20220430

4585 Savia bruta y savia elaborada


Cuando lleguemos 
A la isla del deseo y veas 
Que mi nueva Jerusalén 
Está firmemente fundada 
Sobre amatistas y perlas,
Esmeraldas y zafiros, 
Ágatas y ónices 
Que hacen que la luz 
De tus auroras boreales 
Estallen en fractales 
Omnipresentes de fulgor, 
Sabrás de una vez 
Por todas, 
Lo que quiero decir 
Cuando recuestas tu cabeza 
En mis literas, 
Como lo haría 
La reina de Saba 
Y yo abro los pétalos 
De mi enardecido pecho 
Para que libes mi savia bruta 
Y me des tu savia elaborada. 

20220429

4584 He visto que la fruta madura

En la mañana, 
Cuando el ala se levanta 
Y el rayo esperanzador 
Abre y su mirada lanza,
Voy bordando con mi ancla
Olas y orlas en la pleamar.

En un efecto búmeran 
Vuelo a ras del fuego 
Que avanza en el pasto,
Invicto y victorioso
Sobre todo lo malo.

He visto que la fruta madura
Indefectiblemente tiende a caer.

Por eso te amaré
Desde el inicio del día
Hasta el anochecer,
En una afectuosa jornada
De mimos, abrazos y ternuras.

Y así cada día por un día
Hasta el fin de la vida dura,
Mi vida que ya madura
Tarde o temprano deberá caer.

20220428

4583 El secreto de mirar atrás

Me pregunto con irreverencia
¿Cuál es el misterio de la sal?
¿Cuál el enigma del fuego?
¿Cuál el secreto de mirar 
Levemente hacia atrás?

Ver la flama purificadora
Que con su lengua ardiente
Barre el fondo del pesar.

Yo soy sal, soy mirada
Que transforma el cuerpo
De carne y hueso en verdad.

Y tú eres alquímico fuego
Que sutilmente transforma.
Conviertes mis mujeres de Lot
Que miran hacia atrás
En el ejército innumerable 
De soldados de terracota
De la dinastía Qing.

Tu cariño me hace develar
El misterio de la sal,
El enigma del fuego,
El secreto de mirar atrás.

20220427

4582 Meteoro de una sola noche

Meteoro de una sola noche
Cuyo efecto permanece
Imantado en mis pupilas,
Fue tu amor.

El rumbo más que errático
De mis ojos de camaleón
Persiguieron tu figura
Estación por estación.

El radar de mi pupila
Buscó en cada rincón
El rastro de tu cuerpo
Tras la fugaz aparición.

Luego llegaron los ecos
Día por día de tu voz
Hasta el caracol secreto
Que guardo en el corazón.

El sonar que llevo oculto
Por debajo de mi lengua
Busca hoy tus miradas
Igual que la mujer de Lot.

Y sé que en el fondo de tu mar
Buscas también el calor
Que sentiste al momento
De rasgar mi corazón.

20220426

4581 Mes anneaux en Saturne

A cause du halo de ton corps,
Les épines de ton auréole,
Moi, je vie avec toi 
Avec fantaisie couronnée.

La consubstantiation de l'amour
Comme dans l'apparition mystique
Des onze mille vierges.
Je suis.

Une constellation de tourbillons
Qui m'absorbe jour après jour.
Tu es.

Se transforme
Ma ceinture d'astéroïdes 
En poussière interstellaire,
Jus et nectar des passions.

Je sais que mes anneaux en Saturne
Presque, bientôt, vite
Je les verrai disparaître.

4580 I miei anelli in Saturno

A causa dell'alone del tuo corpo,
Le spine della tua aureola,
Con te vivo
In fantasia incoronato.

La consustanziazione dell'amore
Come nella mistica apparizione
Delle undicimila vergini.
Sono.

Una costellazione di vortici
Che mi assorbono giorno tra giorno.
Sei.

Sta svanendosi
La mia cintura di asteroidi 
In polvere interstellare,
Suco e nettare di passioni.

So che i miei anelli in Saturno
Allora, presto, subito
Vedrò scomparire.

4579 Meus anéis em Saturno

Por causa da auréola do seu corpo,
Os espinhos de sua auréola,
Com você vivo
Em fantasia coroado.

A consubstanciação do amor
Como na aparição mística
Das onze mil virgens.
Sou.

Uma constelação de vórtices
Que me absorvem dia a dia.
É você.

Vai se esgotando
O meu cinturão de asteroides
Até ser poeira interestelar,
Suquinho de paixões.

Eu sei que meus anéis em Saturno
Logo, daqui a pouco, sem demora
Eu vou vê-las desaparecer.

4578 Mis anillos en Saturno

A causa del halo de tu cuerpo,
Las espinas de tu aureola,
Contigo vivo
En fantasía coronado.

La consustanciación del amor
Como en la mística aparición
De las once mil vírgenes.
Soy.

Una constelación de vórtices
Que me absorben día a día.
Eres.

Va desvaneciéndose
Mi cinturón de asteroides
Hasta ser polvo interestelar,
Juguito de pasiones.

Se, que mis anillos en Saturno
Pronto, pronto, pronto
Veré desaparecer.

20220425

4577 Tus mareas en mi

Yo vivo en un vaivén
Como bumerán que retorna
A su ciclo inicial,
Soy un círculo abismal,
Una espiral viciosa
Que extiende su sinfonía
Sin principio ni final.

