20181231

2018.12.31 4273 And I was happy

In loneliness I became
A tree in the snow
I longed for your flood of tenderness,
Your avalanche of caress,
For your wave of fire
That would burn myself
Until I green my branches again
As if, it was the Aaron’s rod.
And like a vertiginous tsunami
Your tongue traveled
All along my slow glacier,
Sweeping all vestigial scum
That remain
In my psyche and in my soma.

The same sensual poem
It possessed me inside
Like madness
To King Nebuchadnezzar.

And I was happy.

2018.12.31 4272 Und ich war glücklich

In Einsamkeit wurde ich
Ein Baum im Schnee
Ich sehnte deiner Lawine der Zärtlichkeit,
Deine Schwalle von Liebkosung,
Dass für deine Feuerwelle
würde ich verbrennt
Bis ich meines Gezweiges grün mache
Als wäre es die Aaron Stab.
Und wie ein eiliger Tsunami
Deine Zunge ist durchgeht
Entlang meines langsamen Gletschers
Fegen sie alle Überreste des Überrests
Das bleibt noch
In meiner Psyche und meinem Soma.

Das gleiche sinnliche Gedicht
Es hat mich innerlich besessen
Wie der Wahnsinn
An König Nebukadnezar.

Und ich war glücklich.

2018.12.31 4271 Et j'étais heureux

Dans la solitude je suis devenu
Un arbre dans la neige
J'attendais ton avalanche de tendresse,
Ton torrent de mimes,
Tes vagues de feu
Que me brûlent
Jusqu'à ce que je verdisse mes branches
Comme si c'était la verge d'Aaron.
Et comme un tsunami vertigineux
Ta langue a voyagé
Tout au long de mon lent glacier,
En balayant toutes les racailles résiduelles
Ce qui restaient
Dans ma psyché et mon soma.

Le même poème sensuel
Il m'a possédé à l'intérieur
Comme la folie
Au roi Nabuchodonosor.

Et j'étais heureux.

2018.12.31 4270 E sono stato felice

In solitudine sono diventato
Un albero nella neve
Anelando la tua slavina di tenerezza,
La tua valanga di mimi,
Le tue ondate di fuoco
che mi bruciassero
Fino a che rinverdiscano i miei rami
Come se fosse la verga di Aaron.
E come uno tsunami vertiginoso
La tua lingua viaggiò
tutto il lungo del mio ghiacciaio,
Spazzando tutta la scoria primitiva
Che c’era rimasta
Nei miei psiche e soma.

Lo stesso poema sensuale
Mi possedeva per dentro
Come la pazzia
Al re Nabucodonosor.

E sono stato felice.

2018.12.31 4269 E eu fiquei feliz

Na solidão me tornei
Em uma árvore na neve
Eu ansiei seu alude de ternura,
Sua avalanche de mimos
Suas ondas de fogo
Que me queimassem
Até eu esverdear meus galhos
Qual se fosse a vara de Arão.
E como um tsunami vertiginoso
Sua língua viajou
Ao longo de todo o meu lento glaciar
Arrasando toda a escória vestigial
Que sobrou
Na minha psique e na minha soma.

O mesmo poema sensual
Possuiu-me por dentro
Como a loucura
Possuiu o rei Nabucodonosor.

E eu fiquei feliz.

2018.12.31 4268 Y fui feliz

En la soledad me convertí
En un árbol en la nieve
Anhelé que tu alud de ternura,
Tu avalancha de mimos,
Tu oleada de fuego
Me abrasara
Hasta hacer reverdecer mis ramas
Cual si fuese la vara de Aarón.
Y como un vertiginoso tsunami
Tu lengua recorrió
Todo lo largo de mi lento glaciar,
Barriendo toda escoria vestigial
Que quedaba
En mi psique y en mi soma.

El mismo poema sensual
Me poseyó por dentro
Como la locura
Al rey Nabucodonosor.

Y fui feliz.

20181230

2018.12.30 4267 El tiempo y las olas

De vez en vez
El tiempo va dejando olas
En la superficie de mi rostro.
El viento sopla por horas
En la superficie de mi piel,
Mi piel de mar,
Creando surcos
Y hondas ondas.

Con cada surco y cada onda
Veo y me pregunto cómo se separan
Cada uno de los acontecimientos,
Que me dejan sensaciones,
Pensamientos y sentimientos,
Y como si fuese en olas
Y en oleadas me llegan luces,
Me llegan sombras.

Mi nuevo hobby es disponer
La secuencia de mis penas,
La secuencia de mis alegrías,
Como el viento pone olas
Marcadas por el tiempo,
Como el tiempo pone horas
En marcha sobre mi cuerpo.

20181229

2018.12.29 4266 Li te anpeche pa kò cho ou

Yè, 65 milyon ane de sa
Yon bolide nan sansibilite
Li kraze anmè nan nanm mwen.

Lavalas ou nan dous
Li anvlope solitid la nan kabann mwen.

