20220831

5059 Since the sunrise

Since the sunrise 
And the pink moon of your flesh 
Shines in my memory, 
I begin to travel 
The highways of desire, 
In a trance all day, 
Like the tightrope walker 
Walking a tightrope, 
Like the longing surfer 
Waiting for the wave.

Like a funambulist 
Walking on a taut wire, 
I bite the anxious nerve 
That beats me on each side, 
And I know when you manifest 
Your form and figure, 
Dazzling as the ten thousand virgins 
Or the lightning before Saul of Tarsus 
Inside my empty bowl, 
It will begin 
The mana blooms.

A prodigy will embrace me 
When full of joy 
I jump from the pinnacle of the temple 
Into your pleasant arms.

5058 Depuis que le soleil se lève

Depuis que le soleil se lève 
Et la lune rose de ta chair 
Brillent dans ma mémoire, 
Je commence à parcourir 
Les autoroutes du désir, 
En transe toute la journée, 
Comme le funambule 
Marchant sur une corde raide, 
Comme le surfeur impatient 
Qui attend la vague.

Comme un équilibriste 
Sur un fil tendu, 
Je mords le nerf anxieux 
Qui bat de chaque côté de moi, 
Et je sais que lorsque tu manifestes 
Ta forme et ton chiffre, 
Eblouissant comme les dix mille vierges 
Ou l'éclair devant Saul de Tarse 
A l'intérieur de mon vide bol, 
Il commencera à fleurir 
Le mana.

Un prodige m'embrassera 
Quand plein de joie 
Je sauterai du sommet du temple 
Jusqu’à tes plaisantes bras.

5057 Da quando leva il sole

Da quando leva il sole
E la luna rosa della tua carne 
Splende nella mia memoria, 
Comincio a percorrere 
Le strade del desiderio, 
In trance tutto il giorno, 
Come il funambolo 
Che cammina sul filo del rasoio, 
Come un surfista voglioso 
Che aspetta l'onda.

Come un equilibrista 
Su una corda tesa, 
Mordo il nervo ansioso 
Che batte su ogni lato di me, 
E so che quando manifesti 
La tua forma e la tua figura, 
Sfolgorante come le diecimila vergini 
O il lampo davanti a Saulo di Tarso 
Dentro la mia vuota ciotola, 
Inizierà a fiorire 
Il mana.

Un prodigio mi abbraccerà 
Quando, pieno di gioia, 
Salterò dal pinnacolo del tempio 
Fino alle tue gradevoli braccia.

5056 Desde o amanhecer

Desde o amanhecer 
E a lua rosada de sua carne 
Esplende em minha cabeça, 
Começo a percorrer 
As estradas do desejo, 
Em transe o dia todo, 
Como o equilibrista 
Andando na corda bamba, 
Como o saudoso surfista 
Esperando a melhor onda.

Como um acróbata 
Em um fio esticado, 
Mordo o nervo ansioso 
Que bate em cada lado de mim, 
E sei que quando você manifeste
A sua forma e figura, 
Deslumbrante como as dez mil virgens 
Ou o relâmpago diante Saulo de Tarso 
Dentro da minha vazia tigela, 
Começará a florescer 
A mana.

Um prodígio me abraçará 
Quando cheio de alegria 
Eu pular do pináculo do templo 
Para seus braços prazenteiros.

5055 Desde que amanece

Desde que amanece 
Y la luna rosa de tu carne 
Esplende en mi recuerdo, 
Yo empiezo a transitar 
Las autopistas del deseo, 
En un trance todo el día, 
Como el equilibrista 
Andando por la cuerda floja, 
Como el anhelante surfista 
En espera de la ola.

Como un funambulista 
Sobre un alambre tensado, 
Muerdo el nervio ansioso 
Que me late a cada lado, 
Y se, que cuando manifiestes 
Tu forma y figura, 
Fulgurante como las diez mil vírgenes 
O el relámpago ante Saulo de Tarso 
Dentro de mi cuenco vacío 
Empezará a florecer 
El maná.

Un prodigio me abrazará 
Cuando lleno de gozo 
Salte del pináculo del templo 
Hacia tus brazos placenteros. 

20220830

5054 Ciego voy por las veredas

Negro esta todo
Fuera de mis pupilas.

Ciego voy por las veredas.

Buscando en los espejos
Centelleantes
El rastro de tu figura,
Sentí que sin ti
Iba cuesta abajo
Porque a mi lado
No ibas a dormir.

Tengo celos cuando veo
Que tu cuerpo es envuelto
Por el viento.
Y pierdo la razón
Cuando la rabia me crece
Como espuma
En medio del corazón.

Negro esta todo
Fuera de mis pupilas.

Ciego voy por las veredas.

20220829

5053 As a flowery offering

The purple light of dawn 
and the blue hour touch the morning 
When I wake up to see 
The curves of your face 
And I congratulate myself 
For having made the decision 
To give you flesh and bones 
As a flowery offering 
On the altar of your sex.

A night with you is like 
Completing the construction 
Of an Egyptian pyramid.

Today morning I will be able 
To walk on the water 
And expel the demons 
That I find in Gadara.

During the day I will hallucinate 
As if descending 
From a magenta flying saucer 
Abducted by the smell 
Of tangerines of your body.

The purple light of dawn 
and the blue hour touch the morning 
When I wake up to see 
The curves of your face 
And I congratulate myself 
For having made the decision 
To give you flesh and bones 
As a flowery offering 
On the altar of your sex.

5052 En offrande fleurie

La lumière violette de l'aube 
Et l'heure bleue touchent le matin 
Quand je me réveille pour voir 
Les courbes de ton visage 
Et je me félicite 
D'avoir pris la décision 
De te donner chair et os 
En offrande fleurie 
Sur l'autel de ton sexe.

Une nuit avec toi, 
C'est comme terminer la construction 
D'une pyramide égyptienne.

Aujourd'hui matin je vais pouvoir 
Marcher sur l'eau 
Et expulser les démons 
Que je trouve à Gadara.

Pendant la journée, j'hallucinerai 
Comme si je descendais 
D'une soucoupe volante magenta 
Enlevée par l'odeur 
Des mandarines de ton corps.

La lumière violette de l'aube 
Et l'heure bleue touchent le matin 
Quand je me réveille pour voir 
Les courbes de ton visage 
Et je me félicite 
D'avoir pris la décision 
De te donner chair et os 
En offrande fleurie 
Sur l'autel de ton sexe.

5051 Come offerta fiorita

La luce viola dell'alba 
E l'ora blu sfiorano il mattino 
Quando mi sveglio per vedere 
Le linee sul tuo viso 
E mi congratulo 
Per aver preso la decisione 
Di darti carne e ossa 
Come offerta fiorita 
Sull'altare del tuo sesso.

Una notte con te è 
Come completare la costruzione 
Di una piramide egizia.

Oggi mattina potrò 
Camminare sull'acqua 
Ed espellere i demoni 
Che io trovi a Gadara.

Durante il giorno allucinerò 
Come se scendessi 
Da un disco volante magenta 
Rapito dall'odore 
Di mandarini dal tuo corpo.

La luce viola dell'alba 
E l'ora blu sfiorano il mattino 
Quando mi sveglio per vedere 
Le linee sul tuo viso 
E mi congratulo 
Per aver preso la decisione 
Di darti carne e ossa 
Come offerta fiorita 
Sull'altare del tuo sesso.

5050 Como oferenda florida

A luz púrpura da aurora 
E a hora azul tocam a manhã 
Em que acordo para ver 
As linhas do seu rosto 
E me congratulo 
Por ter tomado a decisão 
De lhe dar carne e osso 
Como oferenda florida 
No altar do seu sexo.

Uma noite com você é 
Como completar a construção 
De uma pirâmide egípcia.

Hoje de manhã poderei 
Andar sobre as águas 
E expulsar os demônios 
Que encontre em Gadara.

Durante o dia vou alucinar 
Como se descesse 
De um disco voador magenta 
Abduzido pelo cheiro 
De tangerinas de seu corpo.

A luz púrpura da aurora 
E a hora azul tocam a manhã 
Em que acordo para ver 
As linhas do seu rosto 
E me congratulo 
Por ter tomado a decisão 
De lhe dar carne e osso 
Como oferenda florida 
No altar do seu sexo.

5049 Como ofrenda florida

La luz púrpura del amanecer 
Y la hora azul rozan la mañana 
En que al despertar observo 
Las curvas de tu rostro 
Y me felicito a mí mismo 
Por haber tomado la decisión 
De entregarte carne y hueso 
Como ofrenda florida 
Al altar de tu sexo.