Es que el efecto inefable
De tus mareas en mí,
En perenne utopía
Me hacen florecer 
Cuando estás cerca de mi ser
Y se marchita mi vista
Cuando te alejas,
Pero al volver,
Se maravillan mis pupilas
Hasta hacerlas con tu luz
En ascuas encandecer. 

20220424

4576 Nan simen an nan oubli

Nan simen an nan oubli
Mwen bliye lage grenn nan
ki te pwodwi nan eksplosyon
Lè bouch ou te toupre 
Yo fè mal nan ble vèt mwen
Ak pijon fugitif ou yo
Yo travèse rivyè wouj mwen yo.

4575 En la semado de la forgeso

En la semado de la forgeso
Mi forgesis ĵeti la semon
tio estis generita en eksplodo
Kiam viaj lipoj proksimiĝis
Ili difektis mian verdan tritikon
Kaj viaj pasemaj kolomboj
Ili transiris miajn ruĝajn riverojn.

4574 In der Aussaat des Vergessens

In der Aussaat des Vergessens
Ich vergaß, den Samen zu lassen
Das wurde plötzlich erzeugt
Als deine Lippen in der nahe wären
Sie verletzen meinen grünen Weizen
Und deine flüchtigen Tauben
Sie meine roten Flüsse überquerten.

4573 In the sowing of oblivion

In the sowing of oblivion
I forgot to drop the seed
That was generated in burst
When your lips too close 
They hurt my green wheat
And your fleeting doves
My red rivers, they crossed.

4572 Dans les semis de l'oubli

Dans le semis de l'oubli
J'ai oublié de lancer la graine
Qui a été généré l’éclatement
Quand tes lèvres proches
Ils ont blessé mon blé vert
Et tes colombes passagères
Ils ont croisé mes rouges rivières.

4571 Nell seminare dell'oblio

Nell seminare dell'oblio
Ho smesso di lasciare il seme
Che si è generato nello scoppio 
Quando le tue labbra prossime
Danneggiarono il mio verde trittico 
E le tue colombe fugaci
Attraversarono i miei rossi fiumi.

4570 Na semeadura do esquecimento

Na semeadura do esquecimento
Eu esqueci de soltar a semente
Que foi gerada no estampido 
Quando seus lábios vizinhos
Machucaram meu verde trigo 
E suas pombas fugazes
Percorreram meus vermelhos rios.

4569 En la siembra del olvido

En la siembra del olvido
Olvidé arrojar la semilla
Que se generó en estallido
Cuando tus labios cercanos
Hirieron mi verde trigo
Y tus palomas fugaces
Recorrieron mis rojos ríos.

20220423

4568 Se istwa

Se istwa.

Lalin mwen yo te al atire 
Inevitableman pou planèt ou.

Fòs santripèt pasyon an
Ak ki mwen mare kòd lonbrit la
Nan ti gout lapli mwen yo
Li te fe mwen parad san gravitasyon.

Lè sa a, mwen te rive nan lanmè ou a.

4567 Estas historio

Estas historio.

Miaj lunoj estis altirita
Neeviteble al via planedo.

La centripeta forto de pasio
Per kiu mi ligis la umbilikan ŝnuron
De miaj malgrandaj pluvetoj
Ĝi faris min paradi senpeze.

Tiam mi venis al via oceano.

4566 C’est histoire

C’est histoire. 

Mes lunes ont été attraient
Inévitablement vers ta planète.

La force centripète de la passion
Avec lequel j'ai noué le cordon ombilical
De mes petites gouttes de pluie
Il m'a fait défilé sans gravité.

Puis je suis venu dans ton océan.
 

4565 Is history

Is history.

My moons have been attracted
Inevitably towards your planet.

The centripetal force of passion
With which I tied the umbilical cord
Of my little raindrops
Made me parade weightlessly.

Then I came to your ocean.

4564 Es ist Geschichte

Es ist Geschichte.

Meinen Monden wurden angezogen
Unvermeidlich zu deinem Planeten.

Die zentripetale kraft der Leidenschaft
Mit dem ich die Nabelschnur von meinen 
Kleinen Regentropfen gebunden habe
Er führte mich schwerelos vor.

Dann kam ich zu deinem Ozean.

4563 È storia

È storia.

Le mie lune sono state attratte
Inevitabilmente verso il tuo pianeta.

La forza centripeta della passione
Con cui ho legato il cordone ombelicale
Delle mie piccole gocce di pioggia
Mi ha fatto sfilare senza gravità.

Poi sono venuto nel tuo oceano.

4562 É história

É história.

Minhas luas foram atraídas
Inevitavelmente ao seu planeta.

A força centrípeta da paixão
Com o qual amarrei o cordão umbilical
Das minhas pequenas gotas de chuva
Fizeram-me desfilar sem gravidade.

Então eu vim para o seu oceano.

4561 Es historia

Es historia.

Mis lunas han sido atraídas
Inevitablemente hacia tu planeta.

La fuerza centrípeta de la pasión
Con que até el cordón umbilical
De mis pequeñas gotas de lluvia
Me hizo desfilar con ingravidez.

Entonces llegué hasta tu océano.

20220422

4560 Tú y ese poema de Wisława

Tu maná llegó a mis tierras 
En momentos de amplia desesperación.
Tu placer cubrió mis eras 
En tiempos de desasosiego y sinrazón.