Ou pa te dwe fè anyen,
Jis rete la,
Te soti nan ou dezi a bay
Ak nan mwen te fèt apeti a yo resevwa.

Maten sa a pa te gen doulè
Li te anpeche pa kò cho ou
Sou bò a nan zòrye mwen an.

2018.12.29 4265 Ĝi estis malhelpita per via varma korpo

Hieraŭ, antaŭ 65 milionoj da jaroj
Bolado de tenereco
Ĝi disbatis la amarecon de mia animo.

Via lavango de dolĉeco
Ĝi ĉirkaŭis la solecon de mia lito.

Vi ne devis fari ion ajn,
Nur esti tie,
De vi emanis la donacon
Kaj en mi naskiĝis la apetito de ricevi.

Ne estis doloro tiu mateno
Ĝi estis malhelpita per via varma korpo
Apud la flanko de mia kapkuseno.

2018.12.29 4264 Es wurde gehemmt deinen warmen Körper

Gestern, vor 65 Millionen Jahren
Ein Bolide der Zärtlichkeit
Es zerstörte die Bitterkeit meiner Seele.

Deine Lawine der Süße
Es umfasste die Einsamkeit meines Bettes.

Du musstest nichts tun,
Einfach da sein,
Von dir ging das Geben aus
und in mir wurde der Appetit zu erhalten geboren.

An diesem Morgen gab es keine Schmerzen
Es wurde gehemmt deinen warmen Körper
Neben meines Kissens.

2018.12.29 4263 Your warm body inhibited it

Yesterday, 65 million years ago
A bolide of tenderness
It crushed the bitterness of my soul.

Your avalanche of sweetness
It wrapped the solitude of my room.

You did not have to do anything,
Just be there,
From you emanated the giving
In me was born the appetite to receive.

There was no pain that morning
Your warm body inhibited it
Beside my pillow.

2018.12.29 4262 È stato inibito dal tuo corpo caldo

Ieri, 65 milioni di anni fa
Un bolide di tenerezza
Schiacciò l'amarezza della mia anima.

La tua valanga di dolcezza
Avvolse la solitudine della mia camera.

Non dovesti fare nulla,
È bastato essere lì,
Da te emanò il dare
E in me nacque l'appetito di ricevere.

Non c’è stato dolore quella mattina
È stato inibito dal tuo corpo caldo
Vicino al mio cuscino.

2018.12.29 4261 Foi inibido pelo seu corpo quente

Ontem, há 65 milhões de anos
Um bólido de ternura
Esmagou a amargura da minha alma.

Sua avalanche de doçura
Envolveu a solidão da minha cama.

Você não precisou fazer nada
Apenas estar lá
De você emanou a doação
E em mim nasceu o apetite de receber.

Não houve dor naquela manhã
Foi inibido pelo seu corpo quente
Pertinho do meu travesseiro.

2018.12.29 4260 Il a été inhibé par ton corps chaud

Hier, il y a 65 millions d'années
Un bolide de tendresse
A écrasé l'amertume de mon âme.

Ton avalanche de douceur
Enveloppait la solitude de mon lit.

Tu n'avais rien à faire,
Être juste là,
De toi émané le don
Et en moi est né l'appétit de recevoir.

Il n'y avait pas de douleur ce matin
Il a été inhibé par ton corps chaud
Sur le côté de mon oreiller.

2018.12.29 4259 Lo inhibió tu cuerpo tibio

Ayer, hace 65 millones de años
Un bólido de ternura
Aplastó la amargura de mi alma.

Tu alud de dulzura
Envolvió la soledad de mi cama.

No tuviste que hacer nada,
Sólo estar allí,
De ti emanó el dar
Y en mi nació el apetito de recibir.

Aquella mañana no hubo dolor,
Lo inhibió tu cuerpo tibio
Al costado de mi almohada.

20181228

2018.12.28 4258 It may sound very nice in the epics of Judeo-Christianity.

This thing of giving yourself without measure
It may sound very nice
In the epics of Judeo-Christianity.

But after touring
The deepest mountains,
The most dry valleys,
The marshes, the tundra,
After measure the earth and its width.
After testing all the flora,
To count each specimen
Of winged birds,
Once crying seven seas.
After rummaging, crawling, pretending,
At the end of the moaning time,
When my vibes have been exhausted
When my rainbows have blackened,
When my cloud be dissipated,
When my tree be uprooted,
Where does my lonely heart go?

This of giving yourself without measure
It may sound very nice
In the epics of Judeo-Christianity.

2018.12.28 4257 Peut sembler très agréable dans les épopées du judéo-christianisme.

Celui de se donner sans mesure
Peut sembler très agréable
Dans les épopées du judéo-christianisme.

Mais après de parcourir
Les montagnes les plus profondes,
Les vallées les plus sèches,
Les marais, les toundras,
De mesurer la terre et sa largeur.
Après avoir testé toute la flore,
Compter chaque spécimen
Des oiseaux ailés,
Après avoir pleuré sept mers.
Après avoir fouillé, rampé, fait semblant,
À la fin des temps de les gémis,
Quand mes colorations ont été épuisées
Quand mes arcs-en-ciel se sont noircis,
Quand mon nuage a été dissipé,
Quand mon arbre a été déraciné,
Où ira-t-il mon solitaire cœur?