Una noche contigo es 
Como concluir la construcción 
De una pirámide egipcia. 

Hoy en la mañana seré capaz 
De caminar sobre las aguas 
Y expulsar los demonios 
Que encuentre en Gadara.

Durante el día habré de alucinar 
Como si descendiese 
De un magenta platillo volador 
Abducido por el olor 
A mandarinas de tu cuerpo.

La luz púrpura del amanecer 
Y la hora azul rozan la mañana 
En que al despertar observo 
Las curvas de tu rostro 
Y me felicito a mí mismo 
Por haber tomado la decisión 
De entregarte carne y hueso 
Como ofrenda florida 
Al altar de tu sexo.

20220828

5048 Vuelve a mi, vuelve a ti, vuelve a nos

Este amor que te he dispensado 
Efusivamente 
Es un sonámbulo pródigo 
Que vuelve a mí. 
Como búmeran, 
Atado a un recuerdo
Con un lazo infinito
Similar al cinto
De la constelación de orión.

Este amor con que has florecido
Copiosamente 
Es un noctámbulo casto 
Que vuelve a ti. 
Como pelota vasca, 
Arrojada al frontón
Con la envión segura
De las lejanas estrellas
De la constelación de orión.

Este amor al que hemos sucumbido
Irreparablemente 
Es un vagabundo íntegro 
Que vuelve a nos. 
Como lemniscata, 
Decorada con cintas
De brillos titilantes
Como las luces lejanas 
De la constelación de orión. 

20220827

5047 Mon cœur est le canari

Le souffle étouffe, 
L’haleine de ma poitrine, 
Les flammes consomment 
Tout l'oxygène qui m'entoure.

Embrasse-moi avec tes pétales nacrés
Que la faim que j'ai 
Est plus profonde 
Que la fosse des Mariannes.

Mon cœur est le canari 
Dans tes mines de charbon.

Le souffle étouffe, 
L’haleine de ma poitrine, 
Les flammes consomment 
Tout l'oxygène qui m'entoure.

Enveloppe-moi de ton manteau d'argent 
Pour que ma soif 
Est plus large 
Que les bords de la mer.

Mon cœur est le canari 
Dans vos mines de charbon.

5046 Il mio cuore è il canarino

Il respiro soffoca, 
Il fiato del mio petto, 
Le fiamme consumano 
Tutto l'ossigeno intorno a me.

Abbracciami con i tuoi petali perlati 
Che la fame che ho 
È più profonda 
Della Fossa delle Marianne.

Il mio cuore è il canarino 
Nelle tue miniere di carbone.

Il respiro soffoca, 
Il fiato del mio petto, 
Le fiamme consumano 
Tutto l'ossigeno intorno a me.

Avvolgimi con il tuo manto d'argento 
Che la sete che ho 
È più ampia 
Delle sponde del mare.

Il mio cuore è il canarino 
Nelle tue miniere di carbone.

5045 Meu coração é o canário

A respiração sufoca, 
A hálito do meu peito, 
As chamas consomem 
Todo o oxigênio ao meu redor.

Abrace-me com suas pétalas peroladas 
Que a fome que tenho 
É mais profunda 
Que a Fossa das Marianas.

Meu coração é o canário 
Em suas minas de carvão.

A respiração sufoca, 
A hálito do meu peito, 
As chamas consomem 
Todo o oxigênio ao meu redor.

Envolve-me com seu manto prateado 
Que a sede que tenho 
É mais larga 
Que as margens do mar.

Meu coração é o canário 
Em suas minas de carvão.

5044 Mi corazón es el canario

Se asfixia la bocanada, 
El hálito de mi pecho, 
Las llamas consumen 
Todo el oxígeno a mi derredor. 

Abrázame con tus pétalos nacarados 
Que el hambre que tengo 
Es más honda 
Que la fosa de Las Marianas.

Mi corazón es el canario 
En tus minas de carbón. 

Se asfixia la bocanada, 
El hálito de mi pecho, 
Las llamas consumen 
Todo el oxígeno a mi derredor. 

Envuélveme con tu sudario plateado 
Que la sed que tengo 
Es más ancha 
Que los bordes de la mar.

Mi corazón es el canario 
En tus minas de carbón. 

20220826

5043 Tus manos

Tus manos son 
Como un arca en la que preservo 
El latido de mi alma.

Cuando señalas 
Los pájaros 
Que sobrevuelan 
Por mi cabeza 
Buscando asentarse 
Como si fuesen vencidas fieras, 
Siento el alivio de tus manos 
Fosforescentes 
En la noche oscura 
En la que vivo y muero 
Por tanto tiempo de tristeza.

20220825

5042 Vez tras vez tras vez

Sumerjo el ajenjo 
De mis dedos 
En tus besos 
Y estos tornan 
En mariposas 
De miel 
El suspiro 
Que llena 
Mi pulmón.

20220824

5041 Los transectos de vida

Pongamos que las líneas 
De los transectos de vida 
Tuyo y mío 
Nunca se hubieran llegado 
A intersecar, 
¿De qué color y matiz serían 
Estas flores que como guirnaldas 
Decorativas del Ganges 
Me llenan hoy el balcón?

El destino, el hado, 
La predestinación, 
La cábala, el árbol de la vida 
Y de la muerte, la metafísica, 
Las emanaciones del nirvana, 
El desplazamiento paulatino 
De mis vimanas, 
¿Qué dirían los arcanos menores 
Del tarot?, 
¿En qué dirección rotaría 
La rueda de la fortuna?, 
¿Cuál sería el vertido 
Del cuerno de la abundancia?, 
¿Cómo se habría construido 
Mi torre de babel,
Mis líneas de Nazca?, 
¿A las orillas de qué acantilados 
Me asomaría el día de hoy?

¿En torno a qué girarían mis astros,
Mis anillos de saturno, 
Mis lunas de Júpiter?, 
¿Con qué gravedad flotarían
Ganímedes, Calisto, Ío y Europa? 

¿Hacia cuál Andrómeda me dirigiría
Inexorablemente a estrellar?, 
¿Dónde irían mis penas a estallar?,
¿En qué hombros mi cabeza
Recostada podría suspirar?

Pongamos que las líneas 
De los transectos de vida 
Tuyo y mío 
Nunca se hubieran llegado 
A intersecar, 
¿De qué color y matiz serían 
Estas flores que como guirnaldas 
Decorativas del Ganges 
Me llenan hoy el balcón?

20220823

5040 Lluvia copiosa de tristeza

Aún no está claro 
Cuántas de mis provincias 
Se pondrán en alerta 
Ante tu amenaza de lluvia,
Lluvia copiosa de tristeza 
Que viene a mis ojos
Desde tu mirada incierta.

20220822

5039 Tantos años después

Aun hoy años después, 
Recuerdo que aquella tarde, 
Yo era una yesca seca, 
Una barca yerta sin ruta fija, 
Sin amarras, 
A punto de zarpar.

Yo fui la mujer de Lot 
Ansiosa por escapar, 
Vuelto estatua de cal y sal.

Eran días de desasosiego y ansiedad.

Yo me sentí sin ti, 
Un despojo cósmico 
Ondulando frente al viento, 
Viendo desvanecerse 
En contrariedad mi talento. 

Una chispa desprendida del brasero 
A punto de extinguir su aliento. 

Tantos años después, 
Hoy camino altivo, 
Como un rey 
Seguro de sí mismo 
Portando en mi pecho 
El tibio sentimiento de tu pecho.

20220821

5038 La sève qui baigne

Oh, mon amour, je naviguerai 
Lentement à travers les mers 
Du futur 
Et te montrerai ainsi très clairement 
Que je suis autant à toi, 
Que la sève qui baigne 
Tes bourgeons à l'intérieur.

Je veux être entre tes mains, 
Fragile comme de l'écume, 
Au cas où tu ne sentirais pas 
Que mon amour est une bonne chose, 
Qu'il n'y a ni traces,
Ni ombres,
Ni brouillards.

Comme les nuages 
qui passent quand même, 
Sans regrets,
Ni gêne,
Ni agitation, 
J'aspire à être là, 
Sans passion émouvante, 
Sans bruit inutile.

Oh, mon amour, je naviguerai 
Lentement à travers les mers 
Du futur 
Et te montrerai ainsi très clairement 
Que je suis autant à toi, 
Que la sève qui baigne 
Tes bourgeons à l'intérieur.