Yo había recibido la llave 
De la ciudad del desamor.

Me habían condecorado con honores 
En el palacio del temor.

Tenía en mi pecho clavado el pin 
Del doctorado en aflicción.

Me habían reconocido 
Con la orden más alta del país del dolor.

Eran célebres mis amarguras.

Se cantaban salmodias 
En nombre de mi maldición.

Pero solo bastó que blandieras 
Tu espada como el Cid campeador
Y los ruines sentimientos 
Que tenía en mi derredor
Se atomizaron enteros 
En torno a tu aparición
Y disuelto quedó el desespero 
Que atascaba mi garganta 
Y nublaba mi corazón.

Tú y ese poema de Wisława
Me iluminaron el interior:
Anoche yo volaba
Como en una alfombra mágica
Por las avenidas de la voluptuosidad.
Anoche yo bogaba
Como en una barca de velas izadas
Por los meandros de la sensualidad.

Como en un cuento
De las mil y una noches
Tu mano me guiaba
Y los gemidos que escapaban
De tu ser
Hicieron que mi voz
Se fragmentara
En suspiros, en quejidos, 
En jadeos coronados de placer.

20220421

4559 Limyè a ki radye


Nan lè sa yo
Deja cheche
Gen sans mwen an.

San solèy ou
Miltipliye
Pikan mwen yo
Aparans li.

Ak solèy ou
Fwitfiye
Pwent mwen yo
Egzistans li.

Mwen bezwen
Limyè a ki radye
Prezans ou.

4558 Das Licht, das ausstrahlt

Zu diesem Zeitpunkt 
Bereits verdorrt
Ist meine Essenz.

Ohne deine Sonne
Vervielfachen 
Meine Dornen 
Ihr Aussehen.

Mit deiner Sonne
Befruchten 
Meine Stacheln 
Ihre Existenz.

Ich brauche 
Das Licht, das ausstrahlt 
Deine Anwesenheit.

4557 La lumo kiu radias

Je ĉi tiuj horoj
Jam velkinta
Estas mia esenco.

Sen via suno
Multiplikas
Miaj dornoj
Sia aspekto.

Kun via suno
Fruktodonigas
Miaj pikiloj
Sia ekzisto.

Mi vere bezonas
La lumo kiu radias
Via ĉeesto.

4556 The light that radiates

At these hours
Already withered
There is my essence.

Without your sun
Multiplies
My thorns
Their appearance.

With your sun
Fructifies
My spikes
Their existence.

I really need
The light that radiates
Your presence.

4555 La lumière qui irradie

A ces heures
Déjà flétri
Il est mon essence.

Sans ton soleil
Multiplient
Mes épines
Son apparence.

Avec ton soleil
Fructifient
Mes pointes
Son existence.

Il me manque
La lumière qui irradie
Ta présence.

4554 La luce che irradia

A queste ore
Già appassita
C'è la mia essenza.

Senza il tuo sole
Moltiplicano
Le mie spine
La sua apparenza.

Con il tuo sole
Fruttificano
I miei picchi
La sua esistenza.

Così bisogno
La luce che irradia
La tua presenza.

4553 A luz que irradia

A esta hora
Já murchou
Minha essência.

Sem seu sol
Multiplicam
Meus espinhos
Sua aparência.

Com seu sol
Frutificam
Meus espinhos
Sua existência.

Me faz falta
A luz que irradia
Sua presença.


4552 La luz que irradia

A estas horas
Ya marchita
Está mi esencia.

Sin tu sol 
Multiplican 
Mis espinas
Su apariencia. 

Con tu sol
Fructifican 
Mis espigas
Su existencia. 

Me hace falta
La luz que irradia
Tu presencia.

20220420

4551 La mar fosforecer

El loco autómata de mi corazón
Quería saltar por la borda
Cuando oyó tu voz.

Es que hoy todas mis flores 
Amanecieron orientadas 
A tu sol. 

Salta mi corazón
Como un corderito que vuelve
A reunirse con su manada.

Mi lamento en baile cambia
Cuando veo tus pupilas 
Cada mañana.

Y estoy en calma por que se
Que juntos veremos 
La mar fosforecer.

20220419

4550 Por la escena de mi vida

Mi herida se abre y se cierra
Como la mandíbula exhausta
De un pez abisal
Que suspira y respira,
Que se asfixia fuera del mar. 

Mi herida ya madura
Muta enmudecida
Por la emoción que consume
Mis dendritas, mis euglenas,
Mis spirogyras y vorticelas.

Mi herida es evidente
Como las verdes hojas
Del moriviví.

Mi herida es sensible
Como las alas transparentes
De una mariposa.

Mi herida es frágil
Como el pétalo cadente
De una rosa. 

Mi herida se abre y se cierra
Con la cadencia interrumpida
De tu ir y venir 
Por la escena de mi vida. 

20220418

4549 Mis provincias en alerta

Igual que una provincia 
Puesta en máxima alerta,
Los deseos que reposan 
Debajo de mi lengua
Sonaron sus alarmas, 
Pusieron en rojo sus misiles,
Sus rifles prepararon
Para inaugurar el momento
De tu entrega.

Debajo de mi lengua
Están todas las provincias
De mis deseos despiertas.

