20260421

6033 Plugis la Aralan Maron

Ne plu da ĝuado  
En indulgo.  
Ne plu da plendo  
Pro mia doloro.

Hodiaŭ mi fermas  
Ĉi tiun epizodon,  
En kiu mi devigite  
Plugis la Aralan Maron.

Mi sentas la ondojn,  
Furiozajn,  
Frapi  
La spegulon  
De mia frustriĝo.

Mi rigardos lastfoje  
Vian kaĝon.  
Kaj mi foriras.

Vi instalis en mi  
Molotov-koktelan bombon  
El deliroj:  
Vi miksis,  
Konscie,  
Sendormecon,  
Melankolion,  
Rezignacion.

Miaj fekundaj semoj,  
Ĵetitaj kun forto,  
Faligis sin  
En vian sekan teron.

Kaj mi faris nenion alian  
Ol plori  
Maron  
Da salaj larmoj.

6032 Labourer la mer d’Aral

Plus de complaisance  
Dans l’indulgence.  
Plus de gémissements  
Sur mon mal.

Aujourd’hui je clos  
Cet épisode  
Où j’ai été contraint  
De labourer la mer d’Aral.

Je sens les vagues  
Furieuses  
Se briser  
Contre le miroir  
De ma frustration.

Je jetterai un dernier regard  
A ta cage.  
Et je pars.

Tu as installé en moi  
Un cocktail Molotov  
De délires :  
Tu as mêlé,  
En pleine conscience,  
L’insomnie,  
La mélancolie,  
La résignation.

Mes graines fertiles,  
Jetées avec force,  
Sont tombées  
Sur ta terre sèche.

Et je n’ai rien fait d’autre  
Que pleurer  
Une mer  
De larmes salées.

6031 To plough the Aral Sea

No more indulgence  
In self-pleasure.  
No more moaning  
Over my pain.

Today I close  
This chapter  
In which I was forced  
To plough the Aral Sea.

I feel the furious 
Waves  
Crashing  
Against the mirror  
Of my frustration.

I will take one last look  
At your cage.  
And I leave.

You planted inside me  
A Molotov cocktail  
Of delirium:  
You mixed,  
Consciously,  
Insomnia,  
Melancholy,  
Resignation.

My fertile seeds,  
Thrown with force,  
Fell upon 
Your barren land.

And I did nothing  
But weep  
A sea  
Of salty tears.

6030 Im Aralsee zu pflügen

Keine Ausschweifungen mehr  
In der Nachsicht.  
Kein Klagen mehr  
Über mein Leid.

Heute schließe ich  
Dieses Kapitel,  
In dem ich gezwungen war,  
Im Aralsee zu pflügen.

Ich spüre die  
Wütenden Wellen,  
Wie sie gegen 
Den Spiegel  
Meiner Frustration schlagen.

Ich werfe einen letzten Blick  
Auf deinen Käfig.  
Und gehe.

Du hast in mir  
Eine Molotowcocktail-Bombe  
Aus Wahn installiert:  
Du hast,  
Bewusst,  
Schlaflosigkeit,  
Melancholie,  
Resignation gemischt.

Meine fruchtbaren Samen,  
Mit Kraft geworfen,  
Fielen  
Auf dein trockenes Land.

Und ich tat nichts anderes,  
Als zu weinen,  
Ein Meer  
Aus salzigen Tränen.

6029 Raboure nan lanmè Aral

Pa gen plis plezi  
Nan padon pwòp tèt mwen.  
Pa gen plis plenyen  
Pou mal mwen.

Jodi a mwen fèmen  
Chapit sa a  
Kote mwen te fòse  
Raboure nan lanmè Aral.

Mwen santi vag yo  
Fè raj,  
Kraze  
Sou glas  
Fristrasyon mwen.

M ap bay yon dènye kout je  
Sou kaj ou.  
Epi mwen ale.

Ou te mete nan mwen  
Yon bonm molotov  
Deliryòm:  
Ou te melanje,  
Ak konsyans,  
Lensomni,  
Melankoli,  
Rezinyasyon.

Grenn fètil mwen yo,  
Jete ak tout fòs,  
Te tonbe  
Nan tè sèk ou.

Epi mwen pa te fè anyen 
Ankò eksepte kriye  
Yon lanmè  
Dlo nan je sale.

6028 Arare nel mare d’Aral

Basta compiacenze  
Nell’indulgenza.  
Basta gemere  
Per il mio male.

