmos por acaso 
Nossos ardentes corpos astrais.

Íamos como in crescendo,
Como algas fosforescentes 
Sutilmente acariciadas 
Pelas mornas ondas do mar.

A emoção do nosso encontro
Aliviou uma descarga ao desassossego,
produziu um raio de eletricidade.
Começaram as gênesis e o big bang.

4716 Cuando rozamos por azar

Tú me insuflaste por dentro
La verde ternura de esperanza,
Cuando rozamos por azar
Nuestros cuerpos astrales.

Fuimos como in crescendo,
Como fosforescentes algas
Sutilmente acariciadas
Por las ondas de la mar.

La emoción de nuestro encuentro
Alivió una descarga al agobio,
Produjo un rayo de electricidad,
Inició el génesis y el big bang.

20220619

4715 Tio kiun vi alportas

Vi promesis parfumitajn florojn
Por miaj girlandoj,
Ruĝaj rozoj,
Violoj kaj jasmenoj,
Pluvaj lilioj,
Oranĝaj kalenduloj.

Sed la sola afero, kiun vi alportas
Al mia banka tablo,
Ĝi estas senfolia petalo
Ili estas brulharoj kaj spinoj,
Ili estas fantomaj voĉoj
Tiuj, kiuj vi proksimiĝi al mia lito.

4714 Chose que tu apporte

Tu as promis des fleurs parfumées
Pour mes guirlandes,
Roses rouges,
Violets et Jasmine,
Lys de pluie,
Soucis orange.

Mais la seule chose que tu apporte
Pour ma table de banquet,
C'est un pétale sans feuilles
Sont des épines urticantes,
Sont des voix fantomatiques
Ce qui tu mis à côté de mon lit.

4713 Thing that you bring

You promised scented flowers
For my garlands,
Red roses,
Violets and jasmines,
Rain lilies,
Orange calendulas.

But the only thing you bring
To my banquet table,
It is a unleafed petal
Only urticants hair and thorns,
They are just ghostly voices
That you put close to my bed.

4712 Was Du mitbringst

Du hast für meine Girlanden
Duftende Blumen versprochen,
Millionen Rote Rosen,
Veilchen und Jasmine,
Tausend Regenlilien,
Orangen Ringelblumen.

Aber das Einzige, was du mitbringst 
Zu meinem Banketttisch, 
Es ist ein blattloses Blütenblatt, 
Sind Brennhaaren und Dornen, 
Sind geisterhafte stimmen, 
Dass du stellt an meinem Bett.

4711 Bagay ki ou pote

Ou te pwomèt flè parfumé
Pou girland mwen yo,
Woz wouj,
Vyolèt ak jasmen,
Lis lapli yo,
Oranj kalandriye.

Men, sèl bagay ou pote
Sou tab bankè mwen an,
Li se yon ti petal ki te rache
Yo se epin pou demanjezon,
Yo sèlman se vwa fantom
Ki ou mete kote kabann mwen.

4710 Ciò che porti

Mi hai promesso fiori profumati
Per le mie ghirlande,
Rose rosse,
Violette e Gelsomino,
Gigli di pioggia,
Calendule colore d’arancia.

Ma l'unica cosa che porti
Al mio tavolo per banchetti,
È un petalo sfogliato
Sono spine orticanti,
Sono voci spettrali
Quelli che aggiungi al mio letto.

4709 O que você traz

Você prometeu flores perfumadas
Para minhas guirlandas,
Rosas roxas,
Violetas e jasmins,
Lírios de chuva,
Calêndulas cor laranja.

Mas a única coisa que você traz
Para minha mesa de banquete,
É uma pétala desfolhada
Só espinhos urticantes,
São vozes fantasmagóricas
As que você põe em minha cama.

4708 Lo que traes

Prometiste flores perfumadas 
Para mis guirnaldas, 
Rosas rojas, 
Violetas y jazmines, 
Lirios de lluvia, 
Caléndulas anaranjadas. 

Pero lo único que traes 
A mi mesa del banquete, 
Es un pétalo desojado, 
Son espinas urticantes, 
Son voces fantasmales 
Las que arrimas a mi cama.

20220618

4707 Como sois de verão

Quando chove
Com você meus dias são
Como sois de verão.

Eu não compreendo como é
Que você transmuta o odre
De vinho nos meus lábios
E pode andar
Sobre as águas.

