20230731

5258 A million rivers

Being with you, inside of me, 
A million rivers are born.

The tide of overflowing emotions 
Forms a torrent 
Of crystal-clear memories 
That will inevitably flow 
Into the immense 
Sea of my joy.

I have said that being with you, 
Inside of me, a million rivers are born.

Like lightning in Maracaibo, 
A thousand laughs blooms in my heart 
And its soft colors 
Meander through me, 
Painting happy landscapes 
On the canvas of my soul.

Because being with you, inside of me, 
A million rivers are born.

The constant stream of your blue waters 
Overflows the garden of my spirit, 
Filling it with flowers of happiness, 
Day after day you nourish my lands 
With hope and serenity.

You know very well that being with you, 
Inside of me, a million rivers are born.

5257 Un million de rivières

En étant avec toi, à mon intérieur, 
Ils naissent un million de rivières.

Le flux d'émotions débordantes 
Forme un torrent 
De souvenirs cristallins 
Qui se jetteront 
Inévitablement dans l'immense 
Mer de ma joie.

J'ai dit qu'étant avec toi, à mon intérieur, 
Ils naissent un million de rivières.

Comme un éclair à Maracaibo, 
Mille rires coulent dans mon cœur 
Et ses douces couleurs 
Serpentent en moi, 
Peignant des paysages heureux 
Sur la toile de mon âme.

Parce qu'être avec toi, à l'intérieur, 
Ils me naissent un million de rivières.

Le flux constant de tes eaux bleues 
Déborde le jardin de mon esprit, 
Le remplissant de fleurs de bonheur, 
Jour après jour tu nourris mes terres 
D'espoir et de sérénité.

Tu sais très bien qu'étant avec toi, à l'intérieur, 
Ils me naissent un million de rivières.

5256 Milioni di fiumi

Stando con te, dentro, 
Mi nascono milioni di fiumi.

Il flusso di emozioni traboccanti 
Forma un torrente 
Di ricordi cristallini 
Che inevitabilmente 
Confluiranno nell'immenso 
mare della mia gioia.

Ho detto che stando con te, 
Dentro me, nascono milioni di fiumi.

Come un fulmine a Maracaibo, 
Mille risate scorrono nel mio cuore 
E i suoi colori tenui 
Serpeggiano attraverso di me, 
Dipingendo paesaggi felici 
Sulla tela della mia anima.

Perché stando con te, dentro, 
Mi nascono milioni di fiumi.

Il flusso costante delle tue acque azzurre 
Inonda il giardino del mio spirito, 
Riempiendolo di fiori di felicità, 
Giorno dopo giorno nutri le mie terre 
Di speranza e serenità.

Sai benissimo che stando con te, 
Dentro me, nascono milioni di fiumi.

5255 Um milhão de rios

Estando com você, por dentro, 
Nascem em mim milhões de rios.

O fluxo de emoções transbordantes 
Forma uma torrente 
De memórias cristalinas 
Que inevitavelmente 
Fluirão para o imenso mar 
Da minha alegria.

Eu disse que estando com você, 
Por dentro, nascem em mim milhões de rios.

Como um raio em Maracaibo, 
Mil risos correm em meu coração 
E suas cores suaves 
Me percorrem, 
Pintando paisagens felizes 
Na tela da minha alma.

Porque estando contigo, por dentro, 
Nascem em mim um milhão de rios.

O corrente constante de suas águas azuis 
Recheia o jardim do meu espírito, 
Enchendo-o de flores de felicidade, 
Dia após dia você nutre minhas terras 
Com esperança e serenidade.

Sabe muito bem que estando com você, 
Dentro de mim, nascem um milhão de rios.

5254 Un millón de ríos

Estando contigo, por dentro, 
Me nacen un millón de ríos.

El caudal de emociones desbordadas 
Forma un torrente 
De recuerdos cristalinos 
Que indefectiblemente van 
A desembocar en el mar 
Inmenso de mi alegría.

He dicho que estando contigo, 
Por dentro, me nacen un millón de ríos.