5037 La sevo, kiu banas

Ho, amo, mi veturos 
Malrapide tra la maroj 
De la estonto 
Kaj tiel tre klare montros, 
Ke mi estas tiom via, 
Kiel la sevo, kiu banas 
Ene viajn burĝonoj.

Mi volas esti en viaj manoj, 
Fragila kiel ŝaŭmo, 
Se vi ne sentas, 
Ke mia amo estas bona, 
Ke ne estas spuroj,
Aŭ ombroj,
Aŭ nebuloj.

Kiel la nuboj, 
Kiuj ĉiukaze pasas, 
Sen bedaŭroj 
Aŭ embaraso 
Aŭ maltrankvilo, 
Esti tie mi sopiras, 
Sen okulmova pasio, 
Sen nenecesa bruo.

Ho, amo, mi veturos 
Malrapide tra la maroj 
De la estonto 
Kaj tiel tre klare montros, 
Ke mi estas tiom via, 
Kiel la sevo, kiu banas 
Ene viajn burĝonoj.

5036 La linfa che bagna

Oh, amore, navigherò 
Lentamente attraverso i mari 
Del futuro 
E così renderò molto chiaro 
Che sono tanto tuo, 
Quanto la linfa che bagna 
I tuoi boccioli dentro.

Voglio essere nelle tue mani, 
Fragile come schiuma, 
Nel caso tu non senta 
Che il mio amore è una cosa buona,
Che nn ci sono tracce,
Né ombre,
Né nebbie.

Come le nuvole 
Che passano comunque, 
Senza rimpianti,
Né imbarazzo,
Né inquietudine, 
Di essere lì desidero,
Senza passione commovente, 
Senza rumori inutili.

Oh, amore, navigherò 
Lentamente attraverso i mari 
Del futuro 
E così renderò molto chiaro 
Che sono tanto tuo, 
Quanto la linfa che bagna 
I tuoi boccioli dentro.

5035 Der Saft der badet

Oh, Liebling, ich werde segeln
Langsam durch die Meere 
Der Zukunft 
Und damit ganz deutlich machen, 
Dass ich genauso dein bin, 
Wie der Saft, der deine Knospen 
Darin badet.

Ich möchte in deinen Händen sein,
Zerbrechlich wie Schaum, 
Falls du nicht das Gefühl hast, 
Dass meine Liebe etwas Gutes ist,
Dass es keine Spuren 
Oder Schatten 
Oder Nebel gibt.

Wie die Wolken, 
Die sowieso vorbeiziehen, 
Ohne Reue 
Oder Verlegenheit 
Oder Unruhe, 
Sehne ich mich danach, dort zu sein,
Ohne augenbewegende Leidenschaft,
Ohne unnötigen Lärm.

Oh, Liebling, ich werde segeln
Langsam durch die Meere 
Der Zukunft 
Und damit ganz deutlich machen, 
Dass ich genauso dein bin, 
Wie der Saft, der deine Knospen 
Darin badet.

5034 A seiva que banha

Oh, amor, navegarei 
Lentamente pelos mares 
Do futuro 
E assim deixarei bem claro 
Que sou tanto seu, 
Quanto a seiva que banha 
Seus gomos por dentro.

Quero ser em suas mãos, 
Frágil como a espuma, 
Caso não sintas 
Que meu amor é uma coisa boa, 
Que não fiquem vestígios,
Nem sombras,
Ou brumas.

Como as nuvens 
Que passam de qualquer maneira, 
Sem arrependimentos,
Ou constrangimentos,
Ou desassossegos, 
Estar lá eu anseio, 
Sem paixão que move os olhos, 
Sem barulho desnecessário.

Oh, amor, navegarei 
Lentamente pelos mares 
Do futuro 
E assim deixarei bem claro 
Que sou tanto seu, 
Quanto a seiva que banha 
Seus gomos por dentro.

5033 The sap that bathes

Oh, darling, I will sail 
Slowly through the seas 
Of the future 
And thus, make it very clear 
That I am as much yours, 
As the sap that bathes 
Your cocoons inside.

I want to be in your hands, 
Fragile as foam, 
In case you don't feel 
That my love is a good thing, 
That there are no traces, 
Or shadows, 
Or mists.

Like the clouds 
That pass anyway, 
Without regrets, 
Or embarrassment,
Or restlessness, 
To be there I yearn, 
Without eye-moving passion, 
Without unnecessary noise.

Oh, darling, I will sail 
Slowly through the seas 
Of the future 
And thus, make it very clear 
That I am as much yours, 
As the sap that bathes 
Your cocoons inside.

5032 La savia que baña

Ay, amor, navegaré 
Despacio por los mares 
Del futuro 
Y así dejar bien claro 
Que soy tan tuyo, 
Como la savia que baña 
Por dentro tus capullos.

Yo quiero ser en tus manos, 
Frágil como la espuma, 
Por si no sientes 
Que mi querer es cosa buena, 
Que no queden huellas,
Ni sombras, 
Ni brumas.

Como las nubes 
Que de todas formas pasan, 
Sin lamentos, 
Ni turbación, 
Ni desasosiego, 
Estar ahí anhelo, 
Sin pasión movedora de ojos, 
Sin ruido innecesario.

Ay, amor, navegaré 
Despacio por los mares 
Del futuro 
Y así dejar bien claro 
Que soy tan tuyo, 
Como la savia que baña 
Por dentro tus capullos.

20220820

5031 Cuando vengas a vivir conmigo

Cuando vengas a colmar mis lagunas
Ya yo estaré a punto de alumbrar
Como una naciente supernova
De fulgor interestelar
Cada recoveco 
Que tengo envuelto en brumas.

Cuando vengas a vivir conmigo
Seré capaz de llenar
Cada cráter que tengo en mis lunas.

Cuando vengas a llenar mis vacíos
Ya yo estaré a punto de iluminar
Como una creciente superluna
De fulgor interestelar
Cada puesto,
Que tengo en mis espacios baldíos.

20220819

5030 Tu sonrisa es

Tu sonrisa es 
Como una barca 
De velas 
En la que yo anhelo 
Recostar 
Mi ala cansada, 
Mi lágrima contenida, 
Mi suspiro casi extinto, 
Mi más jadeante 
Melancolía.

Tu sonrisa es 
Como un baúl 
De perlas 
En la que yo deseo 
Guardar 
Mi mirada fatigada, 
Mi gemido mudo,
Mi resignado quejido,
Mi más nostálgica 
Sinfonía

20220818

5029 Abrigue-me do vento

Abrigue-me do vento 
Escondendo-me da tristeza, 
Eu anseio que você encha 
Meus braços abertos
De par em par,
Com as suas folhas, 
Com as suas pérolas, 
Com os beijos que brotam 
Do seu centro, 
Como se fossem o mesmo 
Que uma galáxia em espiral.
Salve-me do desânimo, 
Abrigando-me com o teu calor.

5028 Proteggimi dal vento

Proteggimi dal vento 
Nascondendomi dalla tristezza,
Io vorrei che tu mi riempia 
Le mie braccia 
Spalancate, 
Con le tue foglie, 
Con le tue perle, 
Con i baci 
Che sgorgano dal tuo centro, 
Come se fossero lo stesso 
Di una galassia a spirale.
Salvami dallo scoraggiamento,
Abbracciandomi con il tuo calore.

5027 Abritez-moi du vent

Abritez-moi du vent 
En cachent moi de la tristesse, 
Je désire que tu remplisses 
Mes bras 
Tellement ouverts, 
Avec tes feuilles, 
Avec tes perles, 
Avec les baisers 
Qui coulent de ton centre, 
Comme si c'était la même chose 
Qu'une galaxie en spirale.
Sauve-moi du découragement 
En m'abritant de ta chaleur.

5026 Ŝirmu min de la vento

Ŝirmu min de la vento 
Kaŝanta min de malĝojo, 
Mi sopiras, ke vi plenigu 
Miajn brakojn 
Larĝe malfermitajn, 
Per viaj folioj, 
Per viaj perloj, 
Per la kisoj, 
Kiuj fluas el via centro, 
Kvazaŭ ĝi estus la sama 
Kiel spirala galaksio.
Savu min de senkuraĝigo, 
Ŝirmante min per via varmo.

