20230823

5298 Gwo lapli tristès

Li toujou pa klè 
Konbyen nan pwovens mwen 
Yo pral an vijilan 
Sou menas ou nan lapli, 
Gwo lapli tristès 
Ki vini nan je m '
Soti nan gade ensèten ou.

5297 Abunda pluvo de malĝojo


Ankoraŭ ne estas klare, 
Kiom da miaj provincoj 
Estos atentigitaj
Pri via minaco de pluvo,
Abunda pluvo de malĝojo, 
Kiu venas al miaj okuloj 
El via necerta rigardo.

5296 Copiosa pioggia di tristezza

Non è ancora chiaro 
Quante delle mie province 
Saranno messi in allarme 
Della tua minaccia di pioggia, 
Tua copiosa pioggia di tristezza 
Che arriva ai miei occhi 
Dal tuo sguardo incerto.

5295 Reichlicher Regen der Traurigkeit

Es ist immer noch nicht klar, 
Wie viele meiner Provinzen 
Auf deine Regendrohung 
Aufmerksam werden, 
Dein reichlicher Regen der Traurigkeit, 
Der mir aus deinem unsicheren 
Blick entgegenströmt.

5294 Ton abondante pluie de tristesse

Il n'est pas clair 
Combien de mes provinces 
Seront alertées 
De ta menace de pluie, 
Ton abondante pluie de tristesse 
Qui vient à mes yeux 
De ton regard incertain.

5293 Chuva copiosa de tristeza

Ainda não está claro 
Quantas das minhas províncias 
Serão alertadas para risco
De sua ameaça de chuva, 
Chuva copiosa de tristeza 
Que chega aos meus olhos 
Desde seu incerto olhar.

5292 Copious rain of sadness

It is still not clear 
How many of my provinces 
Will be put under alert 
Before your threat of rain, 
Copious rain of sadness 
That comes to my eyes 
From your uncertain gaze.

20230820

5291 A solidão vampiriza minha alegria

Quando você se vai, 
A solidão vampiriza 
Minha alegria e me torna 
O zumbi sem emoção 
Que pensei que nunca mais 
Eu tornaria.

Quero abrir minha arca 
Para ver com meus próprios olhos 
Se já baixaram as águas, 
Para libertar a mansa pomba 
Da minha esperança 
E desejar que ela volte com o bico 
Cheio de verdes ramas.

Não quero ramas qualquer, 
Quero que a própria vara de Aarão 
Floresça no entorno de minha alma, 
E que minhas raízes se satisfaçam 
Com cristalinas águas.

E que a fênix 
Que voa pelos meus céus 
Nunca tenha suas asas cansadas 
Quando o dia chegar 
E que esteja no fundo
Da minha caixa de pandora
Sua boa companhia.

5290 La solitudine vampeggia la mia gioia

Quando te ne vai, 
La solitudine vampeggia 
La mia gioia e mi rende 
Lo zombi privo di emozioni 
Che pensavo non sarei 
Mai più diventato.

Voglio aprire la mia arca 
Per vedere con i miei occhi 
Se le acque si sono ritirate, 
Per liberare la mite colomba 
Della mia speranza 
E desiderare che ritorni con il becco 
Pieno di rami verdi.

Non voglio qualsiasi rami, 
Voglio che la stessa verga di Aronne 
Fiorisca nell'ambiente della mia anima, 
Che le mie radici siano saziate 
Di acque cristalline.

E che la fenice 
Che vola nei miei cieli 
Non abbia mai le ali stanche 
Quando appare il giorno 
E che la tua compagnia 
Sia in fondo 
Al mio vaso di pandora.

5289 Loneliness vamps my joy

When you're gone, 
Loneliness vamps my joy 
And makes me 
The emotionless zombie 
I thought I’d never 
Become again.

I want to open my arch 
To see with my own eyes 
If the waters have receded, 
To free the meek dove 
Of my hope and long for it 
To return with its beak 
Full of green branches.

I don't want any branches, 
I want the very rod of Aaron 
To flourish in the environment of my soul, 
That my roots be satisfied 
With crystalline waters.