Dentro do meu peito
A alegria se derrama
E ainda se amalgama
Com a paz do seu olhar.

Que o vento pare,
Que o sol fique em um ponto só,
E que o tempo morrer
Enquanto eu esteja recostado
Em suas pernas, meu amor.

4706 Come il sole di estate

Quando piove
Con te i miei giorni sono
Come i soli di estate.

Non mi spiego com'è
Che tu trasmuti l'otre
Di vino sulle mie labbra
E puoi camminare
Sulle acque.

Dentro il mio petto
Si riversa la mia gioia
E si mescola
Con la pace del tuo sguardo.

Che il vento si fermi,
Che il sole rimanga in un punto,
E che il tempo muoia
Mentre io resto sdraiato
Nelle tue gambe, amore mio.

4705 Wie Sommersonnen

Wenn es regnet,
Mit dir sind meine tage
Wie sommersonnen.

Ich verstehe nicht, wie es ist
Das du verwandelst den Weinschlauch 
Von Wein auf meinen Lippen
Und du kannst laufen
Auf dem Wasser.

In meiner Brust
Die Freude verschüttet
Und es wird verschmilzt 
Mit dem Frieden deines Blicks.

Wunsche ich, dass der wind aufhört,
Und die Sonne steht auf einem Punkt,
Dass die Zeit vergehen
Während ich hinlege,
In deinen Beinen, meine liebe.

4704 Comme soleils d'été

Quand il pleut
Avec toi, mes jours sont
Comme soleils d'été.

Je ne comprends pas comment 
Ce qui tu transmute l'outre
De vin sur mes lèvres
Et tu peux marcher
Sur les eaux.

Dans ma poitrine
La joie se répand
Et se confond
Avec la paix de ton regard.

Mon désire est que le vent s'arrête,
Que se ferme le soleil en un point,
Et que le temps mors
Pendant que je couche
Sur tes jambes, mon amour.

4703 Like summer suns

When it rains
With you my days are
Like summer suns.

I don't understand how 
You transmute the wineskins
Of wine on my lips
And you can walk
Over the waters.

Inside my chest
Joy spills
And it amalgamates
With the peace of your gaze.

I wish the wind to stop,
And the sun set at a single point,
I wish that time die
While I am lying
Between your legs, my love.

4702 Como soles de verano

Cuando llueve
Contigo mis días son
Como soles de verano.

No me explico cómo es
Que transmutas el odre
De vino en mis labios
Y puedes caminar
Sobre las aguas.

Por dentro de mi pecho
Se derrama la alegría
Y se amalgama
Con la paz de tu mirada.

Que se detenga el viento,
Y se fije en un punto el sol,
Que el tiempo perezca
Mientras recostado estoy
Entre tus piernas, amor.

20220617

4701 Mia piedo stumblas

Kiam mi volas
Malfermu la fenestron
Kaj doni enigon
Al la mirinda lumo,
Mia piedo stumblas
Kun pento
De permeti
Ke vi foriru
Meze de somero
Kaj sen promesoj
De reveni.

4700 Mon pied trébuche

Quand je veux
Ouvrir la fenêtre
Pour donner l’accès
À la merveilleuse lumière,
Mon pied trébuche
Avec le regret
De laisser 
Que tu étais marché
Au milieu de l'été
Et sans me promettre
De retourner.

4699 My foot stumbles

When I want 
To open the window
To give admission
To the wonderful light,
My foot stumbles
With regret
Of having left
That you had gone away
In the middle of the summer
And without promise me
To return.

4698 Pye mwen trebiche

Lè mwen vle 
Ouvri fennèt la 
Pou bay aksè a 
Bèl limyè a, 
Pye mwen trebiche 
Ak regrèt 
Pou pèmèt
Ke ou te mache 
Nan mitan sezon lete 
E san pwomèt mwen 
Pou retounen.

4697 Mein Fuß stolpert

Wenn ich will 
Um das Fenster zu öffnen 
Für Einlass zu geben 
Dem wunderbaren Licht, 
Mein Fuß stolpert 
Mit Bedauern 
Vom Lassen, dass du 
Fortgegangen bist
Mitten im Sommer 
Und ohne Versprechen
Zurückkommen.