Como relámpagos en el Maracaibo, 
Mil risas fluyen en mi corazón 
Y sus colores suaves 
Me serpentean, 
Pintando paisajes felices 
En el lienzo de mi alma.

Porque estando contigo, por dentro, 
Me nacen un millón de ríos.

El constante fluir de tus aguas azules 
Rebosan el jardín de mi espíritu, 
Llenándolo de flores de dicha, 
Nutres día tras día mis tierras 
De esperanza y serenidad.

Bien sabes que estando contigo, 
Por dentro, me nacen un millón de ríos.

20230730

5253 O número de Avogadro de lágrimas

Tudo se tornou 
Uma dança silenciosa de átomos, 
Sua ausência deixou um vazio imenso, 
Uma montanha de solidão 
Que se eleva em meu ser, 
Como a espinha dorsal dos Alpes, 
As vértebras dos Andes, 
O remoto cume do Himalaia.

Os alicerces da minha alma 
Tremeram, 
E o número de Avogadro 
De lágrimas rolaram 
Ao lembrar a magnitude 
Do que perdi: 
Você, ontem.

E hoje a saudade 
Me ultrapassa, me transborda. 
Cada partícula do meu ser 
Busca a sua presença, 
Como se todo o universo
Convergisse 
Para o ponto exato onde 
Você costumava estar.

Tudo se tornou 
Uma dança silenciosa de átomos, 
Sua ausência deixou um vazio imenso, 
Uma montanha de solidão 
Que se eleva em meu ser, 
Como a espinha dorsal dos Alpes, 
As vértebras dos Andes, 
O remoto cume do Himalaia.

5252 Il numero di Avogadro di lacrime

Tutto è diventato 
Una silenziosa danza di atomi, 
La tua assenza lasciò un vuoto immenso, 
Una montagna di solitudine 
Che si erge nel mio essere, 
Come la spina dorsale delle Alpi, 
Le vertebre delle Ande, 
La cima remota dell’Himalaya.

Le fondamenta della mia anima 
Tremarono 
E il numero di Avogadro 
Di lacrime sgorgò 
Mentre ricordavo l'ampiezza 
Di ciò che avevo perso: 
Tu, ieri.

E oggi la nostalgia 
Mi trabocca, mi oltrepassa. 
Ogni particella del mio essere 
Cerca la tua presenza, 
Come se l'intero universo
Convergesse 
Nel punto esatto 
In cui tu c’eri prima.

Tutto è diventato 
Una silenziosa danza di atomi, 
La tua assenza lasciò un vuoto immenso, 
Una montagna di solitudine 
Che si erge nel mio essere, 
Come la spina dorsale delle Alpi, 
Le vertebre delle Ande, 
La cima remota dell’Himalaya.

5251 Le nombre d'Avogadro de larmes

Tout est devenu 
Une danse silencieuse d'atomes, 
Ton absence a laissé un vide immense, 
Une montagne de solitude 
Qui s'élève dans mon être, 
Comme l'échine des Alpes, 
Les vertèbres des Andes, 
Le sommet lointain de l'Himalaya.

Les fondations de mon âme 
Ont tremblé, 
Et le nombre d'Avogadro 
De larmes a coulé 
En souvenant de l'ampleur 
De ce que j'avais perdu : 
Toi, hier.

Et aujourd'hui, la nostalgie 
Me déborde, elle me dépasse. 
Chaque particule de mon être 
Cherche ta présence, 
Comme si l'univers entier 
Convergé 
Vers le point exact 
Où tu étais.

Tout est devenu 
Une danse silencieuse d'atomes, 
Ton absence a laissé un vide immense, 
Une montagne de solitude 
Qui s'élève dans mon être, 
Comme l'échine des Alpes, 
Les vertèbres des Andes, 
Le sommet lointain de l'Himalaya.

5250 Avogadro's number of tears

Everything became 
A silent dance of atoms, 
Your absence left an immense void, 
A mountain of solitude 
That rises in my being, 
Like the spine of the Alps, 
The vertebrae of the Andes, 
The remote summit of the Himalayas.