And may the phoenix 
That flies through my skies 
Never have its wings tired 
When the day appears 
And may your company be 
At the bottom 
Of my pandora's box.

5288 La solitude vampe ma joie

Quand tu es parti, 
La solitude vampe ma joie 
Et fait de moi le zombie 
Sans émotion 
Que je pensais ne plus 
Jamais redevenir.

Je veux ouvrir mon arche 
Pour voir de mes propres yeux 
Si les eaux se sont retirées, 
Pour libérer la douce colombe 
De mon espoir et désirer 
Qu'elle revienne avec son bec 
Plein de branches vertes.

Je ne veux pas n’importe quel de branches, 
Je veux que la verge même d’Aaron 
Fleurisse dans l'environnement de mon âme, 
Que mes racines se contentent 
D'eaux cristallines.

Et que le phénix 
Qui vole dans mes cieux 
N'ait jamais ses ailes fatiguées 
Quand le jour apparaît 
Et qu’au fond de ma boîte 
De pandore soit 
Ta compagnie.

5287 Vampirisiert die Einsamkeit meine Freude

Wenn du weg bist, 
Vampirisiert die Einsamkeit 
Meine Freude und macht mich 
Zu dem emotionslosen Zombie, 
Von dem ich dachte, 
Ich würde nie wieder werden.

Ich möchte meine Arche öffnen, 
Um mit eigenen Augen zu sehen, 
Ob das Wasser zurückgegangen ist, 
Um die sanftmütige taube meiner Hoffnung 
Zu befreien und mich danach zu sehnen, 
Dass sie mit ihrem Schnabel 
Voller grüner zweige zurückkommt.

Ich möchte nicht jeder zweig, 
Ich möchte, dass der stab Aarons 
In der Umgebung meiner Seele gedeiht, 
Dass meine wurzeln 
Mit kristallklarem Wasser gesättigt werden.

Und möge der Phönix, 
Der durch meine Himmel fliegt, 
Seine Flügel niemals ermüden, 
Wenn der Tag kommt, 
Und möge dein Beisein 
Am Boden der Büchse 
Meiner Pandora sein.

5286 La soledad vampiriza mi alegría

Cuando te vas, la soledad 
Vampiriza mi alegría 
Y me hace ser el zombi 
Carente de emociones 
Que pensé que nunca más 
Me volvería.

Yo quiero abrir mi arca 
Para ver con mis propios ojos 
Si ya han bajado las aguas, 
Liberar la mansa paloma 
De mi esperanza 
Y anhelar que retorne con su pico 
Lleno de verdes ramas.

No quiero ramas cualesquiera, 
Quiero que la mismísima vara de Aarón 
Reverdezca en el entorno de mi alma, 
Que mis raíces se sacien 
De cristalinas aguas.

Y que el ave fénix 
Que surca mis cielos 
Nunca tenga sus alas cansadas 
Al aparecer el día 
Y que en el fondo mismo 
De mi caja de Pandora 
Esté tu compañía.

5285 Elektrisite ak mayetis


Lanmou sensuel nou an, 
Kache ak sekrè, 
Se amazon mizik la ki monte 
Nan pentagram chanm mwen an, 
Ki ap ekspilse melodi ki ap grandi 
Tankou zetwal klere.

Nou de ye tout elektrisite ak mayetis 
Lè nou youn gade nan je lòt 
Epi nou kòmanse monte a 
Tou dousman 
Tankou nan yon espiral apoteoz, 
Tankou nan yon toubiyon galaktik, 
Tankou nan bul k ap monte, 
Tankou nan yon wou nan fòtin, 
Tankou nan cha dife pwofèt Eli a, 
Kote ka obsève 
Zetwal yo, 
Gwo twou san fon yo, 
Zwazo chante yo, 
Pwason koray yo.

5284 Elektro kaj magnetismo

Nia malĉasta amo, 
Kaŝita kaj sekreta, 
Estas la muzika Amazono, kiu rajdas 
Tra la muzikliniaro de mia ĉambro, 
Elpelante vastajn melodiojn 
Kiel brilantaj steloj.