5025 Pwoteje mwen kont van

Pwoteje mwen kont van 
Ap kache mwen pou tristès, 
Mwen anvi pou w ranpli 
Bra mwen 
Louvri lajè, 
Ak fèy ou, 
Ak bèl grenn pèl ou, 
Ak bo ki koule 
Soti nan sant ou, 
Kòm si se te menm jan ak 
Yon galaksi espiral.
Sove mwen kont dekourajman, 
Ap pwoteje mwen ak chalè w.

5024 Schütze mich vor dem Wind

Schütze mich vor dem Wind, 
Verstecke mich vor Traurigkeit,
Ich sehne mich danach, 
Dass du meine weit 
Geöffneten Arme füllst, 
Mit deinen Blättern, 
Mit deinen Perlen, 
Mit den Küssen, 
Die aus deiner Mitte fließen, 
Als wäre es dasselbe 
Wie eine Spiralgalaxie.
Bewahre mich vor Entmutigung,
Umarme mich mit deiner Wärme.

5023 Shelter me from the wind

Shelter me from the wind 
Hiding me from sadness, 
That I long for you to fill 
My arms 
Open wide, 
With your leaves, 
With your pearls, 
With the kisses that flow 
From your center, 
As if it were the same 
As a galaxy in spiral.
Save me from discouragement,
Sheltering me with your warmth.

5022 Refúgiame del viento


Refúgiame del viento
Ocultándome de la tristeza,
Que anhelo que llenes 
Mis brazos abiertos 
De par en par, 
Con tus hojas, 
Con tus perlas, 
Con los besos que fluyan 
Desde tu centro, 
Como si fuese lo mismo 
Que una galaxia en espiral. 
Sálvame del desaliento
Abrigándome con tu tibieza.

20220817

5021 Tú mencionas la vida

Cuando como 
Los copos de nieve, 
En la cima 
De tu éxtasis, 
Me vuelvo 
Avalancha.

Como un loco 
Sediento 
Bebo 
De tus alucinantes 
Magias.

Tú mencionas 
La vida y ya 
Mi cuerpo 
Se enciende 
En fulgurantes 
Galaxias. 

20220816

5020 El amor es como un imán

El amor es como un imán.

Todo lo que gira o se mueve dentro de mí, 
Lleva una flecha direccionada hacia tu oriente 
Y en mi norte tu estrella esplende 
Como un sol sobre las montañas.

He decidido hacerme rehén 
De tus palabras 
Cuando dices que me extrañas.

El amor es como un imán.

Desata el cinto de Orión 
Mientras amarra el nudo de mi pecho 
Al hilo rojo que sale de tu corazón.

La fuerza gravitatoria de tu presencia 
Hace que me comporte 
Como las criaturas plasmadas 
En el manuscrito Voynich 
O el Jardín de las delicias de El Bosco.

El amor es como un imán.

Todo lo que gira o se mueve dentro de mí,
Lleva una flecha direccionada hacia tu oriente
Y en mi norte tu estrella esplende 
Como un sol sobre las montañas.

20220815

5019 Con tu luna y mis mareas

Yo voy en mi vida
Bregando con tu luna
Y mis mareas.

Esta mañana cuando
Despertamos
Y el cielo se hendió
Sobre nosotros,
Me elevé sin gravidez
Como un globo estratosférico
Hasta la hondura salada
De tu sonrisa 
Y tus ojos tiernos.

20220814

5018 Mis mil palacios están listos

Mis mil palacios están listos.

Es hora de que vengas
Con tu calor
Y habites entre las plantas
De mi babilónico jardín.

Para que veas
Que soy todo corazón,
Dejaré la luz encendida
En mi habitación.

Cuando vengas
Desde las montañas
Y esparzas desde tu nube
Tus besos en rocío
Como una bendición
Yo seré todo ansias
Hasta que abrace tu cuerpo
En perfecta comunión. 

20220813

5017 Polvo de esmeraldas

Polvo de esmeraldas fue
Lo que quedó de lo nuestro .

Bien se sabe lo del desgaste,
Bien se sabe lo de la fricción.

Era una gema
Dada en ofrenda, mi amor.

Pero el precio que pusiste
Devaluaba notablemente
Mi ilusión.

Polvo de esmeraldas fue
Lo que de lo nuestro quedó.

20220812

5016 Como un furoshiki


Todo se resume
En la ternura
Que me entregas
Envuelta
En el furoshiki
De tus manos.

Anudada con tu beso
Va mi sueño,
En la aeronave
De plata
Del recuerdo.

Izo bandera
Y planto cara
Al futuro de mis manos.
Envuelto va mi beso
Entre los labios
Como un furoshiki
Hacia ti.

20220811

5015 Hacia Eldorado

Flotamos ingrávidos
Hacia Eldorado
Como en una escena cósmica
En la que todo el planeta
Viaja impertérrito e incólume
Hacia la constelación
De Andrómeda.
Tú a mi lado.
Yo a tu lado.
El amor nos pilota esta aeronave
Que juntos hemos decidido
Nombrar nuestra vida.

20220810

5014 Soli sulle ali delle onde

Dormire soli
Sulle ali delle onde
Quale gabbiano pelagico.

La mia coppa sta traboccando.

È troppo grande per me
Questa casa gigantesca
Senza la compagnia
Delle tue ore.

Non ne vale la pena
La mia spada sguainata,
Il mio braccio d'oro,
Il mio asso di fiori.

Non è il mio desiderio
Dormire soli
Sulle ali delle onde
Quale gabbiano pelagico.

5013 Seul sur les ailes des vagues

Dormir seul
Sur les ailes des vagues
Quelle mouette pélagique.

Ma coupe se déborde.

C'est trop grand pour moi
Cette maison gigantesque
Sans la compagnie
De tes heures.

N'en vaut pas la peine
Mon épée tirée
Mon bras d'or
Mon as de trèfle.

Pas mon souhait
Dormir seul
Sur les ailes des vagues
Quelle mouette pélagique.

5012 Allein auf den Flügeln der Wellen


Allein zu schlafen
Auf den Flügeln der Wellen
Welche pelagische Möwe.

Mein Pokal ist überfüllt.

Es ist zu groß für mich 
Dieses gigantische Haus 
Ohne die Gesellschaft 
Deiner Stunden.

Ist es nicht wert
Mein Schwert gezogen,
Mein goldener Arm,
Mein Kreuzass.

Es ist nicht mein Wunsch
Allein zu schlafen
Auf den Flügeln der Wellen
Welche pelagische Möwe.

5011 Alone on the wings of the waves

Sleep alone
On the wings of the waves
Which pelagic seagull.

My cup is overflowing.

It's too big for me
This gigantic house
Without the company
Of your hours.

Is not worth it
My sword drawn
My golden arm
My ace of wands.

Is not my wish
To sleep alone
On the wings of the waves
Which pelagic seagull.

5010 Sozinho nas asas das ondas

Dormir sozinho
Nas asas das ondas
Qual pelágica gaivota.

Minha taça está transbordando.

É muito grande para mim
Esta casa gigante
Sem a companhia
De suas horas.

Não vale a pena
Minha espada desenhada
Meu braço dourado
Meu ás de paus.

Não é meu desejo
Dormir sozinho
Nas asas das ondas
Qual pelágica gaivota.

5009 A solas en las alas de las olas

Dormir a solas
En las alas de las olas
Cual pelágica gaviota.

Mi copa está rebosada.

Me queda grande
Esta gigantesca casa
Sin la compañía
De tus horas.

De nada vale
Mi espada desenvainada,
Mi brazo de oro,
Mi as de bastos.

No es mi deseo
Dormir a solas
En las alas de las olas
Cual pelágica gaviota.

20220809

5008 Meteor shower

It was the afternoon inflamed with torpor 
And the last rays of the sun 
Were falling with their twilight tone. 
The house full of green 
Made my chest throb 
As if reddened by a ritual.

You were the light breeze 
And I was the tender leaf 
That slightly moved.

You were the first breath, 
And I was the sigh of relief.

Let the moment in which 
We are together be eternal, 
Doing nothing, 
Just willing to feel 
The sunset breeze blurs 
Its green ray 
Over the palace of our afterglow.

So, in the calm that surrounds us, 
Let's wait together for the meteor shower 
On this night that is about to begin.

5007 Pioggia di meteoriti

Era il pomeriggio infiammato dal torpore 
E gli ultimi raggi di sole 
Cadevano con il loro tono crepuscolare. 
La casa piena di verde 
Mi faceva pulsare il petto 
Come arrossato da un rituale.

Tu eri la brezza leggera 
E io ero la tenera foglia 
Che si muoveva lievemente.