The foundations of my soul 
Shook, 
And Avogadro’s number 
Of tears flowed 
As i remembered the magnitude 
Of what i lost: 
You, yesterday.

And today, nostalgia 
Overflows me, it surpasses me. 
Every particle of my being 
Seeks your presence, 
As if the entire universe 
Converged 
On the exact point 
Where you used to be.

Everything became 
A silent dance of atoms, 
Your absence left an immense void, 
A mountain of solitude 
That rises in my being, 
Like the spine of the Alps, 
The vertebrae of the Andes, 
The remote summit of the Himalayas.

5249 die Avogadro-zahl des tränens

Alles wurde zu einem 
Stillen tanz der Atome, 
Deine Absenz ließ eine leere hinter, 
Einen Berg der Einsamkeit, 
Der sich in meinem Wesen erhebt, 
Wie das Rückgrat der Alpen, 
Die Wirbel der Anden, 
Der ferne Gipfel des Himalayas.

Die Grundfesten meiner Seele 
Bebten 
Und die Avogadro-zahl 
Des tränen floss, 
Als ich mich erinnerte, 
Was ich verloren hatte: 
Dich, gestern.

Und heute überholt mich die Nostalgie, 
Sie überquellt mich. 
Jedes Teilchen meines Wesens 
Sucht deine Anwesenheit, 
Als ob das gesamte Universum 
Sind genau an dem punkt 
Zusammengekommen, 
An dem du früher warst.

Alles wurde zu einem 
Stillen tanz der Atome, 
Deine Absenz ließ eine leere hinter, 
Einen Berg der Einsamkeit, 
Der sich in meinem Wesen erhebt, 
Wie das Rückgrat der Alpen, 
Die Wirbel der Anden, 
Der ferne Gipfel des Himalayas.

5248 El número de Avogadro de lágrimas

Todo se volvió
Un silente baile de átomos, 
Tu ausencia dejó un vacío inmenso, 
Una montaña de soledad 
Que se eleva en mi ser,
Como el espinazo de los Alpes,
Las vértebras de los Andes,
La cumbre remota del Himalaya.

Los cimientos de mi alma 
Se estremecieron, 
Y el número de Avogadro 
De lágrimas brotó 
Al recordar la magnitud 
De lo que perdí:
A ti, ayer.

Y hoy, la nostalgia
Me rebosa, me rebasa.
Cada partícula de mi ser 
Busca tu presencia, 
Como si el universo entero 
Convergiera 
En el punto exacto 
Donde solías estar.

Todo se volvió
Un silente baile de átomos, 
Tu ausencia dejó un vacío inmenso, 
Una montaña de soledad 
Que se eleva en mi ser,
Como el espinazo de los Alpes,
Las vértebras de los Andes,
La cumbre remota del Himalaya.

20230726

5247 Abraço de conchinha

O sabor de um anjo é 
De frutas maduras, 
Tem cheiro de tangerina, 
Tem as proporções perfeitas 
Que a sua pele mede.

Quando me enrolo em seu corpo, 
Como se fôssemos duas colheres 
Uma perto da outra 
E abraçamos nossos dois 
Universos em expansão, 
Sinto e você sente o toque íntimo.

Meu lado e seu lado 
Contemporaneamente viajam 
Em direção à constelação de andrômeda.

Eu me adapto às suas curvas, 
Como se fosse uma estrada 
Contornando uma montanha.

Côncavos e convexos, nossos corpos 
Conformam-se ao molde da ternura.

Envolvimento de braços e pernas, 
Quadris e troncos, 
Oxigenando o delírio do nosso amor.

Protegidos e seguros, 
Confortados em você e você em mim, 
Atravessamos a noite, 
Como silenciosas corujas da savana 
Que se movem equanimemente 
Pelo manto noturno dos nossos lençóis.

5246 Abbraccio a cucchiaio

Il sapore di un angelo è
Come frutti maturi, 
Profuma di mandarini, 
Racchiude le proporzioni perfette 
Che la tua pelle misura.