En mi cuerpo todo listo 
Permanece en tensa calma
Todo en mi está a la espera
Del estallido profiláctico
De tus granadas,
De tus bombas de succión,
Del blindaje entre tu abrazo.

Ya rendido está el batallón
De mis quimeras.

Mis provincias todas están
En una máxima alerta.

He de bautizar tus barcos
Con champaña de mil botellas.

En la fanfarria inaugural
Cuando liberes tus palomas
Cortaré la cinta inicial
En la final de las batallas.

El deseo que tengo de ti
Tiene mis provincias en alerta.

20220417

4548 Apenas amanece y ya pienso

Apenas amanece y ya pienso 
En el anochecer.

Cuando sostengas 
Mis sueños cansados,
Mi escudo de armas
Mi brazo dorado,
Mi yelmo, mi malla, 
Mi adarga, mi lanza, mi red.

Apenas amanece y ya pienso 
En el anochecer.

Cuando mis labios alados
Sobrevuelen tu estepa,
Tus fiordos boreales,
Tus desiertos de arena,
Tu tundra, tu taiga, 
Tu marisma y tu vergel.

Apenas amanece y ya pienso 
En el anochecer.

Cuando mi lengua hechizada
Barra con desesperación
Tu maná antiguo,
Tu Eldorado
Tu fuente florida, 
Tu Shangri-La, tu Eden.

20220416

4547 Al igual que Aquiles


Al igual que Aquiles
Deseo que me tomes 
Por el talón
Y que me sumerjas
Y me hundas
En el bautismo 
De carne y fuego
Que emerge 
Con potencia
De tu cuerpo
Para que me hagas 
Heredero
De tus frutos 
Postreros
Y primeros.
Quiero beber 
Leche y miel
Y comer 
Del fruto antiguo
De tus besos.

20220415

4546 Tu paloma

Es una noche fresca
Con la luna llena,
Y en mi alma hay
Un contento tierno,
Una sensación de paz
Se vive en mi arca,
Luego de que tu paloma
Haya retornado
Tras el diluvio
A alborotar
Mis guirnaldas.
Tus ramitas de olivo
Llenan de júbilo
La absoluta planicie
De mi alma.
Ahora me renace
De verde la esperanza.

20220414

4545 Crucifixión

Esta lanza 
Que arrojas 
A mi costado 
Es tu sello 
Indeleble.

Tu túnel 
Hacia la luz 
Es el mismo 
Que el camino 
A lo inerte.

Acercas a mi 
El vinagre 
Empapando 
La herida 
De la muerte.

Con tu opresiva 
Crucifixión
Mi corazón es 
Un epónimo 
Del dolor.

20220413

4544 Fiere

Io vado errante
Come un satellite che si perde
De l'orbita del suo pianeta.

L’offuscazione
Di trovare una preda
Annebbia i miei pensieri
Sparpagliati dentro la mia testa.

A volte mi sento come se lo fossi
Una nuvola sradicata
Dalla sua passerella.

O un albero incagliato
In perpetuo autunno
Già senza frutti e senza foglie,
Un baule senza bianche perle.

Ho una lince nei miei occhi
Aspettando con clandestina
pazienza.

Io sono giaguaro
Che guada la palude
Delle mie emergenze vespertine.

Una tigre del Bengala
Intrappolato nelle sabbie 
mobile e maremme.

Porto il profumo di mille pantere
Quando sveglio ogni mattina
Alla rutina.

Mormoro come un puma solitario
La fame azzurra 
che mi domina.

Oh! sono un leone addestrato
Il cui regno una gabbia
Determina.

Leopardo furtivo
Facendo la fusa con l'urgenza
Che elimina.

Io urlo con il ruggito
Di mille infiammati
Fiere libertine.

4543 Feras

Eu vou a esmo
Como um satélite que perde
A órbita do seu planeta.

A ofuscação
de encontrar uma presa
Nubla os pensamentos
Espalhados na minha cabeça.

Às vezes eu sinto que sou
Uma nuvem desenraizada
Da sua passarela.

Ou uma árvore encalhada
No perpétuo outono
Já sem frutos e sem folhas,
Um baú sem pérolas brancas.

Carrego um lince em meus olhos
Esperando com paciência
Clandestina.

Eu sou jaguaretê
Que vadeia o pantanal
Das minhas emergências vespertinas.

Um tigre de bengala
Preso nas areias 
Movediças e marismas.

Eu carrego o cheiro de mil panteras
Quando acordo cada manhã
Para a velha rotina.

Eu murmuro como um puma solitário
A fome azul
Que me domina.

Oh! eu sou um leão treinado
Cujo reino uma jaula
Determina.

Leopardo furtivo
Ronronando que essa urgência
O aniquila.

Eu grito com o rugido
De mil inflamadas 
Feras libertinas.

4542 Fieras

Voy vagando errante
Como satélite que se despista 
De la órbita de su planeta.

La ofuscación
De encontrar una presa
Nubla los pensamientos
Dispersos en mi cabeza.

A veces siento que soy 
Una nube desarraigada 
De su pasarela.

O un árbol varado
En el perpetuo otoño
Ya sin frutos y sin hojas,
Un baúl sin blancas perlas.

Llevo un lince en mis ojos 
Aguardando en paciencia 
Clandestina.

Soy jaguar 
Que vadea el pantanal 
De mis urgencias vespertinas.