Sei stato il primo respiro 
E io il sospiro di sollievo.

Lascia che il momento 
In cui siamo insieme sia eterno, 
Senza fare nulla, 
Solo desiderosi di sentire 
La brezza del tramonto sfumare 
Il suo raggio verde 
Sul palazzo del nostro splendore.

Allora, nella calma che ci circonda, 
Aspettiamo insieme la pioggia di meteoriti 
In questa notte che sta per iniziare.

5006 Chuva de meteoros

Era a tarde inflamada de torpor 
E os últimos raios de sol 
Caíam com seu tom crepuscular. 
A casa cheia de verde 
Fez meu peito latejar 
Como se avermelhado por um ritual.

Você era a brisa leve 
E eu era a folha tenra 
Que se movia levemente.

Você foi o primeiro anseio
E eu fui o suspiro de alívio.

Que seja eterno o momento 
Em que estamos juntos, 
Sem fazer nada, 
Apenas querendo sentir 
A brisa do pôr do sol espalhar 
Seu raio verde 
Sobre o palácio do nosso arrebol.

Então, na calmaria que nos cerca, 
Vamos aguardar juntos a chuva de meteoros 
Nesta noite que está prestes a começar.

5005 Meteorpluvon


Estis la posttagmezo flamigita de torporo 
Kaj la lastaj sunradioj 
Falis kun sia krepuska tono. 
La domo plena de verdo 
Igis mian bruston palpi 
Kvazaŭ ruĝigita de rito.

Vi estis la malpeza venteto 
Kaj mi estis la mola folio, 
Kiu iomete moviĝis.

Vi estis la unua spiro 
Kaj mi estis la suspiro de trankviliĝo.

La momento estu eterna,
En kiu ni estas kune,
Farante nenion, 
Nur volante senti 
La sunsubiran venton malklarigi 
Sian verdan radion 
Super la palaco de nia brilo.

Do, en la trankvilo, kiu ĉirkaŭas nin, 
Ni atendu kune la meteorpluvon 
En ĉi tiu nokto, kiu estas komenconta.

5004 Meteoritenschauer

Es war der von Erstarrung entflammte Nachmittag,
Und die letzten Sonnenstrahlen 
Fielen mit ihrem Dämmerton. 
Das Haus voller Grün 
Ließ meine Brust pochen, 
Als wäre sie durch ein Ritual gerötet.

Du warst die leichte Brise 
Und ich war das zarte Blatt, 
Das sich leicht bewegte.

Du warst der erste Atemzug 
Und ich war der Seufzer der Erleichterung.

Dass der Moment, in dem wir 
Zusammen sind, ewig sei,
Nichts zu tun, 
Nur bereit zu fühlen, 
Wie die Brise des Sonnenuntergangs 
Seinen grünen Strahl 
Über den Palast unseres Leuchtens verwischt.

Warten wir also in der Ruhe, die uns umgibt,
Gemeinsam auf den bevorstehenden
Meteoritenschauer in dieser Nacht.

5003 Pluie de météorites

C'était l'après-midi enflammé de torpeur 
Et les derniers rayons du soleil 
Tombaient avec leur ton crépusculaire. 
La maison pleine de vert 
Faisait palpiter ma poitrine 
Comme rougie par un rituel.

Tu étais la brise légère 
Et j'étais la feuille tendre 
Qui bougeait doucement.

Tu étais la première bouffée 
Et j'étais le soupir soulageant.

Que le moment où nous 
Sommes ensemble soit éternel,
Ne faisant rien, 
Voulant juste sentir 
La brise du coucher de soleil brouiller 
Son rayon vert 
Sur le palais de notre lueur.

Alors, dans le calme qui nous entoure, 
Attendons ensemble la pluie de météorites 
De cette nuit qui s'apprête à commencer.

5002 Lluvia de meteoros

Era la tarde inflamada de sopor 
Y los últimos rayos del sol 
Caían con su tono crepuscular. 
La casa llena de verde 
Hacía que mi pecho latiera 
Como enrojecido por un ritual.

Tú eras la brisa ligera 
Y yo fui la hoja tierna 
Que levemente se movió.

Tú eras la bocanada primera 
Y yo fui el suspiro aliviador.

Que el momento en que 
Juntos estamos sea eterno, 
Sin hacer nada, 
Solo dispuestos a sentir 
La brisa del ocaso difuminar 
Su rayo verde 
Sobre el palacio de nuestro arrebol.

Así, en la calma que nos envuelve, 
Esperemos juntos la lluvia de meteoros 
En esta noche que está por empezar.  

20220808

5001 Absorbed in your eyes

When I get naked 
In your gaze, 
Absorbed in your eyes, 
The world goes away 
And I forget 
The hours.

My consciousness 
Evaporates 
In time 
When I have 
My gaze 
Magnetized 
To your pupil.

5000 Absorbita en viaj okuloj


Kiam mi nudiĝas 
En via rigardo, 
Absorbita en viaj okuloj, 
La mondo foriras 
Kaj mi forgesas 
La horojn.

Mia konscio 
Forvaporiĝas 
En tempo 
Kiam mi havas 
Mian rigardon 
Magnetigita 
Al via pupilo.

4999 Absòbe nan je ou

Lè mwen vin toutouni 
Nan gade ou, 
Absòbe nan je ou, 
Mond lan ale 
Epi mwen bliye 
Edtan yo.

Konsyans mwen 
Evapore 
Nan tan 
Lè mwen gen 
Gade mwen
Magnetize 
Sou pupil ou a.

4998 Versunken in deine Augen

Wenn ich in deinem blick 
Nackt werde, 
Versunken in deine Augen, 
Verschwindet die Welt
Und ich vergesse 
Die stunden.

Mein Bewusstsein 
Verflüchtigt sich 
Mit der Zeit, 
Wenn ich habe
Meinen blick 
Auf deine Pupille 
Magnetisiert.

4997 Absorto em seus olhos

Quando fico nu 
Em seu olhar, 
Absorto em seus olhos, 
O mundo vai embora 
E esqueço 
As horas.

Minha consciência 
Se evapora 
Com o tempo 
Em que tenho 
Minha pupila 
Magnetizada 
No seu olhar.

4996 Assorto nei tuoi occhi

Quando mi svesto 
Nel tuo sguardo, 
Assorto nei tuoi occhi, 
Il mondo se ne va 
E dimentico 
Le ore.

La mia coscienza 
S’evapora 
Nel tempo 
Quando ho 
Lo sguardo 
Magnetizzato 
Alla tua pupilla.

4995 Absorbé dans tes yeux

Quand je me mets nu 
Dans ton regard, 
Absorbé dans tes yeux, 
Le monde s'en va 
Et j'oublie 
Les heures.

Ma conscience 
S'évapore 
Dans le temps 
Quand j'ai 
Mon regard 
Magnétisé 
Sur ta pupille.

4994 Absorto en tus ojos

Cuando me desnudo 
En tu mirar, 
Absorto en tus ojos
Se me va el mundo
Y me olvido 
De las horas.

Mi conciencia
Se evapora
En el tiempo
Cuando tengo
Mi mirada
Imantada
A tu pupila.

20220807

4993 La suno brilas kaj amikoj

Estas paco.

Vi ridas en la ĉambro, 
Mi kuŝas 
Kun biero en la manoj.

La suno brilas kaj amikoj 
Estas pretaj alveni, 
Viaj ŝnuroj kaj miaj ŝnuroj 
Estas ligitaj de jaroj.

La nubo venu kaj iru 
Puŝita de la vento, 
Ke flirtu la kolombo 
De la Sankta Spirito 
Super niaj kapoj.

Mi ne volas deziri ion alian.

Estas paco.

Vi ridas en la ĉambro, 
Mi kuŝas 
Kun biero en la manoj.

La suno brilas kaj amikoj 
Estas pretaj alveni.

4992 Le soleil brille et les amis

C'est la paix.

Tu ris dans la chambre, 
Je m'allonge 
Avec une bière dans les mains.

Le soleil brille et les amis 
Sont prêts à arriver, 
Tes cordes et mes cordes 
Sont liées depuis des années.

Que la nuée va et vient 
Poussée par le vent, 
Que la colombe du Saint-Esprit 
Vole au-dessus 
De nos têtes.

Je ne veux rien souhaiter d'autre.

C'est la paix.

Tu ris dans la chambre, 
Je m'allonge 
Avec une bière dans les mains.

Le soleil brille et les amis 
Sont prêts à arriver.