Oggi chiudo  
Questo episodio  
In cui fui costretto  
Ad arare nel mare d’Aral.

Sento le onde  
Furibonde  
Schiantarsi  
Contro lo specchio  
Della mia frustrazione.

Darò un ultimo sguardo  
Alla tua gabbia.  
E me ne vado.

Hai installato in me  
Una bomba molotov  
Di deliri:  
Hai mescolato,  
Con coscienza,  
Insonnia,  
Malinconia,  
Rassegnazione.

I miei semi fertili,  
Scagliati con forza,  
Sono caduti  
Nella tua terra arida.

E non ho fatto altro  
Che piangere  
Un mare  
Di lacrime di sale.

6027 Arar no mar de Aral

Chega de deleites  
Na indulgência.  
Chega de gemer  
Pelo meu mal.

Hoje encerro  
Este episódio  
Em que fui forçado  
A arar no mar de Aral.

Sinto as ondas  
Furiosas  
Arremessarem-se  
Contra o espelho  
Da minha frustração.

Darei um último olhar  
À sua jaula.  
E vou-me embora.

Instalou em mim  
Uma bomba molotov  
De delírios:  
Misturou,  
Conscientemente,  
Insônia,  
Melancolia,  
Resignação.

Minhas sementes férteis,  
Lançadas com força,  
Caíram  
Na sua terra seca.

E não fiz outra coisa  
Senão chorar  
Um mar  
De lágrimas de sal.

6026 Arar en el mar de Aral

No más regodeos  
En la indulgencia.  
No más gemir  
Por mi mal.

Hoy clausuro  
Este episodio  
En el que me vi forzado  
A arar en el mar de Aral.

Siento las olas  
Furibundas  
Estrellarse  
Contra el espejo  
De mi frustración.

Daré una última mirada  
A tu jaula.  
Y me voy.

Instalaste en mi interior  
Una bomba molotov  
De delirios:  
Mezclaste,  
Con conciencia,  
Insomnio,  
Melancolía,  
Resignación.

Mis semillas fértiles,  
Arrojadas con potencia,  
Cayeron  
En tu tierra seca.

Y no hice otra cosa  
Que llorar  
Un mar  
De lágrimas de sal.

20260420

6025 Kosmogramojn de plezuro

Mi scias, ke vi desegnas 
Kosmogramojn de plezuro, 
Kiel iu kiu desegnas mapojn.

Kiam vi decidos ŝmiri min 
Per viaj karesoj, 
Kvazaŭ vi tronigus 
La regnon de via ĝojo 
En la malplenoj 
De mia pleksuso, 
Vi igos min transfiguriĝi 
Al senmezura deziro.

Mia korpo fariĝos 
La subteno de viaj simboloj, 
Kaj mi certigas al vi, 
Ke kiam vi volos, 
Per via tenereco 
Mi konsubstanciĝos kun vi.

Mi suspektas, kun bona fundamento, 
Ke niaj rigardoj funkcias 
Kiel interfaco
Por supreniri 
La ŝtuparon 
De la delico.

Kaj mi scias, ke vi desegnas 
Kosmogramojn de plezuro 
Kiel mapojn.

6024 Cosmogrammes de plaisir

Je sais que tu traces 
Des cosmogrammes de plaisir, 
Comme quelqu’un qui dessine des cartes.

Lorsque tu décideras de m’oindre 
De tes caresses, 
Comme si tu intronisais 
Le royaume de ta jouissance 
Dans les vides 
De mon plexus, 
Tu me feras me transfigurer 
Vers un désir immense.

Mon corps deviendra 
Le support de tes symboles 
Et je t’assure que, 
Quand tu le voudras, 
Par ta tendresse 
Je me consubstantierai.

Je soupçonne, avec raison, 
Que nos regards fonctionnent 
Comme une interface
Pour gravir 
L’escalier 
Du délice.

Je sais que tu traces 
Des cosmogrammes de plaisir, 
Comme quelqu’un qui dessine des cartes.

6023 Cosmograms of pleasure

I know that you trace 
Cosmograms of pleasure, 
Like someone drawing maps.

When you decide to anoint me 
With your caresses, 
As if you were enthroning 
The kingdom of your joy 
In the empty spaces 
Of my plexus, 
You will make me transfigure 
Toward an immense desire.