Ni ĉiuj estas elektro kaj magnetismo, 
Kiam ni rigardas unu en la aliajn okulojn 
Kaj komencas la supreniron 
Malrapide 
Kiel en apoteoza spiralo, 
Kiel en galaksia ventego, 
Kiel en suprenirantaj vezikoj, 
Kiel en rado de la fortuno, 
Kiel en la ĉaro de fajro de la profeto Elija 
De kie oni povas observi 
La stelojn, 
La abismojn, 
La kantantajn birdojn, 
La koralajn fiŝojn.

5283 Eletricidade e magnetismo

Nosso amor sensual, 
Oculto e secreto, 
É a amazona musical que cavalga 
Pelo pentagrama do meu quarto, 
Expelindo melodias expansivas 
Como estrelas brilhantes.

Somos tudo eletricidade e magnetismo 
Quando nós olhamos em nossos olhos 
E começamos a ascensão 
Lentamente 
Como em uma espiral de apoteose, 
Como em um redemoinho galáctico, 
Como em borbulhas ascendentes, 
Como em uma roda da fortuna, 
Como na carruagem de fogo do profeta Elias 
De onde pode-se observar 
As estrelas, 
Os abismos, 
Os pássaros cantores, 
Os peixes de coral.

5282 Elettricità e magnetismo


Il nostro amore sensuale, 
Nascosto e segreto, 
È l'amazzone musicale che cavalca 
Attraverso il pentagramma della mia stanza,
Espellendo melodie espansive 
Come stelle lucenti.

Siamo tutti elettricità e magnetismo 
Quando ci guardiamo negli occhi 
E iniziamo l'ascesa 
Lentamente 
Come in una spirale di apoteosi, 
Come in un vortice galattico, 
Come in bolle ascendenti, 
Come nella ruota della fortuna, 
Come nel carro di fuoco del profeta Elia 
Da dove si può osservare 
Le stelle, 
Gli abissi, 
Gli uccelli canterini, 
I pesci corallini.

5281 Électricité et magnétisme

Notre amour sensuel, 
Caché et secret, 
Est l'Amazone musicale qui chevauche 
La portée de ma chambre, 
Expulsant des mélodies expansives 
Comme des étoiles brillantes.

Nous sommes tous électricité et magnétisme 
Lorsque nous nous regardons dans les yeux 
Et commençons l'ascension 
Lentement 
Comme dans une spirale d'apothéose, 
Comme dans un tourbillon galactique, 
Comme dans des bulles ascendantes, 
Comme dans la roue de fortune, 
Comme dans le char de feu du prophète Élie 
D'où se pourrez observer 
Les étoiles, 
Les abysses, 
Les oiseaux chanteurs, 
Les poissons coralliens.

5280 Elektrizität und Magnetismus


Unsere sinnliche Liebe, 
Verborgen und geheim, 
Ist die musikalische Amazone, die durch
Die Notenlinien meines Zimmers reitet 
Und expansive Melodien 
Wie leuchtende Sterne ausstößt.

Wir sind alle Elektrizität und Magnetismus, 
Wenn wir einander in die Augen schauen 
Und den Aufstieg beginnen,
Langsam und leise
Wie in einer Apotheosespirale, 
Wie in einem galaktischen Wirbelsturm, 
Wie in aufsteigenden Blasen, 
Wie in einem Rad des Schicksals, 
Wie im feurigen Wagen des Propheten Elia 
Von hier aus können es beobachten:
Die Sterne, 
Die Abgründe, 
Die singenden Vögel 
Und die Korallenfische.

5279 Electricity and magnetism

Our sensual love, 
Hidden and secret, 
Is the musical Amazon that rides 
Through the staff of my room, 
Expelling expansive melodies 
Like shining stars.

We are all electricity and magnetism 
When we look into each other's eyes 
And begin the ascent 
Slowly 
As in an apotheosis spiral, 
As in a galactic whirlwind, 
As in ascending bubbles, 
As in a wheel of fortune, 
As in the fiery chariot of the prophet Elijah 
From where one can observe 
The stars, 
The abysses, 
The singing birds, 
The coral fish.