4696 Il mio piede inciampa

Quando voglio
Aprire la finestra
Per dare l'ingresso
Alla meravigliosa luce,
Il mio piede inciampa
Con il rimpianto
Di aver lasciato
A te andartene
A metà dell’estate
E senza promettermi
Di ritornare.

4695 Meu pé tropeça

Quando quero
Abrir a janela
Para dar entrada
Á luz maravilhosa,
Meu pé tropeça
Com arrependimento
De ter deixado
Que você se afastar
No meio do verão
E sem promessas
De retornar.

4694 Mi pie tropieza

Cuando quiero
Abrir la ventana
Para dar entrada
A la maravillosa luz,
Mi pie tropieza
Con el pesar
De haber dejado 
Que te fueras
En mitad del verano
Y sin promesas
De regresar.

20220616

4693 En la dia rondo de via fajro

Sufiĉas, ke vi sugestu la vorton fajro
Kaj jam interne de miaj ostoj
La mjelino komencas bruli.

Ke viaj lipoj flustras mi volas
Kaj la fajro inter miaj nervoj
Detruu mian deziron naskiĝi.

Vi ordonas al miaj kvar ventoj
Kaj ili fariĝas sin samtempe
Uragano de balzamoj en mi.

Mi estas preta por la bankedo 
De erotika manao, kiu pluvas 
En la dia rondo de via fajro.

4692 Dans le cercle divin de ton feu

Il suffit que tu insinues le mot feu 
Et déjà en dedans mes os 
Ma myéline commence à brûler.

Et que tes lèvres murmurent je veux 
Pour que le feu entre mes nerfs 
Détruis le désir que me vont naître.

Tu donnes l'ordre à mes quatre vents 
Et ceux-ci se deviennent au même temps 
En un ouragan de baume pour moi.

Je suis prêt pour le banquet 
De la manne érotique qui pleut 
Dans le cercle divin de ton feu.

4691 In the divine circle of your fire

You must insinuate the word fire
And already inside my bones
The myelin begins to burn.

Your lips just must whisper I want 
And the fire between my nerves 
Will destroy the desires still to be born.

You gave the order to my four winds 
And they irredeemably became 
In a hurricane of balms over me.

I'm ready for the banquet 
Of the erotic manna that rains 
In the divine circle of your fire.

4690 Im göttlichen kreis deines Feuers

Wenn du das Wort Feuer andeutest 
Da innere in meinen Knochen 
Das Myelin beginnt zu brennen.

Wenn deine Lippen flüstern, ich will, 
Das Feuer zwischen meinen Nerven 
Zerstöre meinen Wunsch aus Futur.

Du gibst die vier winden den Befehl
Und diese gleichzeitig und da
Sind ein Hurrikan aus Balsam auf mir.

Seit früher bin ich bereit für das Bankett
Von dem erotischen Manna, das regnet
Im göttlichen kreis deines Feuers.

4689 Nan sèk la diven nan dife ou a

Se sifi ke ou ensinue mo dife a
E deja anndan zo mwen
Myelin a kòmanse boule.

Se sifi ke bouch ou chichote vle
Ak dife ki genyen ant nè m yo
Detwi dezi mwen ki pral fèt.

Ou bay kat van mwen yo lòd
Ak yap tounen nan menm tan an
Yon siklòn balm li sou mwen.

Mwen prè pou bankè erotik la
laman ki tonbe tankou lapli
Nan sèk la diven nan dife ou a.

4688 Nel cerchio divino del tuo fuoco

Basta insinuare la parola fuoco
E già dentro le mie ossa
La mielina inizia a bruciare.

Che le tue labbra sussurrino voglio
Per che il fuoco tra i miei nervi
Distrugga i miei desideri per nascere.

Tu dai l'ordine ai miei quattro venti
E questi si tornano allo stesso tempo
Un uragano di balsamo su di me.

Sono pronto per il banchetto
Della manna erotica che piove
Nel cerchio divino del tuo fuoco.

4687 No círculo divino do seu incêndio

Basta você insinuar a palavra fogo
E já dentro dos meus ossos
A mielina começa a se queimar.

E que seus lábios sussurrem eu quero
Para que o fogo entre meus nervos
Assole minhas anseias por nascer.

Você ordena aos meus quatro ventos
E eles voltam-se ao mesmo tempo
Um furacão de bálsamo em mim.