Un tigre de bengala 
Atrapado en las arenas 
Movedizas y marismas.

Llevo el olor de mil panteras 
Al despertar cada mañana 
A la rutina.

Murmullo como puma solitario 
El hambre azul 
Que me domina.

¡ay!, soy un león adiestrado 
Cuyo reino una jaula 
Determina.

Leopardo sigiloso 
Ronroneando que su apremio 
Lo aniquila.

Bramo con el rugido 
De un millar de enardecidas 
Fieras libertinas.

4541 Es brennt

Es scheint als ob
Ich hätte geschluckt
Eine brennende Glut
Und unterwegs
Unter meiner Zunge
Bis zum teil
Eher leblos
Von meinem Herzen,
Es brennt
Wie es brennt
Im Liebhaber
Die Verzweiflung.

Wem ich die Möglichkeit habe
Dich zu sehen könnte ich
Verbrenne das Universum
Mit dem synonymen Verb
Aus dem Wort vergnügen.

Mit nur einem Vers
Aus meinem Mund,
Für nur einen Kuss
Aus deinem Mund.

Was flügeln betrifft,
Ich bin eine schlaflose taube
Das fliegt nicht mehr,
Reiher mit kleiner Feder,
Ein verängstigtes Rebhuhn,
Pelikane weit weg vom Meer,
Pelagischer Vogel ohne route.
Ich bin ein Phönix
Zu asche reduziert
Durch die brennende Glut
Das auf dem weg
Unter meiner Zunge
Bis zum teil
Eher leblos
Von meinem herzen
Es brennt
Wie es brennt
Im Liebhaber
Die Verzweiflung.

4540 It goes burning

It seems as if
I would have swallowed
A burning ember
And on the way
Under my tongue
Up to the part
More lifeless
From my heart,
It goes burning
How it burns
In the lover
The despair.

Having the possibility
To see you I could
Burn the universe
With the synonymous verb
From the word pleasure.

With just one verse
From my mouth,
For just one kiss
From your mouth.

In terms of wings,
I am sleepless pigeon
That doesn't fly anymore
Little Feathered Heron,
A frightened partridge,
Alcatraz far from the sea,
Pelagic bird without route.
I am a phoenix
Reduced to ashes
By the burning ember
That on the way
Under my tongue
Up to the part
More lifeless
From my heart
It goes burning
How it burns
In the lover
The despair.

4539 Ça brûle

Il semble que
J'aurais avalé
Une braise brûlante
Et sur le chemin
Sous ma langue
Jusqu'à la partie
Plus fatigué
De mon cœur,
Ça brûle
Comment ça brûle
Dans l'amant
Le désespoir.

En avaient la possibilité
Pour te voir je pourrais
Brûler l'univers
Avec le verbe synonyme
Du mot plaisir.

Avec un seul verset
De ma bouche,
Pour un seul baiser
De ta bouche.

En termes d'ailes,
Je suis un pigeon insomnie
Qui ne vole plus
Héron à petit plumes,
Une perdrix effrayée,
Alcatraz loin de la mer,
Oiseau pélagique sans route.
Je suis un phénix
Réduit en cendres
Par la braise ardente
Que sur le chemin
Sous ma langue
Jusqu'à la partie
Plus fatigué
De mon cœur
Ça brûle
Comment ça brûle
Dans l'amant
Le désespoir.

4538 Vai bruciando

Sembra come se
Io avrei ingoiato
Una brace ardente
E nel cammino
Sotto la mia lingua
Fino alla parte
Più senza vita
Dal mio cuore,
Va bruciando
Come brucia
Nell'amante
La disperazione.

Avendo la possibilità
Per vederti potrei
Bruciare l'universo
Con il verbo sinonimo
Dalla parola piacere.

Con un solo verso
Dalla mia bocca,
Per un solo bacio
Dalla tua bocca.

In termini di ali,
Sono un piccione insonne
Che non vola più
airone di piccole piume,
Una pernice spaventata,
Alcatraz lontano dal mare,
Uccello pelagico senza rotta.
Sono una fenice
Ridotto in cenere
Dalla brace ardente
Che nel cammino
Sotto la mia lingua
Fino alla parte
Più senza vita
Dal mio cuore
Va bruciando
Come brucia
Nell'amante
La disperazione.

20220412

4537 Vai queimando

Parece como se
Eu teria engolido
Uma brasa ardente
E no caminho
Debaixo da minha língua
Até a parte
Mais sem vida
Do meu coração,
Vai queimando
Como queima
No amante
O desassossego.

Tendo a possibilidade
Para te ver eu poderia
Queimar o universo
Com o verbo sinônimo
Da palavra prazer.

Com apenas um verso
Da minha boca,
Por apenas um beijo
Da sua boca.

Em termos de asas,
Eu sou insone pomba
Que não voa mais
Garça de plumas pequenas
Uma perdiz assustada,
Alcatraz longe do mar,
Ave pelágica sem rota.
Eu sou uma fênix
Reduzida a cinzas
Pela brasa ardente
Que no caminho
Debaixo da minha língua
Até a parte
Mais sem vida
Do meu coração
Vai queimando
Como queima
No amante
O desassossego.

4536 Va quemando

Parece como si 
Me hubiera tragado 
Una brasa ardiente 
Y en el trayecto 
Debajo de mi lengua 
Hasta la parte 
Más exánime 
De mi corazón,
Va quemando 
Como quema 
En el amante 
La desesperación.