Quando mi rannicchio intorno al tuo corpo, 
Come se fossimo due cucchiai 
Uno vicino all'altro 
E abbracciamo entrambi 
Gli universi in espansione, 
Sento e tu senti il tocco intimo.

Il mio fianco e il tuo fianco 
Nella stessa direzione viaggiano 
Verso la costellazione di Andromeda.

Mi adeguo alle tue curve, 
Come se fosse un'autostrada 
Che gira intorno a una montagna.

Concavo e convesso i nostri corpi 
Si conformano allo stampo della tenerezza.

Avvolgimento di braccia e gambe, 
Fianchi e busti, 
Delirio ossigenante del nostro amore.

Protetti e al sicuro, 
Confortati in te e tu in me, 
Attraversiamo la notte, 
Come muti gufi della savana 
Che si muovono equanimi 
Nel manto notturno delle nostre lenzuola.

5245 Cuddling like spoons

The flavor of an angel is 
Like ripe fruits, 
It smells of tangerines, 
It encompasses the perfect proportions 
That your skin measures.

When i curl up around your body, 
As if we were two spoons 
One close to the other 
And we embrace 
Both expanding universes, 
I feel, and you feel the intimate touch.

My flank and your side 
In the same direction travel 
Towards the constellation of andromeda.

I adapt to your curves, 
As if it were a highway 
Surrounding a mountain.

Concave and convex our bodies 
Conform to the shape of tenderness.

Wrapping of arms and legs, 
Hips and torsos, 
Oxygenating delirium of our love.

Protected and safe, 
Comforted in you and you in me, 
We go through the night, 
Like silent savannah owls 
That quietly move through 
The nightly mantle of our sheets.

5244 Câlin a la cuillère

La saveur d'un ange est 
Comme des fruits mûrs, 
Elle sent la mandarine, 
Elle englobe les proportions parfaites 
Que ta peau mesure.

Quand je me pelotonne autour de ton corps,
Comme si nous étions deux cuillères 
L'une près de l'autre 
Et que nous embrassions 
Les deux univers en expansion, 
Je ressens et tu ressens le contact intime.

Mon côté et ton côté 
Dans la même direction voyagent 
Vers la constellation d'andromède.

Je m'adapte à tes courbes, 
Comme s'il s'agissait d'une autoroute 
Faisant le tour d'une montagne.

Concaves et convexes nos corps 
Se conforment au moulage de la tendresse.

Enveloppement des bras et des jambes, 
Des hanches et des torses, 
Délire oxygénant de notre amour.

Protégés et en sécurité, 
Réconfortés en toi et toi en moi, 
Nous traversons la nuit, 
Tels des chouettes silencieuses de la savane 
Qui se déplacent sereinement 
A travers le manteau nocturne de nos draps.

5243 Die Löffelchen-Stellungen

Der Geschmack eines Engels ist 
Wie reife Früchte, 
Er riecht nach Mandarinen, 
Er umfasst die perfekten Proportionen, 
Die deine Haut misst.

Wenn ich mich um deinen Körper schmiege,
Als ob wir zwei Löffel wären, 
Einer nahe beieinander, und wir beide
Expandierenden Universen umarmen, 
Du spürest und spüre ich 
Die innige Berührung.

Meine Seite und deine Seite 
Bewegen sich in derselben Richtung 
Auf zu das Sternbild Andromeda.

Ich passe mich deinen Kurven an, 
Als wäre es eine Autobahn, 
Die einen Berg umrundet.

Konkav und konvex passen sich unsere Körper 
Das Modell der Zärtlichkeit an.

Umhüllen von armen und Beinen, 
Hüften und Rumpf, 
Sauerstoffanreicherndes Delirium unserer liebe.

Geschützt und sicher, 
Getröstet in dir und du in mir, 
Gehen wir durch die Nacht, 
Wie stille Savanneneulen, 
Die sich gleichmütig durch den Mantel 
Unserer nächtlichen Laken bewegen.