E eu estou pronto para o banquete
Do maná erótico que chove
No círculo divino do seu incêndio.

4686 El divino círculo de tu incendio

Basta que insinúes la palabra fuego
Y ya dentro de mis huesos
La mielina empieza a arder.

Basta que tus labios musiten quiero
Y el fuego entre mis nervios
Arrasa con mis ansias por nacer.

Das la orden a mis cuatro vientos
Y éstos en el mismo momento
Huracanan su bálsamo sobre mí.

Estoy listo para el banquete
Del maná erótico que llueve
En el divino circulo de tu incendio.

20220615

4685 Mi velo se rasgará

Miro hacia atrás
Y veo los dientes 
Multiformes 
De la soledad
Lanzando mordidas
A la carne 
De mi cuerpo,
A las nubes 
De mis sueños.

Veo deshojarse 
Mi rosa mística,
Ingrávidamente cae
Mi torre de marfil.
La mansión de mis oros,
Las urnas de mi alianza,
El pórtico a mi cielo,
Mi estrella de la mañana,
Menos tarde que temprano
Mi ser se desplomará.

Tengo el presentimiento
De que a la hora sexta
Mi velo se rasgará.

4684 La melankolia kanto de Lorelei

La sono de la kombilo
Kiam ĝi preterpasas
Per la ondoj de viaj haroj
Ĝi memorigas min ke mia boato
Remu sole tra la ondoj.

La malĝojo sidas
Kombante ŝiajn harojn,
Dum en la malproksimo
Estas aŭdata la melankolia
Kanto de Lorelei.

Jam estas sciate ke finfine 
Kontraŭ la frenezaj akvoj 
Kaj inter la altaj rokoj 
Mia boateto 
Frakasita dormos.

4683 La chanson mélancolique de Lorelei

Le son du peigne
Quand ça passe
Par les ondes de tes cheveux
Ça me rappelle que mon bateau
Navigue seul dans les vagues.

La tristesse est assise
Peignant ses cheveux,
Alors qu'au loin
S’entend la chanson
Mélancolique de Lorelei.

On sait déjà qu'à la fin 
Mon petit bateau, 
Contre les eaux folles 
Et parmi les hauts rochers 
Mis en pièces, dormira.

4682 The melancholic song of Lorelei

The sound of the comb
When it winds slowly
By the waves of your hair
It reminds me that my boat
Paddle alone through the waves.

Sadness is sitting
Combing her hair,
While in the distance
Is heard the melancholic
Song of Lorelei.

Everybody already knows 
That my little boat
Against the crazy waters
Among the tall rocks
Shattered it will sleep.

4681 Loreleis melancholisches Lied

Das Geräusch des Kamms, 
Der sich durch die wellen 
Deines Haares schlängelt, 
Erinnert mich daran, dass mein Boot 
Allein durch die Wellen paddelt.

Traurigkeit sitzt da 
Und kämmt ihr Haar, 
Während Loreleis
Melancholisches Lied 
In der Ferne zu hören ist.

Es ist bereits bekannt, 
Dass mein kleines Boot 
Zwischen den hohen Felsen,
Gegen das verrückte Wasser 
Am Ende in Stücke schlafen wird.

4680 La canzone malinconica di Lorelei

Il suono del pettine
Quando serpeggia
Dalle onde dei tuoi capelli
Mi ricorda che la mia barca
Pagaia da solo tra le onde.

La tristezza è seduta
Pettinandosi i capelli,
Mentre in lontananza
Si sente la canzone
Malinconica di Lorelei.

Già si sa che alla fine
Contro le acque folli
La mia piccola barca
Tra le alte rocce
In frantumi dormirà.

4679 Mi mortos denove

Dum vi iras kun ĝojo
Batante en la vento
Via ŝvelinta flago,
Mi mortos denove
Antaŭ ol vi kompatas
De mia sopiro.

Mi estos senhaŭta
Antaŭ la vorema flamo.

Ŝajnas esti
Ke vi ne ŝajnigas
lumigu mian estaĵon,
Vi ne volas mirakli
miaj pufoj.

Vidi vin farus al mi tiom da bono.

Ke vi malplenigas mian animon,
Ĉar vi scias, ke via verda
Oksigeni miajn lacajn manojn.

kiel kosmosondilo
Mi estis forpelita
El la cirkvito de viaj galaksioj.