My body will become 
The support of your symbols, 
And i assure you that 
Whenever you wish, 
With your tenderness 
I will consubstantiate with you.

I suspect, with good reason, 
That our gazes function 
As an interface
To ascend 
The staircase 
Of delight.

I know that you trace 
Cosmograms of pleasure, 
Like someone drawing maps.

6022 Kosmogramme des Vergnügens

Ich weiß, dass du Kosmogramme 
Des Vergnügens zeichnest, 
Wie jemand, der Karten entwirft.

Wenn du dich entscheidest, 
Mich mit deinen Liebkosungen 
Zu salben, als würdest du 
Das Reich deiner Lust 
In den Leerräumen 
Meines Plexus enthronen, 
Wirst du mich in eine 
Ungeheure Sehnsucht verwandeln.

Mein Körper wird zum Träger 
Deiner Symbole werden, 
Und ich versichere dir, 
Dass ich mich, wann immer du willst, 
Durch deine Zärtlichkeit 
Mit dir konsubstanzieren werde.

Ich vermute mit gutem Grund, 
Dass unsere Blicke 
Wie eine Schnittstelle 
Funktionieren,
Um die Leiter der Wonne 
Hinaufzusteigen.

Und ich weiß, dass du 
Kosmogramme des Vergnügens 
Wie Karten zeichnest.

6021 Kosmogram plezi

Mwen konnen ou trase 
Kosmogram plezi, tankou
Yon moun k ap desine kat.

Lè ou deside onksyonnen mwen 
Ak karès ou, 
Tankou si ou t ap enthronize 
Wayòm jwa ou 
Nan vid 
Ki nan pleksis mwen, 
Ou pral fè mwen transfòme 
Nan direksyon yon dezi imans.

Kò mwen pral tounen 
Sipò senbòl ou yo, 
Epi mwen asire ou ke 
Lè ou vle, 
Ak tandrès ou 
Mwen pral konsubstansye.

Mwen sispèk, ak bon rezon, 
Ke gade nou yo fonksyone 
Tankou yon entèfas
Pou monte 
Eskalye 
Delis la.

Mwen konnen ou trase 
Kosmogram plezi, tankou
Yon moun k ap desine kat.

6020 Cosmogrammi di piacere

So che tracci 
Cosmogrammi di piacere, 
Come chi disegna mappe.

Quando deciderai di ungermi 
Con le tue carezze, 
Come se intronizzassi 
Il regno della tua gioia 
Nei vuoti 
Del mio plesso, 
Mi farai trasfigurare 
Verso un desiderio immenso.

Il mio corpo diverrà 
Il supporto dei tuoi simboli 
E ti assicuro che, 
Quando vorrai, 
Con la tua tenerezza 
Mi consustanzierò.

Sospetto, con fondamento, 
Che i nostri sguardi funzionino 
Come un’interfaccia
Per salire 
La scala 
Della delizia.

So che tracci 
Cosmogrammi di piacere, 
Come chi disegna mappe.

6019 Cosmogramas de prazer

Eu sei que você traça 
Cosmogramas de prazer, 
Como quem desenha mapas.

Quando você decida ungir-me 
Com suas carícias, 
Como se entronizasse 
O reino do seu gozo 
Nos vazios 
Do meu plexo, 
Você fará me transfigurar
Em um imenso desejo.

Meu corpo vai se tornar 
O suporte dos seus símbolos
E asseguro você que, 
Quando quiser, 
Com sua ternura 
Eu me consubstanciarei.

Suspeito, com fundamento, 
Que nossos olhares funcionam 
Como interface
Para subir 
A escada 
Da delícia.

Eu sei que você traça 
Cosmogramas de prazer, 
Como quem desenha mapas.

6018 Cosmogramas de placer

Yo sé que trazas
Cosmogramas de placer,
Como quien dibuja mapas.

Cuando decidas ungirme 
Con tus caricias, 
Como si entronizaras 
El reino de tu gozo 
En los vacíos 
De mi plexo, 
Me harás transfigurar 
Hacia un deseo inmenso.

Mi cuerpo devendrá 
El soporte de tus símbolos 
Y te aseguro que 
Cuando quieras 
Con tu ternura 
Me consubstanciaré.

Sospecho, con fundamento, 
Que nuestras miradas funcionan 
Como interfaz
para ascender 
La escalera 
De la delicia.

Yo sé que trazas
Cosmogramas de placer,
Como quien dibuja mapas.