4991 The sun shines and friends

It is peace.

You laugh in the room; 
I lie down 
With a beer in my hands.

The sun shines and friends 
Are ready to arrive, 
Your strings and my strings 
Have been linked for years.

May the cloud come and go 
Pushed by the wind, 
May the dove 
Of the holy spirit flutter 
Over our heads.

I don't want to wish for anything else.

It is peace.

You laugh in the room, 
I lie down with a beer 
In my hands.

The sun shines and friends 
Are ready to arrive.

4990 Die Sonne scheint und freunde

Es ist Frieden.

Du lachst im Raum, 
Ich lege mich hin
Mit einem Bier in der Hand.

Die Sonne scheint und freunde 
Sind bereit zu kommen, 
Deine und meine Fäden 
Sind seit Jahren verknüpft.

Möge die Wolke vom wind 
Getrieben kommen und gehen, 
Möge die taube 
Des Heiligen Geistes 
Über unseren Köpfen flattern.

Ich will mir nichts anderes wünschen.

Es ist Frieden.

Du lachst im Raum, 
Ich lege mich hin
Mit einem Bier in der Hand.

Die Sonne scheint und die freunde 
Stehen bereit zu kommen.

4989 Solèy la klere ak zanmi yo

Se lapè a.

Ou ri nan chanm nan, 
Mwen kouche 
Ak yon byè nan men mwen.

Solèy la klere ak zanmi yo 
Pare yo rive, 
Fisèl ou yo ak fisèl mwen yo 
Te lye pou ane.

Se pou nwaj la vini e ale 
Pouse pa van an, 
Se pou pijon an
Sentespri a vole 
Sou tèt nou.

Mwen pa vle swete anyen ankò.

Se lapè a.

Ou ri nan chanm nan, 
Mwen kouche 
Ak yon byè nan men mwen.

Solèy la klere ak zanmi yo 
Pare yo rive.

4988 Il sole splende e gli amici

È la pace.

Tu ridi nella stanza, 
Io mi sdraio 
Con una birra in mano.

Il sole splende e gli amici 
Sono pronti ad arrivare, 
Le tue corde e le mie corde 
Sono legate da anni.

Possa la nuvola andare e venire 
Spinta dal vento, 
Possa la colomba 
Del santissimo spirito 
Svolazzare sopra le nostre teste.

Non voglio desiderare altro.

È la pace.

Tu ridi nella stanza, 
Io mi sdraio 
Con una birra in mano.

Il sole splende e gli amici 
Sono pronti ad arrivare.

4987 O sol brilha e os amigos

É a paz.

Você ri no quarto, 
Eu me deito 
Com uma cerveja nas mãos.

O sol brilha e os amigos 
Estão prontos para chegar, 
Suas cordas e minhas cordas 
Estão ligadas há anos.

Que a nuvem venha e vá 
Empurrada pelo vento, 
Que voe a pomba 
Do santíssimo espírito 
Sobre nossas cabeças.

Não quero desejar outra coisa.

É a paz.

Você ri no quarto, 
Eu me deito 
Com uma cerveja nas mãos.

O sol brilha e os amigos 
Estão prontos para chegar.

4986 El sol esplende y los amigos

Es la paz.

Tu ríes en la habitación,
Yo me recuesto
Con una cerveza en las manos.

El sol esplende y los amigos
Están prestos a llegar,
Tus cuerdas y mis cuerdas
Enlazadas hace años están.

Que vaya y venga la nube
Empujada por el viento,
Que revolotee la paloma
Del santísimo espíritu
Sobre nuestras cabezas.

Nada más quiero desear.

Es la paz.

Tu ríes en la habitación,
Yo me recuesto
Con una cerveza en las manos.

El sol esplende y los amigos
Están prestos a llegar. 

4985 Bat dezi a

Deyò fenèt la lapli 
Tonbe epi tonbe ankò.

Nan tanp mwen an 
Bat dezi a 
Frape tankou yon tanbou.

Sant cheve w 
Ranpli espas 
Solèy kouche a okipe 
Nan syèl mwen an.

Nou se otaj lapli a 
Epi anba gout li yo pistil mwen 
Reziste anba tantasyon 
Pou mwen soumèt bo w, 
Pou kraze ansyen kous 
Ki mennen nan perdisyon an.

Deyò fenèt la lapli 
Tonbe epi tonbe ankò.

Nan tanp mwen an 
Bat dezi a 
Frape tankou yon tanbou.

4984 La takto de deziro

Ekster la fenestro la pluvo 
Falas kaj denove falas.

En mia tempio 
La takto de deziro 
Batas kiel tamburo.

La odoro de viaj haroj 
Plenigas la spacon, 
Kiun la sunsubiro okupas 
Sur mia ĉielo.

Ni estas ostaĝoj de la pluvego 
Kaj sub ĝiaj gutoj miaj pistiloj 
Rezistas la tenton 
Submetiĝi al viaj kisoj, 
Rompi la malnovan cirkviton, 
Kiu kondukas al pereo.

Ekster la fenestro la pluvo 
Falas kaj denove falas.

En mia tempio 
La takto de deziro
Batas kiel tamburo.

4983 Es pulsiert das Verlangen

Draußen vor dem Fenster 
Fällt der Regen und fällt wieder.

In meiner Schläfe 
Es pulsiert das Verlangen 
Wie eine Trommel.

Der Duft deines Haares 
Erfüllt den Raum, 
Den der Sonnenuntergang 
In meinem Himmel einnimmt.

Wir sind Geiseln des Regengusses 
Und unter seinen Tropfen widerstehen 
Meine Stempel der Versuchung, 
Sich deinen Küssen zu unterwerfen, 
Den alten Kreislauf zu durchbrechen, 
Der ins Verderben führt.

Draußen vor dem Fenster 
Fällt der Regen und fällt wieder.

In meiner Schläfe 
Es pulsiert das Verlangen 
Wie eine Trommel.

4982 La pulsation du désir

Derrière la fenêtre, 
La pluie tombe et retombe.

Dans mon temple 
La pulsation du désir 
Bat comme un tambour.

L'odeur de tes cheveux 
Remplit l'espace 
Que le coucher de soleil occupe 
Dans mon ciel.

Nous sommes les otages de l'averse 
Et sous ses gouttes mes pistils 
Résistent à la tentation 
De se soumettre à tes baisers, 
De rompre le vieux circuit 
Qui mène à la perdition.

Derrière la fenêtre, 
La pluie tombe et retombe.

Dans mon temple 
La pulsation du désir 
Bat comme un tambour.

4981 La pulsazione del desiderio

Fuori dalla finestra cade la pioggia 
E cade di nuovo.

Nella mia tempia 
La pulsazione del desiderio 
Batte come un tamburo.

L'odore dei tuoi capelli 
Riempie lo spazio 
Che occupa il tramonto 
Nel mio cielo.

Siamo ostaggi dell'acquazzone 
E sotto le sue gocce i miei pistilli 
Resistono alla tentazione 
Di sottomettersi ai tuoi baci, 
Di rompere il vecchio circuito 
Che porta alla perdizione.

Fuori dalla finestra 
Cade la pioggia e cade di nuovo.

Nella mia tempia 
La pulsazione del desiderio 
Batte come un tamburo.

4980 A pulsação do desejo

Do lado de fora da janela a chuva 
Cai e cai novamente.

Na minha têmpora 
A pulsação do desejo 
Golpeia como um tambor.

O cheiro do seu cabelo 
Preenche o espaço 
Que o pôr do sol 
Ocupa no meu céu.

Somos reféns do aguaceiro 
E sob suas gotas meus pistilos 
Resistem à tentação 
De se submeter aos seus beijos, 
De quebrar o velho circuito 
Que leva à perdição.

Do lado de fora da janela a chuva 
Cai e cai novamente.

Na minha têmpora 
A pulsação do desejo 
Golpeia como um tambor.

4979 The pulsation of desire

Outside the window the rain 
Falls and falls again.

In my temple 
The pulsation of desire 
Beats like a drum.

The smell of your hair 
Fills the space 
That the sunset 
Occupies in my sky.

We are hostages of the downpour 
And under its drops my pistils 
Resist the temptation 
To submit to your kisses, 
To break the old circuit 
That leads to perdition.

Outside the window the rain 
Falls and falls again.

In my temple 
The pulsation of desire 
Beats like a drum.

20220806

4978 El latido del deseo

Tras la ventana la lluvia 
Cae y vuelve a caer.