Vi ĵetas min en nenio.

Kaj min malĝojas scii
ke mia boato restos
Senarmaj kun siaj veloj levitaj,
Malvivo sen viaj vortoj.

Mi tiom sopiras
La mirindaĵo de via rigardo.

4678 Ich werde wieder sterben

Während du mit Freude gehst
Im Wind flattern
Deine geschwollene Fahne,
Ich werde wieder sterben
Bevor du Mitleid hast
Von meiner Sehnsucht

Ich werde Hautlos sein
Vor der unersättlichen flamme.

Scheint zu sein
Dass du nicht vorgibst
Erleuchte mein Wesen,
Du willst kein wunder
Meine Puffs.

Dich zu sehen, würde mir so gut tun.

Dass du meine Seele aussaugst, 
Weil du weißt, dass dein grün 
Meine müden Hände mit Sauerstoff versorgt.

Wie eine Raumsonde
Ich bin ausgewiesen worden
Aus dem Kreislauf deiner Galaxien.

Du wirfst mich ins nichts.

Und es macht mich traurig zu wissen
Dass mein Boot bleibt
Unbewaffnet mit gehissten segeln,
Lebenlos ohne deine Worte.

Ich sehne mich so sehr danach
Das Wunder deines Blicks.

4677 Je mourrai à nouveau

Pendant que tu vas heureux
En flamant au vent
Ton drapeau gonflé,
Je mourrai à nouveau
Avant que tu aies pitié 
De mes désirs.

Je vais rester sans peau
Avant les voraces flammes.

Il semble que 
Tu ne désires pas 
Illuminer mon âme,
Tu ne veux pas faire 
Le mirage dans mes soupirs.

Te voir me feriez si bien.

Que tu draines mon essence,
Parce que tu sais que ton vert
Oxygène mes mains fatiguées.

En tant que sonde d'espace
J'ai été expulsé
Du circuit de ton galaxies.

Tu me jettes dans rien.

Et j'ai chaud à savoir que 
Mon bateau restera sans défense
Avec ses voiles hissées, 
Sans vie sans tes paroles.

Je désire tellement
Le prodige de votre regard.

4676 I will die again

While you go with joy
Flapping in the wind
Your swollen flag,
I will die again
Before you have mercy
Of my longing.

I will be skinless
Because the voracious flame.

Seems to be
That you do not pretend
Illuminate my being,
You don't want to miracle
My breathes.

Seeing you would do me so much good.

So, you can drain my soul,
You know that your green
Oxygenate my tired hands.

Like a space probe
I have been expelled
Far out of your galaxies.

You throw me into nothing.

And it saddens me to know
That my boat will stay
Unarmed with my sails hoisted,
Lifeless without your words.

I long for so much
The wonder of your gaze.

20220614

4675 Io morirò di nuovo

Mentre tu vai con gioia
Svolazzando al vento
La tua bandiera gonfia,
Io morirò di nuovo
Prima di tu avere pietà
Del mio desiderio.

Io sarò senza pelle
Davanti alle fiamme vorace.

Sembra essere
Che non fai finta
Di illuminare il mio essere,
Non vuoi fare i miracoli
Coi miei sbuffi.

Vederti mi farebbe molto bene.

Che tu prosciughi la mia anima,
Perché sai che il tuo verde
Ossigena le mie mani stanche.

Come una sonda spaziale
Sono stato espulso
Dal circuito delle tue galassie.

Mi butti nel nulla.

E mi rattrista sapere
Che la mia barca rimarrà
Disarmata con le vele issate,
Stanca senza le tue parole.

Desidero così tanto
La meraviglia del tuo sguardo.

4674 Eu vou morrer de novo

Enquanto você vai com alegria
Balançando ao vento
Sua bandeira inchada,
Eu vou morrer de novo
Antes de você ter pena
Da minha saudade.

Eu vou ficar sem pele
Ante a voracidade das chamas.

Parece ser
Que você não pretende
Iluminar meu ser,
Você não quer o milagre
Entre meus sopros.

Ver você me faria muito bem.

Que você drenar minha alma,
Porque sabe que seu verde
Oxigena minhas mãos cansadas.

Como uma sonda espacial
Eu tenho sido expelido
Do circuito de suas galáxias.

Você me joga no nada.