5278 Electricidad y magnetismo

Nuestro amor sensual, 
Oculto y en secreto, 
Es la amazona musical que cabalga 
Por el pentagrama de mi cuarto, 
Expulsando melodías expansivas 
Como estrellas refulgentes.

Somos todo electricidad y magnetismo
Cuando a los ojos nos miramos
E iniciamos el ascenso
Despaciosamente
Como en una espiral apoteósica,
Como en un torbellino galáctico,
Como en burbujas ascendentes,
Como en una rueda de la fortuna,
Como en el carro de fuego del profeta Elías
Desde donde se puede observar
Las estrellas, 
Los abismos, 
Los pájaros cantores, 
Los peces de coral.

20230809

5277 Sem você eu sou o epicentro da dor

Num número de Fibonacci, 
A minha dor se multiplica, 
Uma escada em espiral, 
Múltiplos infinitos que seguem 
Os ditames da regra de ouro, 
Como uma espiral eterna que, 
Num logaritmo de galáxias, 
Me faz suspirar.

Sem você eu sou o epicentro da dor.

O que me assusta é saber 
Se meu peito resistirá 
Ao próximo suspiro cósmico 
Que eu exalar de tristeza 
A saída do seu sol 
De meu sistema planetário.

E se eu passar sem mais delongas
Por essas escalas de pressão, 
Se eu for além do que 
É permitido à aflição, 
Se meu coração vibrasse 
Com tal trepidação.

A sua ausência é o íman 
Que atrai a minha tristeza 
E reúne num redemoinho 
Todos os tipos de sentimentos 
Do ramo da desolação.

5276 Senza di te sono l'epicentro del dolore

Come in un numero di Fibonacci 
Si replica il mio dolore, 
Una scala a chiocciola, 
Multipli infiniti che seguono 
I dettami della regola aurea, 
Come una spirale eterna che, 
In un logaritmo di galassie, 
Mi fa sospirare.

Senza di te sono l'epicentro del dolore.

Quello che mi spaventa 
È sapere se il mio petto 
Resisterà al prossimo sospiro cosmico 
Che espirerò di dolore 
All'uscita del tuo sole 
Dal mio sistema planetario.

E se supererò 
Quelle scale di pressione 
Senza ulteriori indugi, se vado oltre 
Ciò che è consentito all'afflizione, 
Se il mio cuore dovesse 
Vibrare con un tale trepidazione.

La tua assenza è la calamita 
Che attira la mia tristezza 
E raccoglie in un vortice 
Ogni tipo di sentimento 
Dal ramo della desolazione.

5275 Sans toi, je suis l'épicentre de la douleur

Comme dans un nombre de Fibonacci, 
Mon chagrin est reproduit, 
Un escalier en colimaçon, 
Des multiples infinis qui suivent 
Les préceptes de la règle d'or, 
Comme une spirale éternelle qui, 
Dans un logarithme des galaxies, 
Me fait soupirer.

Sans toi, je suis l'épicentre de la douleur.

Ce qui me fait peur, 
C'est de savoir si ma poitrine 
Résistera au prochain soupir cosmique 
Que j'expire de chagrin 
Au sortir de ton soleil 
De mon système planétaire.

Et si je franchis 
Ces échelles de pression 
Sans plus tarder, si je dépasse 
Ce qui est permis à l'affliction, 
Si mon cœur vibre 
D’une telle trépidation.

Ton absence est l'aimant 
Qui attire ma tristesse 
Et rassemble dans un tourbillon 
Toutes sortes de sentiments 
De la branche de la désolation.

5273 Ohne dich bin ich das Epizentrum des Schmerzes


Wie in einer Fibonacci-zahl 
Spiegelt sich meine Trauer wider, 
Eine Wendeltreppe, 
Unendliche vielfache, 
Die dem Diktat der goldenen Regel folgen, 
Wie in eine ewige spirale, 
Die mich einem Logarithmus der Galaxien 
Zum seufzen bringt.