En mi sien 
El latido del deseo
Bate cual tambor.

El olor de tu pelo 
Llena el espacio 
Que ocupa en mi cielo 
El atardecer.

Somos rehenes del aguacero 
Y bajo sus gotas mis pistilos 
Resisten la tentación 
De subyugarse a tus besos, 
De romper el antiguo circuito 
Que lleva a la perdición.

Tras la ventana la lluvia 
Cae y vuelve a caer.

En mi sien 
El latido del deseo 
Bate cual tambor.


20220805

4977 An meiner Seite vertieft sich deine Wurzel

An meiner Seite vertieft sich deine Wurzel.

Deine Wurzel erforscht 
Die intimsten Winkel 
Meiner Psyche.

Du hast meine Träume 
Auf deinen Himmel projiziert gesehen.

Du segelst wie ein Wikingerschiff 
Zu meinen südlichen Meeren.

Du erforschst meine Unterwasserberge, 
Du fliegst wie ein autonomes Boot, 
Das eine Drift simuliert.

Ich habe Sonne und Regen 
Auf dieser tropischen Insel gesehen, 
Auf der unsere Liebe wächst.
Wie Kapokbaum, 
Wie Mammutbäume, 
Wie Baobab.
Wie eine Blume.
Wie schillernde Kolibri Flügel.

Als Quelle kristallklaren Wassers, 
Die aus dem Feuchtgebiet hervortritt.

Ich fühle mich weich im Inneren, 
Wenn deine Umarmung mich umarmt 
Und wenn dein Atem mich ermutigt.

Gemeinsam haben wir das 
In der Dermis erzeugte Zittern gesehen, 
Wir haben das Magma erlebt, 
Den Pyroklast, 
Die Lapilli, 
Den Lahar.

Wir segeln 
Zwischen Xylem und Phloem. 
Wir sind ein Baum auf der Wiese.

An deiner Seite vertieft sich meine Wurzel.

Meine Wurzel erforscht 
Die intimsten Winkel 
Deiner Psyche.

4976 By my side your root deepens

By my side your root deepens.

Your root explores 
The most intimate recesses 
Of my psyche.

You have seen my dreams 
Projected on your sky.

You sail like a Viking ship 
To my southern seas.

You explore my underwater mountains, 
You flow like an autonomous boat 
Simulating a drift.

I have seen sun and rain pairing 
On this tropical island 
Where our love grows.
Like ceiba, 
Like sequoia, 
Like baobab.
Like a flower.
Like iridescent hummingbird wing.

As a spring of crystal-clear waters 
That emerge from the wetland.

I feel soft inside 
When your hug embraces me 
And when your breath encourages me.

Together we have seen 
The tremors produced in the dermis, 
We have experienced the magma, 
The tephra, 
The lapilli, 
The lahar.

We float sailing 
Between xylem and phloem. 
We are a tree planted in the meadow.

By your side, my root deepens.

My root explores 
The most intimate recesses 
Of your psyche.

4975 A mes côtés ta racine s'approfondit

A mes côtés ta racine s'approfondit.

Ta racine explore 
Les recoins les plus intimes 
De ma psyché.

Tu as vu mes rêves 
Projetés sur ton ciel.

Tu navigues comme un bateau viking 
Vers mes mers du sud.

Tu explores mes montagnes sous-marines, 
Tu coules comme un bateau autonome 
En simulant une dérive.

J'ai vu le soleil et la pluie se marier 
Sur cette île tropicale où grandit 
Notre amour.
Comme le fromager, 
Comme le séquoia, 
Comme le baobab.
Comme une fleur.
Comme l’aile irisé de colibri.

Comme une source d'eaux cristallines 
Qui émergent de la zone humide.

Je me sens doux à l'intérieur 
Quand ton étreinte m'enlace 
Et quand ton souffle m'encourage.

Ensemble nous avons vu 
Les tremblements produits dans le derme, 
Nous avons vécu le magma, 
Le pyroclastes, 
Le lapilli, 
Le lahar.

Nous flottons en naviguant 
Entre le xylème et le phloème. 
Nous sommes un arbre planté dans le pré.

A tes côtés, ma racine s'approfondit.

Ma racine explore 
Les recoins les plus intimes 
De ta psyché.

4974 Al mio fianco la tua radice si approfondisce

Al mio fianco la tua radice si approfondisce.

La tua radice esplora 
I recessi più intimi 
Della mia psiche.

Hai visto i miei sogni 
Proiettati nel tuo cielo.

Navighi come una nave vichinga 
Verso i miei mari del sud.

Esplori le mie montagne sottomarine, 
Scorri come una barca autonoma 
Che simula una deriva.

Ho visto il sole e la pioggia sposarsi 
Su quest'isola tropicale 
Dove cresce il nostro amore.
Come il kapok, 
Come la sequoia, 
Come il baobab.
Come un fiore.
Come l'ala iridescente di un colibrì.

Come una sorgente di acque cristalline 
Che emergono dalla zona umida.

Mi sento morbido dentro 
Quando il tuo abbraccio mi abbraccia 
E quando il tuo respiro mi inspira.

Insieme abbiamo visto 
I tremori prodotti nel derma, 
Abbiamo sperimentato il magma, 
Il piroclasto, 
I lapilli, 
Il lahar.

Galleggiamo navigando 
Tra xilema e floema. 
Siamo un albero piantato nel prato.

Al tuo fianco, la mia radice si approfondisce.

La mia radice esplora 
I recessi più intimi 
Della tua psiche.

4973 Ao meu lado sua raiz se aprofunda

Ao meu lado sua raiz se aprofunda.

Sua raiz explora 
Os recessos mais íntimos 
Da minha psique.

Você viu meus sonhos 
Projetados em seu céu.

Você navega como um navio viking 
Para meus mares do sul.

Você explora minhas montanhas submarinas, 
Você flui como um barco autônomo 
Simulando uma deriva.

Eu vi o sol e a chuva se casando 
Nesta ilha tropical 
Onde nosso amor cresce.
Como mafumeira, 
Como sequoia, 
Como baobá.
Como uma flor.
Como as asas iridescentes de um beija-flor.

Como uma nascente de águas cristalinas 
Que emergem do pantanal.

Sinto-me suave por dentro 
Quando seu abraço me abraça 
E quando seu alento me alenta.

Juntos vimos 
Os tremores produzidos na derme,
Experimentamos o magma, 
O piroclasto,
O bagacina, 
O lahar.

Flutuamos navegando 
Entre o xilema e o floema. 
Somos uma árvore plantada no prado.

Ao seu lado, minha raiz se aprofunda.

Minha raiz explora 
Os recessos mais íntimos 
De sua psique.

4972 A mi lado echa honduras tu raíz

A mi lado echa honduras tu raíz.

Tu raíz explora 
Los más íntimos recovecos 
De mi psique.

Has visto mis sueños 
Proyectados en tu cielo. 

Tú navegas como barco vikingo 
Hacia mis mares del sur.

Exploras mis montañas submarinas, 
Fluyes como barca autónoma 
Simulando una deriva.

He visto el sol y la lluvia maridarse 
En esta isla tropical en que crece 
Nuestro amor.
Como ceiba, 
Como secoya, 
Como baobab.
Como una flor.
Como iridiscente ala de colibrí.

Como manantial de cristalinas aguas 
Que emergen desde el humedal.

Me siento blando por dentro 
Cuando tu abrazo me abraza 
Y cuando me alienta tu aliento.

Juntos hemos visto 
Los temblores producidos en la dermis,
Hemos vivido el magma, 
El piroclasto, 
El lapilli, 
El lahar.

Flotamos navegando 
Entre xilemas y floemas. 
Somos árbol plantado en la pradera.

A tu lado echa honduras mi raíz.

Mi raíz explora 
Los más íntimos recovecos 
De tu psique.

20220804

4971 Estas pro vi

La magnetismo de via korpo, 
Kiam vi estas apud mi, 
Estas la forto, 
Kiu tenas miajn ringojn 
Gravitante sur Saturno.

Estas pro vi ke ĝermas,
La dolĉa muziko de miaj salapartoj,
Vi ŝanĝas miajn lamentojn en dancon, 
Vi dancigas min kun ĝojo, 
Kiam la varma sento 
De via brusto mildigas 
Mian koreton.

4970 It is due to you

The magnetism of your body 
When you are next to me 
Is the force 
That keeps my rings 
Gravitating on saturn.