E me entristece saber
Que meu barco vai ficar
Desarmado com suas velas içadas,
Sem a alma de suas palavras.

Eu anseio por tanto
A maravilha da sua olhada.

4673 Yo moriré otra vez

Mientras vas con alegría
Flameando al viento
Tu bandera hinchada,
Yo moriré otra vez 
Antes de que te apiades 
De mis ansias.

Me quedaré sin piel 
Ante la voraz llamarada.

Parece ser 
Que no pretendes 
Iluminar mi ser,
No quieres milagrear
Mis bocanadas.

Verte me haría tanto bien.

Que me escurras el alma,
Porque sabes que tu verde 
Oxigena mis manos cansadas.

Como una sonda espacial
He sido expelido 
Del circuito de tus galaxias.

Me lanzas hacia la nada.

Y me acongoja el saber
Que mi barca se quedará
Inerme con sus velas izadas,
Exánime sin tus palabras.

Anhelo tanto, tanto
El prodigio de tu mirada.

20220613

4672 Levita el placer

Lo mismo que si fuese
Una daga de faquir,
Sobre mi lengua
Levita el placer,
Y se mueve
De aquí allá acullá
Sobre los rieles
Como un tren gravitacional
Atravesando el centro
De mi pecho.

¡Ay el placer crece
Como rama de baobab
Por mis adentros!

Sobre el dosel delicado
De tus dedos
La delicia se hace
Magia prestidigitada
Y el temblor que ocurre
En las estrellas
Tiene magnitud similar
Al palpitar en mi centro.

20220612

4671 A cantiga tristonha da Lorelei

O som do pequeno pente
Quando passa serpenteante
Pelas orlas do seu cabelo
Me faz lembrar que meu barco
Reme sozinho pelas ondas.

A tristeza fica sentada
Penteando o cabelo,
Enquanto na distância
Pode-se ouvir a cantiga
Tristonha da Lorelei.

Você sabe que no final
Contra as loucas águas 
Meu barco pequeno
Entre as rochas altas
Despedaçado vai dormir.

4670 Oscuro mar

La rosa de la mar
Vuelve barcas sus hojas
Mientras se cierran
Los ojos del día
Rodeándolo todo
De oscuridad.
Con tu beso me diste 
Una lámpara prodigiosa
Como la de Aladino.
En mi cuerpo
Quedan marcas
De tu paso peregrino.
Por el oscuro mar
Yo bogo en infinito,
Anclado entre tus corolas
Sin miedo he de zarpar
Hasta encontrar mi destino,
Entre tus suaves alfombras
Fácil se me hace el camino.

20220611

4669 Lorelei

El sonido del peine
Cuando pasa serpenteante
Por las ondas de tu pelo
Me recuerda que mi barca
Boga sola por las olas.

La tristeza está sentada 
Peinando su cabello,
Mientras a lo lejos
Se escucha el cántico 
Melancólico de Lorelei.

Ya se sabe que al final
Contra las aguas locas
Mi barca pequeña 
Entre las altas rocas
Devenida añicos dormirá.

20220610

4668 Años después

Yo debí pensar en no apostar 
Todos mis dardos 
Para lanzar a tus dianas.

Yo debí calcular 
No colocar todos mis huevos 
Frágiles en tu canasta.

Yo debí oponer 
Resistencia a la influencia 
Mágica de tu oscuro mirar.

Yo debí parar 
De temblar cuando tu voz 
Omnipotente mi nombre llamó.

Yo pude invocar 
La mística silaba om, 
El mantra secreto, 
Pude haber reprendido
La dulce tentación.
Yo debí aferrarme 
A la inamovible decisión
De no prestar oídos
A tu seduciente voz.

Pero estaba atravesando 
Por las resbaladizas pasarelas
De la desesperación.

Mis ojos cansados de llanto 
No aguantaban otra decepción
Y me lancé como red de pesca,
Como ballena más que sedienta,
Como bandada de aves inciertas.

Yo salí con la urgencia 
Desestabilizante del desamor
A querer beber de tus fuentes
Sin calcular el dolor
Que tu ajenjo provocaba
A los ríos de babilonia
Que impolutos fluían
En mi edénico interior.

¡Qué opresiva fue la forma 
En que nos despedimos!