Ohne dich bin ich das Epizentrum des Schmerzes.

Was mir Angst macht, ist die Frage, 
Ob meine Brust dem nächsten 
Kosmischen Seufzer widerstehen wird, 
Den ich voller Trauer 
Über deinen weggehen 
Aus meinem Planetensystem.

Und wenn ich diese Druckwaagen
Ohne weiteres durchgehe, 
Wenn ich über das hinausgehe, 
Was mir erlaubt ist, 
Wenn mein herz 
So laut vibrieren würde.

Deine Abwesenheit ist der Magnet, 
Der meine Traurigkeit anzieht 
Und alle möglichen Gefühle 
Aus dem zweig der Trostlosigkeit 
In einem Strudel sammelt.

5274 Without you I am the epicenter of pain

In a Fibonacci number, 
My grief is replicated, 
A spiral staircase, 
Infinite multiples that follow 
The dictates of the golden rule, 
As an eternal spiral that, 
In a logarithm of galaxies, 
Makes me sigh.

Without you I am the epicenter of pain.

What scares me is to know 
If my chest will resist 
The next cosmic sigh 
That i exhale in sorrow 
At the exit of your sun 
Out of my planetary system.

And if i go through 
Those pressure scales 
Without further ado, if I go beyond 
What is allowed to affliction, 
If my heart were to vibrate 
With such a trepidation.

Your absence is the magnet 
That attracts my sadness 
And gathers in a whirlpool 
All kinds of feelings 
From the branch of desolation.

5272 Sin ti soy el epicentro del dolor

En un número de Fibonacci 
Se me replica la pena, 
Una escalera de caracol, 
Múltiplos infinitos que siguen 
El dictado de la áurea regla, 
Como espiral eterna 
Que en un logaritmo de galaxias 
Me hace suspirar.

Sin ti soy el epicentro del dolor.

Lo que me asusta es saber 
Si resistirá mi pecho 
El próximo suspiro cósmico 
Que exhale acongojado 
Por la salida de tu sol 
De mi sistema planetario.

Y si atravieso sin más 
Esas escalas de presión, 
Si me voy más allá 
De lo permitido a la aflicción, 
Si acaso llegara a vibrar 
Con tal estruendo mi corazón.

Tu ausencia es el imán 
Que atrae mi tristeza 
Y reúne en un remolino 
Toda clase de sentimientos 
De la rama de la desolación. 

20230806

5271 Il tuo riso mi ha fatto attraversare


Prima sono stato farfalla diurna
In una selva oscura 
Che non faceva altro che vagare.

Il tuo riso mi ha fatto attraversare 
Cunicoli e porte, 
Scale e portici, 
Finestre, passaggi e portali.

È che, quando tu ridi io sono felice.

La sua caldezza è come il fumo 
Dell'offerta che sale.

L'incenso del tuo corpo 
Mi fa venire voglia di levitare.

Come la luna piena scaccia 
L’immensa oscurità, 
Tu spaventai dal mio cammino, 
Il gufo nottambulo 
Che con libertà viveva, 
Nelle mie cattedrali e piazze, 
Imbattuto e orgoglioso, 
Annidato nel mio petto con le sue gambe
Di fredde pietre focaie.

Attraverso percorsi tracciati 
Nel mio essere, la tua risata si muove 
Liberamente come un artista di jazz. 
Nelle mie vie è il faro 
Che illumina il mio cammino.

5270 Seu riso me fez atravessar

Antes eu era uma borboleta diurna 
Numa floresta escura 
Que não fazia nada além de vagar.

Seu riso me fez atravessar 
Túneis e portas, 
Escadas e pórticos, 
Janelas, passagens e portais.

É que quando você ri eu fico feliz.

Seu mornidão é como a fumaça 
Da oferenda que sobe.

O incenso do seu corpo 
Me dá vontade de levitar.

Enquanto a lua cheia afasta 
A negra escuridão, 
Você afastou do meu caminho, 
A sombria coruja notívaga 
Que felizmente vivia, 
Em minhas catedrais e praças, 
Invencível e orgulhosa, aninhada 
Em meu peito com suas pernas 
De frio pedernal.