It is due to you that sprouts
The sweet music of my salt flats, 
You change my laments into dance, 
You make me dance with joy 
When the warm feeling 
Of your chest softens 
My little heart.

4969 C'est grâce à toi

Le magnétisme de ton corps 
Lorsque tu es à côté de moi 
Est la force 
Qui maintient mes anneaux 
Gravitant autour de Saturne.

C'est grâce à toi que germe 
La douce musique de mes salines, 
Tu changes mes lamentations en danse, 
Tu me fais danser de joie 
Quand le sentiment chaud 
De ta poitrine adoucit 
Mon petit cœur.

4968 Dir ist es zu verdanken

Der Magnetismus deines Körpers, 
Wenn du neben mir bist, 
Ist die Kraft, 
Die meine Ringe 
Auf dem Saturn anzieht.

Dir ist es zu verdanken, 
Dass die süße Musik meiner Salinen sprießt, 
Du verwandelst meine Klagen in Tanz, 
Du lässt mich vor Freude tanzen, 
Wenn das warme Gefühl 
Deiner Brust 
Mein kleines Herz erweicht.

4967 È grazie a te

Il magnetismo del tuo corpo 
Quando sei accanto a me 
È la forza 
Che mantiene i miei anelli 
Gravitanti su saturno.

È grazie a te che germoglia 
La dolce musica delle mie saline, 
Tu trasformi in danza i miei lamenti, 
Mi fai muovere di gioia 
Quando il caldo sentimento 
Del tuo petto addolcisce 
Il mio cuoricino.

4966 É por você

O magnetismo do seu corpo 
Quando você está ao meu lado 
É a força 
Que mantém meus anéis 
Gravitando em saturno.

É por você que brota 
A doce música das minhas salinas,
Transformas os meus lamentos em dança,
Fazes-me mover de alegria 
Quando o morno sentimento
Do teu peito amolece 
O meu pequeno coração.

4965 Se debe a ti

El magnetismo de tu cuerpo 
Cuando estás a mi costado 
Es la fuerza 
Que mantiene gravitando 
Mis anillos en saturno.

Se debe a ti el brotar 
La dulce música de mis salares, 
Me cambias los lamentos en baile, 
Haces que dance de alegría 
Cuando el tibio sentimiento 
De tu pecho emblandece 
Mi pequeño corazón.

20220803

4964 Minha esperanzinha

Minha esperanzinha tem apenas uma folha verde 
Que emerge do chão, 
Parece magma aprisionado de um vulcão, 
Rastejando pelo subsolo com o anseio 
De ver a luz do sol.

No meu interior mais profundo, 
Meu desejo brilha 
Com um brilho quase lunar,

Olhando seus olhos, meu coração se fende, 
Porque você não quer me olhar.

Se eu pudesse fazer você entender 
Que tudo em mim 
São extensos fios e cordas 
Que estão tensos com interesse 
De seus beijos devorar.

Meus esporos vibram 
Devido aos seus pulsos solares 
Que me fazem reverdecer.

4963 La mia piccola speranza

La mia piccola speranza ha solo una foglia verde 
Che emerge della terra, 
Sembra il magma imprigionato di un vulcano, 
Fa reptazione nel sottosuolo con la voglia 
Di vedere la luce del sole.

Nel mio intimo più profondo 
Il mio desiderio risplende 
Di uno splendore quasi lunare,

Quando guardo i tuoi occhi, il mio cuore si spezza,
Perché non vuoi guardarmi.

Se potessi farti capire 
Che tutto in me 
Sono fili e corde estesi 
Che sono tesi dall'interesse 
Per i tuoi baci da divorare.

Le mie spore vibrano 
A causa dei tuoi impulsi solari 
Che mi fanno tornare verde.

4962 My little hope

My little hope has just a green leaf 
That emerges from the ground, 
It looks like imprisoned magma from a volcano, 
Creeping through the subsoil with the desire 
To see sunlight.

In my deepest interior 
My desire shines 
With an almost lunar brilliance,

When I look at your eyes, my heart breaks, 
Because you don't want to look at me.

If I could make you understand 
That everything in me 
Is extensive threads and cords 
That are tense with interest 
For your kisses to devour.

My spores vibrate 
Due to your solar pulses 
Making me green again.

4961 Mi esperancita

Mi esperancita tiene apenas una hoja verde 
Que emerge desde la tierra, 
Parece magma aprisionada de volcán, 
Repta por el subsuelo con el anhelo 
De ver la luz solar.

En mis más hondos adentros 
Esplende mi deseo 
Con un brillo casi lunar.

Mi corazón al mirar tus ojos se hiende, 
Porque no me quieres mirar.

Si yo pudiera hacerte entender 
Que todo en mí 
Son extensos hilos y cuerdas 
Que se tensan de interés 
Por tus besos devorar.

Mis esporas vibran 
Por tus pulsos solares 
Haciéndome reverdecer.

20220802

4960 Dos cosas solo quiero

Cuando estemos juntos 
Se va a eclipsar la tristeza.
Porque bien sabes que mi amor
No puede ser de nadie más.
Dos cosas solo quiero
Amar y volver a verte.
Ante tus ojos sinceros
Me abro y cierro
Como alas de mariposa.

20220801

4959 Les éclairs de ta Voie lactée

Hier, 
Lorsque nous arrachons 
La racine du mal 
De notre corps, 
Nous nous transfigurerons 
Au sommet de la montagne.

Là, nous déployons les ailes 
Pour couvrir l'univers, 
Derrière resteront les peines,
Les amertumes, 
La fatigue des jours sans soleil.

À ce moment-là, 
J'ai fermé les yeux 
Pour mieux voir 
Les éclairs de ta Voie lactée.

Moi et toi gravitons 
Encouragé par l'axe du plaisir.

Aujourd'hui, te gémissement me déplace, 
Tu t’étais configuré dans ma forme.

Demain, la pluie proviendra 
Également de la mer 
Et quand je en restant seule
En pensant aux nôtre, 
J’irai inévitablement 
Plein des délices 
Jusqu’à ta constellation
D’Andromède.

4958 I lampi della tua Via Lattea

Ieri, 
Quando sradicammo 
La radice del male 
Dei nostri corpi, 
Ci trasfiguriamo 
In cima alla montagna. 

Lì abbiamo aperto le ali 
Per coprire l'universo, 
Dietro rimassero i dolori, 
Le amarezze, 
La fatica dei giorni senza sole.

In quel momento 
Ho chiuso gli occhi 
Per vedere più chiaro
I lampi della tua Via Lattea.

Io e te abbiamo gravitato 
Incoraggiati dall'asse del piacere.

Oggi, il tuo gemito mi muove, 
Ti hai configurato alla mia forma.

Anche domani verrà
Dal mare la pioggia 
E quando io sia in solitudine
A pensare sul nostro,
Inevitabilmente andrò 
Pieno di delicatezze
Alla tua costellazione
Di Andromeda.

4957 Os flashes da sua Via Láctea

Ontem, 
Quando tiramos 
A raiz do mal 
De nossos corpos, 
Nos transfiguramos 
No topo da montanha. 

Lá, abrimos as asas 
Até cobrir o universo, 
Atrás ficaram as tristezas, 
As amarguras, 
O cansaço dos dias sem sol.

Naquele momento, 
Eu fechei os olhos 
Para ver melhor
Os flashes da sua Via Láctea.
 
Gravitamos você e eu
Encorajados pelo eixo do prazer.

Hoje, seu gemido me move,
Você configurou-se à minha forma.

Amanhã também virá 
A chuva desde o mar, 
E quando esteja sozinho
Pensando no nosso, 
Inevitavelmente vou ir
Cheio de delícias
Até sua constelação
De Andrômeda.

4956 Los destellos de tu vía láctea

Ayer, 
Cuando arrancamos 
La raíz del mal 
De nuestros cuerpos, 
Nos transfiguramos 
En la cima del monte. 

Allí desplegamos las alas 
Hasta cubrir el universo, 
Atrás quedaron las tristezas, 
Las amarguras, 
El cansancio de los días sin sol.

En ese momento 
Yo cerré los ojos 
Para ver mejor 
Los destellos de tu vía láctea.
 
Gravitamos tú y yo 
Animados por el eje del placer.

Hoy, me conmueve tu gemido, 
Tú te configuraste a mi forma.

Mañana también vendrá 
Desde el mar la lluvia 
Y cuando yo esté solo 
Pensando en lo nuestro, 
Inevitablemente iré 
Henchido de delicias 
Hacia tu constelación
De Andrómeda.