5242 De abrazo en cucharita

El sabor de un ángel es 
Como a frutas maduras, 
Tiene olor a mandarinas, 
Abarca las proporciones perfectas 
Que mide tu piel.

Cuando me enrosco a tu cuerpo, 
Como si fuésemos dos cucharas 
Una aproximada a la otra 
Y nos abarcamos 
Ambos universos en expansión, 
Siento y sientes el íntimo roce.

Mi costado y tu costado 
En la misma dirección viajan 
Hacia la constelación de Andrómeda.

Me adapto a las curvas tuyas, 
Como si fuese autopista 
Circundando una montaña.

Cóncavos y convexos nuestros cuerpos 
Se amoldan al almidón de la ternura.

Envoltura de brazos y piernas, 
Caderas y torsos, 
Delirio oxigenante de nuestro amor.

Protegidos y seguros, 
Reconfortado en ti y tú en mí, 
Vamos a través de la noche, 
Como silenciosos búhos de sabana 
Que se desplazan ecuánimes 
Por el manto nocturno de nuestras sábanas.

20230715

5241 Le coup de tes griffes

Les états d'esprit insolites 
Que tu me fais vivre 
A chaque fois 
Que le coup de tes griffes 
Me laisse des rayures 
Alors que tu t'apprêtes à prendre 
La paix de mon corps.

Tes mains sont une araignée 
Qui marche lentement 
Le long de la face cachée de mon arbre, 
Des ongles pointus parcourant 
Mes vallées sèches, 
Mes os morts, 
Mes méandres tortueux, 
Mes recoins,
Ma peau non protégée.

Ma douleur s'est propagée à mon intérieur 
Comme les branches 
D’une forêt plantée 
Près d'une source d'eau.

Ton passage pour mes chemins, 
A laissé des traces, 
Comme des empreintes digitales 
Marquées sur le cristal.
Semblable à une fissure 
De verre, une cassure s'est faite 
Dans mon sourire.
Et tu m’as laissé 
La plus grande fente, 
De toutes celles répertoriées 
Dans mon système corporel.

Tu as brisé mon cœur.

Ma poitrine était trop molle 
Pour que tu mettes la pression 
Avec le tranchant de ton poignard.

20230714

5240 The blow of your claws

The unusual moods 
That you make me feel 
Each time and time after time 
That the blow of your claws 
Leaves me scratches,
When you are about 
To take peace out of my body.

Your hands are a spider 
That walks slowly 
By the hidden face of my tree, 
Sharp nails running through 
My dry valleys, 
My dead bones, 
My tortuous meanders, 
My nooks and crannies,
My unprotected skin.

My pain spread inside, 
In leafy branches 
Of forest planted 
Next to the source of the waters.

Your passage through my paths,
Leaves traces, 
Like fingerprints 
Marked on the glass.
Like a crystal crack, 
A break was made 
In my smile.
And you have left me 
The largest cleft, 
Of all those cataloged 
In my body system.

You have broken my heart.

My chest was too soft 
For you to put pressure on it 
With the edge of your dagger.

5239 Il colpo dei tuoi artigli

Gli insoliti stati d'animo 
Che mi fai vivere 
Ogni volta e volta dopo volta
Che il colpo dei tuoi artigli 
Mi lascia il graffio 
Quando stai per togliere 
Dal mio corpo la pace.

Le tue mani sono un ragno 
Che cammina piano 
Per la faccia nascosta del mio albero, 
Unghie affilate che corrono attraverso 
Le mie valli aride, 
Le mie ossa morte, 
I miei meandri tortuosi, 
I miei angoli nascosti,
La mia pelle non protetta.

Il mio dolore si è diffuso dentro 
In ampollosi rami 
Di un bosco piantato 
Accanto alla fontana d'acque.

Il tuo transito per i miei sentieri, 
Lasciò impronte, 
Come impronte digitali 
Segnate sul vetro.
Simile a una crepa 
Di vetro è stata fatta, 
Una rottura nel mio sorriso.
E mi hai lasciato 
La più grande fenditura, 
Di tutte quelle catalogate 
Nel mio sistema corporeo.