Por caminhos traçados em meu ser, 
Seu riso se move livremente 
Como um artista de jazz. 
Nos meus caminhos é o farol 
Que ilumina o meu caminhar.

5269 Ton rire m'a fait traverser

Avant j'étais un papillon du jour 
Dans une sombre forêt 
Qui ne faisait qu’errer.

Ton rire m'a fait traverser 
Des tunnels et des portes, 
Des escaliers et des portiques, 
Des fenêtres, passages et portails.

C'est que quand tu ris je suis heureux.

Sa chaleur est comme la fumée 
De l'offrande qui monte.

L'encens de ton corps 
Me donne envie de léviter.

Comme la pleine lune chasse 
Les ténèbres, 
Tu as effrayé de mon chemin, 
Le sombre hibou nocturne 
Qui plaisamment vivait, 
Dans mes cathédrales et places, 
Invaincu et fier, niché 
Dans ma poitrine avec ses pattes 
De froides silex.

En les chemins tracés dans mon être, 
Ton rire se déplace librement 
Comme un artiste de jazz. 
Dans mes voies c'est le phare 
Qui illumine ma promenade.

5268 Your laughter made me go through

Before I was a day butterfly 
In a dark forest 
That did nothing but wander.

Your laughter made me go through 
Tunnels and doors, 
Stairs and porticos, 
Windows, passageways, and portals.

When you laugh, I am happy.

Its warmth is like the smoke 
Of the offering that rises.

The incense of your body 
Makes me want to levitate.

As the full moon drives away 
The darkness, 
You scared from my path, 
The gloomy night owl 
That was living, 
In my cathedrals and squares, 
Undefeated and proud, 
Nested in my chest 
With its flint cold legs.

Through paths traced in my being, 
Your laughter moves freely 
Like a performer of jazz. 
In my ways it is the lighthouse 
That illuminates my walk.

5267 Dein Lachen ließ mich durchgehen


Vorher war ich ein Tagesschmetterling 
In einem dunklen Wald, 
Der nichts anderes tat als umherzuwandern.

Dein Lachen ließ mich durch 
Tunnel und Türen, 
Treppen und Säulenhallen, 
Fenster, Durchgänge und Portale gehen.

Ich glücklich bin, wenn du lachst.

Seine Wärme ist wie der rauch 
Der aufsteigenden Opfergabe.

Der Weihrauch deines Körpers 
Lässt mich schweben.

Als der Vollmond 
Die Dunkelheit vertreibt, 
Hast du dich von meinem weg verjagt, 
Die düstere Nachteule, 
Die in meinen Kathedralen 
Und plätzen lebte, 
Unbesiegt und stolz, mit ihren beinen
Aus kaltem Feuerstein 
In meiner Brust eingenistet.

Durch die in meinem Wesen gezeichneten Wege
Bewegt sich deiner lachen 
Frei wie ein jazz Künstler. 
Auf meine weise ist es der Leuchtturm, 
Der meinen Spaziergang erleuchtet.

5266 Tu risa me hizo traspasar

Antes fui mariposa diurna 
En un bosque oscuro 
Que no hizo más que divagar.

Tu risa me hizo traspasar 
Túneles y puertas, 
Escaleras y pórticos, 
Ventanas, pasadizos y portales.

Es que cuando ríes soy feliz.

Su tibieza es como el humo 
De la ofrenda que se eleva. 

El incienso de tu cuerpo 
Me hace en ansias levitar.

Como el plenilunio ahuyenta 
La oscuridad, 
Espantaste de mi sendero, 
El sombrío búho nocturno 
Que viviendo estaba, 
En mis catedrales y plazas,
Invicto y ufano anidaba 
En mi pecho con sus patas 
De frío pedernal. 

Por sendas trazadas en mi ser,
Tu risa transita libre
Como un artista de jazz.
En mis caminos es el faro 
Que alumbra mi andar.