Yo viví la experiencia 
De un elefante bailando 
En mi pecho, el peso 
De tu partida me dejó 
Huellas profundas 
En la memoria perenne
Del corazón, que aún hoy, 
Tantas eras pasadas 
Y tantas historias contadas,
Emerge en su apoteosis
Tu recuerdo nítido y blandes 
El pasado lleno de gloria.

Años después
Aun me quema
Como una llamarada solar
El recuerdo de tus dedos
Recorriendo los intersticios
De mi memoria.  

20220609

4667 Cuando quiero decir la palabra

El material inflamable 
Del que estaban hechos 
Tus recuerdos en mi memoria 
Causó un estallido estremecedor 
En las células internas 
De mi corazón. 

Después, ahora y cada vez
Cuando quiero decir la palabra
Amor, las sílabas que digo
Son las que componen el hilo
De fonemas de tu nombre. 

Mi voz reclamando tu atención,
Es nube mensajera que se agita
Con los rayos de la aurora.

Es una hoja mecida en el viento
Cuando la mañana arranca
Sus primeras horas.

Mi voz es un pétalo temeroso
Bajo la lluvia que aguanta
El peso de su corona.

Cuando quiero susurrar los fonemas
Que componen tu nombre, amor
Lo que hago es inflamar
Las células internas
De mi corazón
Hasta hacerlas estallar
Con tu recuerdo estremecedor.

20220608

4666 Y de repente el arcoíris

A veces uno piensa
Que el mundo se parará de girar
Y que la respiración se detendrá
Colapsando tu pulmón,
Sientes como si el ahogo
Va a acabar con tu vida,
Que el agobio hará tu agonía
Un extenso calvario
En qué las grises nubes
Cubren tu razón
Y de repente el arcoíris
Ilumina las recónditas catacumbas
En la región abisal de tu corazón. 

20220607

4665 Entras al portal de mi pasado

Entras al portal de mi pasado
Como en una dimensión soñada
Sin poner la vista atrás.

El horizonte va a borrar
Paulatinamente las pisadas 
De tus pies al caminar.

Saltas por el aro de mis días
Como un lince amaestrado
Dejando atrás mis heridas. 

Lejana y azul tu figura
Se desdibuja en mi vida.
Cenizas de huesos tu memoria.

Y hago esfuerzos justo ahora
Para recordar los capítulos 
Principales de nuestra historia.

20220606

4664 Blando magma rojo

 Un objeto interestelar
Se desmigaja en colisión
Con mis sueños.

Es el rastro de la llamarada
Que sale de tu mirada
Y evapora mis océanos.

El blando magma rojo
Que fresco recorre mi cielo
Talla un mapa incoloro en mi cuerpo.

Y soy objeto de burlas
De los habitantes del deseo
Por el sol que estalla en mi pecho. 

20220605

4663 Cuando me reveles por fin

Cuando me reveles por fin
El secreto de tus tiernas olas
Dejaré de pender de un suspiro,
Porque hasta hoy solo he hecho
Balbucear por ti como un crío.
Cuando me descubras por fin
El dulce arcano de tus besos
Dejaré de colgar del delirio,
Hasta hoy en mi tibio pecho
Desordenado está mi nido.
Cuando me develes por fin
El tierno misterio de tu lava
Dejaré de sostenerme de un hilo,
Hasta hoy el eco de mis cielos
Repite un triste gemido.
Cuando me destapes por fin
Tus mapas que ocultan del frío
Dejaré de tiritar como un niño,
Hasta hoy en mis días de ensueño
Mis ojos vislumbran tu cariño.
Cuando me desnudes por fin
Lo insondable de tus trinos,
Dejaré de implorar confundido.
Todos mis disparos y balas
Apuntan tu diana cual destino.

20220604

4662 Luna creciente

Emerge sigilosamente
Tu astro nocturno
Con forma de sonrisa.

Sonríes cual luna 
Del creciente fértil 
En el azul profundo.

Allá en mi interior,
Comienza a esplender
La oscura vida mía.

20220603

4661 Refreno

Via amo estas la refreno 
Kiu sonoras kiel sonorilo
En mia interna malpleno.

En la kavo de miaj ostoj
Viaj vortoj je eĥas 
Kaj reviviĝas mian koron.

De tagiĝo ĝis krepusko
Miaj plej ŝatataj kantoj 
Ilin mi kantos por vi.