Teniendo la posibilidad 
De verte yo podía 
Quemar el universo 
Con el verbo sinónimo 
De la palabra placer.

Con tan solo un verso 
De mi boca, 
Por tan solo un beso 
De tu boca.

En cuestión de alas, 
Soy insomne paloma 
Que no vuela más, 
Garza de plumas pequeñas, 
Una perdiz asustada, 
Alcatraz lejos del mar, 
Ave pelágica sin ruta.
Soy un ave fénix, 
Reducido a cenizas 
Por la brasa ardiente 
Que en el trayecto 
Debajo de mi lengua 
Hasta la parte 
Más exánime 
De mi corazón 
Va quemando 
Como quema 
En el amante 
La desesperación.

20220411

4535 Mordida certera

Dame el reposo 
Que anhelo 
A la carga que porto 
En el entorno 
De mi cuello.

Sólo tienes 
Que develar el sello 
Del deseo que tengo
Cosido entre la carne 
De mi pecho.

Cuando vayas a colocar 
La paz en mi corazón
Procura que quede 
Adosada al adoquín
Del lado justo 
Que da a la puerta 
De mi interior.

No vayas a desbalancear 
Con tu big bang 
El caos oscuro 
Que reposa dormido
En mis glándulas 
Que segregan el dolor, 
Ni pongas color gris 
En los soles justos 
Que brillan intensos 
En mi derredor.

Mi cuello se muestra al aire 
Lo mismo que si fuese
Una gacela de Thomson 
Previamente preparada 
Para la mordida certera 
Que en secreto aspiro 
Que des a mi corazón.

20220410

4534 Velocidades

Hay gente que va 
A velocidades inusitadas 
Por las autopistas de la vida
Circundando todo el planeta.

Hay quien sobrepasa 
Las líneas del vértigo, 
Otros superan los límites 
Del sonido y el desasosiego. 

Algunos rebasan el relámpago 
Y su luz en millares de destellos.

Otros se desplazan inmunes 
A velocidades promedio, 
Sin quejas, sin remordimientos
Sin ansiedad en sus venas.

Y hay aún quienes se mueven 
A velocidades más que lentas, 
Como el oso perezoso, 
El caracol y la tortuga,
Sin el murmullo de la colmena. 

Yo sin embargo con el embargo 
Que estableciste a mis fronteras
Permanezco inmóvil, inerme, 
Sin mover una de mis hojas apenas.

Aferrado a la intranquilidad 
Que sé que sobreviene 
A esta pena.

Espero que un viento fuerte 
Según la escala Beaufort 
Haga remover mis cadenas
Y echar a andar 
En un mágico equilibrio 
Sobre la superficie de tus aguas 
Como un insecto patinador 
O un profeta maravillador 
Que camina descalzo
En una mística escena.

20220409

4533 Porque el amor es

Porque el amor es
Más rojo 
Que la pasión. 

Yo quiero vertebrar 
Un episodio 
De felicidad 
Distinto 
Día por día.

Porque el amor es 
Más blanco 
Que la paz.

Yo anhelo hacer 
Que se reviertan 
Los martirios 
En que he muerto
Sin tu eufonía.

Porque el amor es 
Más verde 
Que la esperanza.

Yo anhelo saltar 
De espaldas 
Con la confianza 
Reafirmada 
De que estarás.

20220408

4532 Vuélvete en mi

Vuélvete en mi 
Fina estopa
Que yo seré 
En tu árido suelo
Fuego ávido 
Que devora
La brea enredada 
En tus sueños.

Ya sobrepasamos 
El límite
De la madurez 
Y nuestras copas
Rozan en delirio 
Y con avidez
Las estrofas 
De los cielos.

Tócame la armonía 
Que susurras
En tu pecho 
Y yo susurraré
La melodía 
Que desenreda
Los sueños 
Atados a tu pelo.

20220407

4531 Lo había previsto todo

Lo había previsto todo, 
Pero no que tus mareas altas 
Me arrastraran,

Ni que el dióxido escupido 
Por tus estomas me tiñera 
De verde la esperanza.

No preví que mi pelo 
Se enredara 
Entre tus ingrávidas algas.

No esperé a que tus besos 
Fuesen como estrellas llovientes 
Sobe mi almohada.

Quizás no me consideraba 
Merecedor de los disparos 
De tus cerbatanas, 

Ni que tus dardos me dieran 
Justo en el lado blando 
De mi alma.

Lo había previsto todo, 
Pero no que tus mareas altas 
Me arrastraran,

Ni que el dióxido escupido 
Por tus estomas me tiñera 
De verde la esperanza.

20220406

4530 Pesado pasado

Anhelo liberar el secreto
De debajo de mi lengua,
De los primeros instantes
De nuestro singular planeta.

Cavar una honda caverna 
Para del todo esconderlo
Del cansadizo rumor 
Que me abruma y me condena.

Soltar la alondra de mi pecho,
Desatar el nudo marinero,
Liberar el lazo en mi garganta,
Vivir por siempre en luna llena.

No quiero oír más
Voces de alocadas sirenas.
Lo que anhelo es romper
Estas enmohecidas cadenas.

Cerrar el estrecho pasadizo 
Que con ansia vibratoria
Angosta con inusitada angustia
Mis mil arterias y venas.