20230805

5265 Sinbado aŭ la edzino de Lot

Pensante pri viaj sukcenaj okuloj, 
Kiuj kaptas la sunlumon, 
Kiam vi proksimiĝas, 
Vi stumbigas mian koron, 
Per via odoro de incenso 
Vi transportas min 
Al la palaco de tremado.

Via sceptro estas la ebriiga aromo 
De cinamo en la aero. 
Eskapi el la vortico de via altiro, 
Estas kiel iri 
La helikforman ŝtuparon 
De la naŭtilo.

Kaj por diri la veron, 
Mi ne scias kion fari, 
Ĉu indulgi al alia 
Mita vojaĝo, 
Kiel tiu de Sinbado, 
Aŭ alkroĉiĝi al la roko 
Sen rigardi malantaŭen, 
Kiel la edzino de Lot.

Pensante pri viaj sukcenaj okuloj, 
Kiuj kaptas la sunlumon, 
Kiam vi proksimiĝas, 
Vi stumbigas mian koron, 
Per via odoro de incenso 
Vi transportas min 
Al la palaco de tremado.

Via sceptro estas la ebriiga aromo 
De cinamo en la aero. 
Eskapi el la vortico de via altiro, 
Estas kiel iri 
La helikforman ŝtuparon 
De la naŭtilo.

5264 Sinbad o la moglie di Lot

Pensando ai tuoi occhi d'ambra 
Che catturano la luce del sole, 
Quando ti avvicini mi fai 
Inciampare il cuore, 
Con il tuo profumo di incenso 
Mi trasporti 
Nel palazzo del tremore.

Il tuo scettro è l'inebriante aroma 
Di cannella nell'aria. 
Uscire dal vortice della tua attrazione, 
È come camminare 
La scala a chiocciola 
Del nautilus.

E a dire il vero 
Non so cosa fare, 
Se concedermi 
Un altro viaggio mitico, 
Come quello di Sinbad, 
O aggrapparmi alla roccia 
Senza voltarmi indietro, 
Come la moglie di Lot.

Pensando ai tuoi occhi d'ambra 
Che catturano la luce del sole, 
Quando ti avvicini mi fai 
Inciampare il cuore, 
Con il tuo profumo di incenso 
Mi trasporti 
Nel palazzo del tremore.

Il tuo scettro è l'inebriante aroma 
Di cannella nell'aria. 
Uscire dal vortice della tua attrazione, 
È come camminare 
La scala a chiocciola 
Del nautilus.

5263 Simbad ou a muler de Ló

Pensando em seus olhos de âmbar 
Que captam a luz do sol, 
Quando se aproxima você faz 
Meu coração tropeçar, 
Com seu cheiro de incenso 
Você me transporta 
Para o palácio do tremor.

Seu cetro é o aroma inebriante 
De canela no ar. 
Escapando do vórtice de sua atração, 
É como caminhar 
Pela escada em caracol 
Do Nautilus.

E, para dizer a verdade, 
Não sei o que fazer, 
Se me entrego a mais 
Uma viagem mítica, 
Como a de Simbad, 
Ou me agarro à rocha 
Sem olhar para trás, 
Como a mulher de Ló.

Pensando em seus olhos de âmbar 
Que captam a luz do sol, 
Quando se aproxima você faz 
Meu coração tropeçar, 
Com seu cheiro de incenso 
Você me transporta 
Para o palácio do tremor.

Seu cetro é o aroma inebriante 
De canela no ar. 
Escapando do vórtice de sua atração, 
É como caminhar 
Pela escada em caracol 
Do Nautilus.

5262 Sinbad ou la femme de Lot

En pensant à tes yeux d'ambre 
Qui captent la lumière du soleil, 
Quand tu t'approches tu fais 
Trébucher mon cœur, 
Avec ton odeur d'encens 
Tu me transportes 
Au palais du tremblement.

Ton sceptre c’est l'arôme enivrant 
De la cannelle dans l'air. 
S'échappant du vortex de ton attraction, 
C'est comme marcher 
Pour l'escalier en colimaçon 
Du nautile.