Mi hai rotto il cuore.

Il mio petto era troppo morbido 
Perché tu potessi premerlo 
Con la lama del tuo pugnale.

5238 O golpe de suas garras

Os inusitados estados de espírito
Que você me faz viver toda vez
E vez após vez
Que o golpe de suas garras
Me deixa o arranhão
Quando você dispõe tirar
Do meu corpo a paz.

Suas mãos são uma aranha
Quem anda devagar
Pela face oculta da minha árvore,
Unha afiada percorrendo
Meus vales secos,
Meus ossos mortos
Meus tortuosos meandros,
Meus recantos,
Minha pele desprotegida

Minha dor se espalhou por dentro
Em frondosos galhos
De bosque plantado
Junto à fonte das águas.

Sua passagem por meus caminhos,
Deixo rastros,
Como impressões digitais
Marcada no vidro.
Semelhante a fissura
Dum vidro se fez
Um quebre no meu sorriso
E você me deixou
A fenda maior,
De todas as catalogadas
No meu sistema corporal.

Você quebrou meu coração.

Meu peito era muito macio
Para você colocar pressão
Com a ponta de sua adaga.

5237 El zarpazo de tus garras

Los inusuales estados de ánimo 
Que me haces vivir 
Cada vez y vez tras vez 
Que el zarpazo de tus garras 
Me deja el rasguño 
Cuando te dispones a sacar 
De mi cuerpo la paz.

Tus manos son una araña 
Que camina lentamente 
Por la cara oculta de mi árbol, 
Uña afilada recorriendo 
Mis secos valles, 
Mis muertos huesos, 
Mis tortuosos meandros, 
Mis recovecos,
Mi desprotegida piel.

Se extendió mi dolor por dentro 
En frondosas ramas 
De bosque plantado 
Junto a la fuente de las aguas.

Tu paso por mis veredas, 
Dejó huellas, 
Como las huellas dactilares 
Marcadas sobre el cristal.
Similar a la fisura 
De un vidrio se hizo 
Un quiebre en mi sonrisa.
Y me has dejado 
La hendidura mayor, 
De todas las catalogadas 
En mi sistema corporal.

Me has roto el corazón.

Estaba muy blando mi pecho 
Para que hicieras presión 
Con el filo de tu daga. 

20230704

5229 Tankas de verano 2023.07.04.05

En la mañana
De arrebol y nube,
La luz rosada,
A su jornada de sol
Abre cada ventana.

5228 Tankas de verano 2023.07.04.04

Calma silente
De la llovizna sutil,
Cesa un rato
La ráfaga de calor,
Suspira el verano.

5227 Tankas de verano 2023.07.04.03

Vida oculta 
Entre la hojarasca
La del cocuyo,
El festejo nocturno
Viste de luz mágica.

5226 Tankas de verano 2023.07.04.02

Una sola cigarra
Estremece la tierra
Su canto mudo
Del secreto del árbol
Es leal pregonera.

5225 Tankas de verano 2023.07.04.01

Danzan las gotas
En el espectáculo
De esta tarde,
La ventana del cielo
Abrió el aguacero.

20230702

5221 Tankas de verano 2023.07.02.05

Nubes de calor,
Caballo de ensueño
En tormentas galopa,
Corre sobre rayos 
Su estruendoso tambor.

5220 Tankas de verano 2023.07.02.04

Sin cortapisas
Ventanas y cortinas
Estancan la frescura,
Pasa sin prisa
El polvo del Sahara.

5219 Tankas de verano 2023.07.02.03

Tarde de mangos,
Ola de mariposas.
Después del chaparrón
Brotaron alas
Con flores primorosas.

5218 Tankas de verano 2023.07.02.02

La sed me calma
El zumo de la sandía,
Suave ráfaga fresca
De brisa mece
Una hamaca vacía.

5217 Tankas de verano 2023.07.02.01

Cocos y olas
Dividen la arena
Al calor del sol,
Esa pequeña nube
No calmará el sopor.