Cerrar el puente levadizo
Que conduce hasta mis penas,
Romper el cristal quebradizo
Que me aparta y me condena.

Zafarme del temor resbaladizo.
Cancelar de mi vida la escena
Olvidar todo el secreto pasado
Y su reacción en cadena.

20220405

4529 Yo quería desprenderme de la pena

Yo quería desprenderme de la pena 
Como si se tratase de un cotiledón caedizo.

Que se me fuese del alma la tristeza
Como la cáscara de una almendra,
Como una hoja madura en otoño,
Como una estrella cadente 
Que se desengancha del firmamento
Y leve y breve cae al precipicio.

Yo quería abandonar el desconsuelo
Como abandona el polluelo 
El cascarón al eclosionar.

Mudar de piel como de agobio
Como si fuese una serpiente
Soltar la escama de armadillo,
Como concha de nautilos,
Como un diente de leche.

Dejar ir el recuerdo amargo
Que como cometa al viento
Se desprende de su cuerda,
Que cayeran mi sarta de cuentas
Como de un collar de perlas,
Dejar a la deriva mi barca de velas
Con sus alas rotas 
por las ráfagas de una borrasca
Como el vestigio de nieve 
que arrastra la tormenta.

Abandonar en la tumba del olvido
El recuerdo maldito 
Que me cose por dentro la herida. 

Yo quería desprenderme de la pena 
Como si se tratase de un cotiledón caedizo.


20220404

4528 Si tú me dices: ¡sí!

Si tú me dices: ¡sí!

Surco los mares vikingos 
Hasta llegar a nuevas tierras 
Llenas de oro y de perlas.

Combato dragones reales,
Batallo incansablemente
Con soldados medievales.

Descubro nuevos soles,
Nuevas desorbitadas lunas, 
Antiguas lejanas estrellas.

Fundo poderosos imperios, 
Recorro vastísimos desiertos, 
Hurgo las más hondas cavernas.

Lanzo los dados de la suerte
Cruzando invicto y vencedor 
Las fronteras del río Rubicón. 

Pero si tú me dices: ¡no!…

20220403

4527 Fuego plácido

Tu amor 
Lleva consigo 
Un fuego plácido 
En el que 
Paulatinamente 
Me consumo.

Mañana
Seré un reducto
De lo que fui
En días de otrora.

Quemo recuerdos
Y pétalos
En tus llamas
Para perfumar
Los días
Que juntos
Vivimos.

El perfume 
De mis horas
Se eleva en espirales
Hasta llenar
Nuestra alcoba.

Cuando el aroma
De mis sacrificios
Llegue a la orilla 
De tus torbellinos 
Soltaré todas 
Mis amarras.

Entonces exploraré 
Las órbitas 
De tus planetas 
Y dejaré mi timón 
En piloto automático,
Fuera del control 
De mis ansias.

20220402

4526 Limbo del triangolo delle Bermude

Quando il mio cuore si è ancorato
Insieme alle navi della tua vita,
Io ero una barca vuota
Remando come un matto
Andando verso il nulla,
Limbo del triangolo
Delle Bermude,
Una nave spettrale
Vagando agli antipodi
Dalla calma.

Ecco perché ora canto e lodo
Il momento esatto
In cui ti ostinai a lanciare
Le tue reti in modo che io
Non mi affogasse.

Ecco perché ora trovo ed esalto
Il momento esatto
In cui hai insistito per riattaccare
Le tue viti in modo che io
Non mi perdesse.

Me ne andavo come Alfonsina e le sue alghe
A perdermi nel delirio.

Non ero interessato nell’infinito
Numero delle onde del mare,
La schiuma bianca sfrangiata
Che nel suo becco ricama
Il gabbiano sulla riva,
L’azzurro vento profumato di malva,
Il groviglio del sargasso
Nella gola della gazza.

Quando il mio cuore si è ancorato
Insieme alle navi della tua vita,
Io ero una barca vuota
Remando come un matto
Andando verso il nulla,
Limbo del triangolo
Delle Bermude,
Una nave spettrale
Vagando agli antipodi
Dalla calma.

4525 Limbo do triângulo das Bermudas

Quando meu coração ancorou
Junto com os navios de sua vida,
Eu era um barco vazio
Remando a esmo
Rumo a nada,
Limbo do triângulo
Das Bermudas,
Um fantasmagórico barco
Vagando às antípodas
Da calma.

É por isso que eu canto e louvo
O momento exato
O que você insistiu em jogar
Suas redes para que eu
Eu não me afogasse.

Por isso agora trovo e exalto
O momento exato
Que você insistiu em desligar
Suas vinhas para que eu
Eu não vou me perdesse.

Eu ia como Alfonsina e suas algas
Para me perder no delírio.

Não me importou o infinito
Número das ondas do mar,
A orlada espuma branca 
Que borda em seu bico 
A gaivota na praia,
O vento azul com cheiro malva,
A maranha do sargaço
Na garganta do turpial.

Quando meu coração ancorou
Junto com os navios de sua vida,
Eu era um barco vazio
Remando a esmo
Rumo a nada,
Limbo do triângulo
Das Bermudas,
Um fantasmagórico barco
Vagando às antípodas
Da calma.