Et à vrai dire, 
Je ne sais que faire, 
Soit me livrer 
À un autre voyage mythique, 
Comme celui de Sinbad, 
Soit m'accrocher au rocher 
Sans regarde en arrière, 
Comme la femme de Lot.

En pensant à tes yeux d'ambre 
Qui captent la lumière du soleil, 
Quand tu t'approches tu fais 
Trébucher mon cœur, 
Avec ton odeur d'encens 
Tu me transportes 
Au palais du tremblement.

Ton sceptre c’est l'arôme enivrant 
De la cannelle dans l'air. 
S'échappant du vortex de ton attraction, 
C'est comme marcher 
Pour l'escalier en colimaçon 
Du nautile.

5261 Sinbad or Lot's wife

Thinking of your amber eyes 
That imprison the sunlight, 
When you get closer you make 
My heart stumble, 
With your smell of incense, 
You transport me 
To the palace of trembling.

Your scepter is the inebriating aroma 
Of cinnamon in the air. 
Escaping from the vortex of your attraction, 
Is like walking by 
The spiral staircase 
Of the nautilus.

And to tell the truth, 
I don't know what to do, 
Whether to indulge in 
Another mythical journey, 
Like Sinbad’s, 
Or cling to the rock 
Without looking back, 
Like Lot's wife.

Thinking of your amber eyes 
That imprison the sunlight, 
When you get closer you make 
My heart stumble, 
With your smell of incense, 
You transport me 
To the palace of trembling.

Your scepter is the inebriating aroma 
Of cinnamon in the air. 
Escaping from the vortex of your attraction, 
Is like walking down 
The spiral staircase 
Of the nautilus.

5260 Sindbad oder Lots Frau

Wenn ich an deine bernsteinfarbenen Augen denke, 
Die das Sonnenlicht einfangen, 
Wenn du näherkommst, 
Lässt du mein Herz stolpern, 
Mit deinem Weihrauchduft 
Entführst du mich 
In den Palast des Zitterns.

Deiner Zepter ist der berauschende Duft 
Von Zimt in der Luft. 
Dem Strudel Deiner Anziehungskraft 
Zu entkommen ist, 
Als würden man die Wendeltreppe 
Der Nautilus gehen.

Und um die Wahrheit zu sagen, 
Ich weiß nicht, was ich tun soll, 
Ob ich mich auf eine 
Weitere mythische Reise 
Wie Sindbad einlassen 
Oder mich wie Lots Frau 
An den Felsen klammern soll, 
Ohne zurückzublicken.

Wenn ich an deine bernsteinfarbenen Augen denke, 
Die das Sonnenlicht einfangen, 
Wenn du näherkommst, 
Lässt du mein Herz stolpern, 
Mit deinem Weihrauchduft 
Entführst du mich 
In den Palast des Zitterns.

Deiner Zepter ist der berauschende Duft 
Von Zimt in der Luft. 
Dem Strudel Deiner Anziehungskraft 
Zu entkommen ist, 
Als würden man die Wendeltreppe 
Der Nautilus hinuntergehen.

5259 Simbad o la mujer de Lot

Pensando en tus ojos de ámbar 
Que atrapan la luz del sol, 
Cuando te acercas me haces 
Trastabillar el corazón, 
Con tu olor a incienso 
Me transportas 
Al palacio del temblor.

Es tu cetro el aroma embriagador 
De la canela en el aire. 
Escapar del vórtice de tu atracción, 
Es como caminar 
Por la escalera de caracol 
De los nautilos.

Y para decir la verdad, 
No sé qué hacer, 
Si entregarme 
A otro mítico viaje, 
Como los de Simbad, 
O aferrarme a la roca 
Sin mirar atrás, 
Como la mujer de Lot.

Pensando en tus ojos de ámbar 
Que atrapan la luz del sol, 
Cuando te acercas me haces 
Trastabillar el corazón, 
Con tu olor a incienso 
Me transportas 
Al palacio del temblor.

Es tu cetro el aroma embriagador 
De la canela en el aire. 
Escapar del vórtice de tu atracción, 
Es como caminar 
Por la escalera de caracol 
De los nautilos.