4660 Chorus

Love is like a chorus
That chimes like a bell
In my inner emptiness.

In the hollow of my bones
Your words are echoing
Enlivening my heart.

From dawn to dusk
All my favorite songs
I sing them for you.

4659 Refrain

L'amour est le refrain
Qui sonne comme cloche
Dans mon vide intérieur.

Au creux de mes os
Tes paroles résonnent
En animent mon cœur.

De l'aube au crépuscule
Mes chansons préférées
Moi, je les chante pour toi.

4658 Chor

Liebe ist der Chor
Das läutet wie eine Glocke
In meiner inneren leere.

In der Höhle meiner Knochen
Deine Worte hallen nach
Um mein Herz beleben.

Von morgens bis abends
Meine Lieblingslieder
Ich singe es nur für dich.

4657 Ritornello

Il tuo amore è il ritornello
che suona qual campana
Nel mio vuoto interiore.

Nel cavo delle mie ossa
le tue parole risuonano
Ravvivando il mio cuore.

Dall'alba al tramonto
le mie canzoni preferite
Li canto di solito per te.

4656 Refrão

O amor é o refrão
Que soa como um sino
No meu vazio interior.

No oco dos meus ossos
Suas palavras ecoam
Animando meu coração.

Do amanhecer ao anoitecer
Minhas canções favoritas
Sempre canto para você.

4655 Estribillo

El amor es el estribillo 
Que repica como campana 
En mi vacío interior.

En el hueco de mis huesos 
Retumban tus palabras 
Vivificando mi corazón.

Desde el alba al anochecer
Mis canciones predilectas
Las entono y canto para ti.

20220602

4654 Soy ovillo de recuerdolvido

Vencejos de ingrávidas alas
Tejen en el aire crepuscular
El manto de la noche delicada.

Así mismo voy urdiéndome 
Entre hilos oscuros y magros,
Soy ovillo de recuerdolvido.

Desmadejan nube a nube 
Livianas, aéreas, delgadas
Mis mil esperanzas inútiles.

Entre tenues plumas y alas,
Mi corazón de frágil poeta
Vaga fugaz tras tu mirada.

4653 Ĉiu interstela spaco

La kaŝita sopiro de mia koro
Ĝi estas sur kurba linio
De la sidera efemerido.

Ĝi konsistas el rigardi
Al la estonteco kaj malkovru
En kaŝa reĝimo,
Tra speguloj
Tiu Jupitero disetendiĝas
La amo tra nia du
En la sama maniero
Kiuj disetendiĝas
Tektonaj platoj
En ĝia kontinenta drivo.

Laŭ la kalkulo de miaj memoroj,
La sopirata memoraĵo pro mia kialo.

Mi mezuras la sferajn koordinatojn,
La marŝo de la steloj,
La laŭpaŝa turniĝo de la globetoj de Bok,
Mia sopiro estas polvo grajno,
Kruda materialo de feliĉo.

Kiam vi enigas la lumfaskon
De via kareso en mia esto,
Vi okupos inter miaj ripoj
Ĉiu interstela spaco.

4652 Tout l'espace interstellaire

Le désir caché de mon cœur
C'est sur une ligne courbe
Des éphémérides sidérales.

Il consiste à regarder
Vers l'avenir et découvrir
En mode furtif,
A travers des miroirs
Que Jupiter dilate
L’amour de nous deux
De la même manière
Qui s'étendent
Les plaques tectoniques
Dans sa dérive des continents.

Selon le calcul de mes mémoires,
Le souvenir tant attendu pour ma raison.

Je mesure les coordonnées sphériques,
La marche des astres,
Le retournement progressif des globules de Bok,
Mon désir est un grain de poussière,
Matière première du bonheur.

Quand tu insères le faisceau lumineux
De ta caresse dans mon corps,
Tu occuperas entre mes côtes
Tout l'espace interstellaire.

20220601

4651 Como un suero

El tiempo pasa
Como un suero 
De miel de abejas
Cuando estoy en turno
A la inquietante espera
De tus golosinas.

Tu demora es un sarcófago
Donde mi carne arde
A la espera del gemido
Que detone la lluvia
Temprana y tardía
En mi corazón.

Pero cuando voy
Como sonámbulo 
En el funicular del placer,
Tu voz y tu gemir
Se alejan de mi
En efecto Doppler
A la velocidad de la luz.