4524 Limbes du triangle des Bermudes

Quand mon cœur tu as ancré
Avec les navires de ta vie,
J'étais un bateau vide
En rament comme un fou
Vers le néant,
Limbes du triangle
Des Bermudes,
Un bateau fantomatique
Errant aux antipodes
Du calme.

C'est pourquoi maintenant je chante et loue
Le moment exact
Que tu as insisté en jeter
Tes réseaux pour que je
Je ne vais pas me noyer.

C'est pourquoi maintenant je récite et exalte
Le moment exact
Que tu as insisté pour pendre
Tes vignes pour que je
Je ne vais pas me perdre.

J’étais parti comme Alfonsina et ses algues
Pour me perdre dans le délire.

Je me fichais du nombre infini
Des vagues de la mer,
La mousse blanche frangée
Qui brode dans son bec
La mouette sur le rivage,
Le vent bleu au parfum mauve,
L'enchevêtrement des sargasses
Dans la gorge du muguet.

Quand mon cœur tu as ancré
Avec les navires de ta vie,
J'étais un bateau vide
En rament comme un fou
Vers le néant,
Limbes du triangle
Des Bermudes,
Un bateau fantomatique
Errant aux antipodes
Du calme.

4523 Une grenier de moutarde

Pendant longtemps,
Pour tant de jours
Tant d'ères
J'ai perdu
Tant de confiance
Que je besoin
Un grenier
De moutarde
Pour y restaurer
La foi que j'ai perdue,
Quand je t'ai perdu.

4522 Grenejo de mustardo

Longtempe,
Tiom da tagoj
Tiom da epokoj
Mi perdis
Tiel memfida
Ke nun mi precizas
Unu grenejo
De mustardo
Por restarigi
La fidon, kiun mi perdis,
Kiam mi perdis vin.

4521 Yon depo moutad

Pou yon tan long,
Pou Anpil jou 
Anpil epòk 
Mwen te pedi 
Konsa konfyans 
Ki m kounye a presi 
Yon depo 
Moutad 
Pou retabli 
Lafwa ki mwen te pèdi 
Lè mwen te pèdi ou.

4520 Ein Silo von Senf

Für sehr längst Zeit, 
Für sehr viele Tage, 
Sehr viele Epochen, 
Ich habe so sehr 
Vertrauen verloren 
Dass jetzt brauche ich, 
Ein Silo 
Von Senf 
Für um wiederherstellen 
Der Glaube, den ich verlor, 
Als ich dich verlor.

4519 Un granaio di senape

Per molto tempo,
Tanti giorni
Tante ere
Ho perso
Così tanta fiducia
Che preciso
Un granaio
Di senape
Per ristabilire
La fede che ho perso,
Quando ti ho perso

4518 Um celeiro de mostarda

Por muito tempo,
Tantos dias
Tantas eras
Eu perdi
Tanta confiança
Quão preciso
Um celeiro
De mostarda
Para restaurar
A fé que eu perdi,
Quando você eu perdi.

4517 A mustard's granary

For so long time,
So many days,
So many eras
I have lost
So much confidence
That I need
A mustard’s
Granary
To restore
The faith that I lost
When I lost you.

4516 Lo dejé todo y te seguí

Así era mi vida cuando te asomaste
Dirigiendo tus pupilas hacia el desastre
De existencia que llevaba:

Una esfera inerte sin vida ni nada de verde
Que echó a rodar por la pulsión de verte.

Estaba inmóvil, sin vida aparente.

Sólo observaba.

Desde mi refugio de famélica tarántula,
Como antigua serpiente que vigila su presa,
Con ojos de leopardo lleno de ansias.

Cuando el tambor de tu voz repicaste
Inició el mecanismo motriz que me animaba
A salir de mi letargo,
A romper la hibernación,
A saltar a las aguas azules de tu calma.

Lo dejé todo y te seguí,
Con una ansiedad inusitada.

Fue la muerte de mi mismo y no advertí
Viví una transición no anticipada.
Sentí placer, no supe nada,
Volví a la vida al compás de tu llamada.

Abandoné el árbol, el ave, la rosa,
Las letras de mis islas, 
El aire debajo de mis alas,
Mis verdes pálidas olas, 
El rayo de luz 
Que iluminaba mi cabeza 
Como el nimbo,
Mi copa rebosada, 
El oro, el basto, la espada.
Como sonámbulo 
En un funicular de fuego 
Tú me hiciste ascender hasta tu nube
Con la fuerza de atracción de tu mirada.

20220401

4515 Con un poco de tu amor

Con un poco de tu amor 
Y una barca que reme 
Hasta la orilla de tus besos 
Redescubro el continente 
Perdido de la Atlántida.

Con un poco de tu amor 
Y las letras del alefato 
Recitadas entre susurros
Puedo reconstruir la mítica
Biblioteca de Alejandría.

Con un poco de tu amor 
Y los círculos de las esferas 
Puedo recrear el mundo 
De la música polifónica
Y sus infinitos planetas.

Con un poco de tu amor 
Y un par de semillas tiernas 
Puedo restaurar en cadena
Todos los tonos de verde
En la selva de la Amazonía.

Con un poco de tu amor, 
No sería nada convertir 
Las piedras en nuevo pan, 
Tornar el agua en fresco vino,
Mil panes y peces multiplicar.

Con un poco de tu amor, 
Puedo ciegamente saltar
Como trapecista de circo
Desde el pináculo del templo
Y caminar ingrávido sobre la mar,