Celui de se donner sans mesure
Peut sembler très agréable
Dans les épopées du judéo-christianisme.

2018.12.28 4256 Può sembrare molto carino nelle epopee del giudeo-cristianesimo

Questo di darsi senza misura
Può sembrare molto carino
Nelle epopee del giudeo-cristianesimo.

Ma dopo di ricorrere
Le montagne più profonde,
Le valli più aride,
Le paludi, le tundre,
Di misurare la terra e la sua larghezza.
Dopo aver testato tutta la flora,
Di contare ogni specimen
Di uccelli alati,
Dopo aver pianto sette mari.
Dopo aver rovistato, gattonando, fingendo,
Fino la fine del tempo dei lamenti,
Quando le mie sfumature si sono esaurite
Quando i miei arcobaleni si sono anneriti,
Quando la mia nuvola è stata dissipata,
Quando il mio albero è stato sradicato,
Dove andrà il mio cuore solitario?

Questo di darsi senza misura
Può sembrare molto carino
Nelle epopee del giudeo-cristianesimo.

2018.12.28 4255 Pode parecer muito legal nas epopeias judaico-cristãs

Isso de dar-se sem medida
Pode parecer muito legal
Nas epopeias judaico-cristãs.

Mas depois de atravessar
As montanhas mais profundas,
Os vales mais secos,
Os pântanos, as tundras
De medir a terra e sua largura.
Depois de testar toda a flora,
De contar cada espécime
De pássaros alados,
Depois de chorar os sete chorares.
Depois de remexer, rastejar, fingir,
No final do tempo do gemido,
Quando minhas cores foram esgotadas
Quando meus arco-íris se escureceram
Quando minha nuvem foi dissipada,
Quando minha árvore foi arrancada,
Para onde vai meu solitário coração?

Isso de dar-se sem medida
Pode parecer muito legal
Nas epopeias judaico-cristãs.

2018.12.28 4254 Puede sonar muy bonito en las epopeyas del judeocristianismo

Esto de darse sin medida
Puede sonar muy bonito
En las epopeyas del judeocristianismo.

Pero luego de recorrer
Las montañas más profundas,
Los valles más resecos,
Los pantanos, las tundras,
De medir la tierra y su anchura.
Luego de testear toda la flora,
De contar cada espécimen
De aladas aves,
Luego de llorar a mares.
Luego de hurgar, de reptar, de fingir,
Al final del tiempo del gemido,
Cuando ya se han agotado mis matices
Cuando se ha ennegrecido mis arcoíris,
Cuando mi nube ha sido disipada,
Cuando mi árbol ya se desarraigó,
¿A dónde va a parar mi solitario corazón?

Esto de darse sin medida
Puede sonar muy bonito
En las epopeyas del judeocristianismo.

20181227

2018.12.27 4253 Lo ideal es que

Lo ideal es que mientras el tiempo pasa
Yo vaya abandonando,
Como si fuese un cotiledón caedizo,
Esa pasión por ti,
Que va resecando mis huesos
Hasta dejarlos vacíos
Como los huesos mismos
Del valle de Armagedón.

Lo ideal es que mi corazón
Vaya soltando las piezas
Que vendan mis carnes,
Los resquicios de deseo hacia ti,
Las sirenas que me invocan
En ese recoveco del Rhin.

Lo ideal es que mi aura
Se purifique de tus toxinas,
Que reverdezca en mi pecho mi vara de Aarón,
Y que sirvan como vela al viento mis alas henchidas.

Pero a posteriori observo
Que mientras el tiempo pasa
Persiste la apoteosis
De pasión en mis adentros,
Insensatamente continúo a aferrarme
Al rompecabezas de tu pecho,
Se me vuelve la razón una maraña
Que hace surcos en la superficie de mi lecho.

20181226

2018.12.26 4252 Como a espuma furiosa do mar

Agora,
No presente ativo
Neste preciso momento,
Minha falta de contentamento cresceu
Como a espuma furiosa do mar.

Delirante eu vou
E eu fico maluco.

Somos polos repelentes
E minha tristeza aglutinante
Aumenta desproporcionalmente.

Eu anseio a palavra
Restaurante da minha fé.

Seu silêncio abafante
Perfura com sua calada.

Sozinho eu sou apenas o sopro
Que anelante deseja
Que o espírito vivificante
Que eu conheci antes em você,
Entre em meus ossos secos
E restaure meus olhos saudosos de seu amor.


20181225

2018.12.25 4251 Y finges que no pasa nada

Me uniré al ejército de pétalos
Que se te desprenden por dentro
Cada vez que me ves
Y finges que no pasa nada.

Seré parte del torrente de escamas
Con que arropas tu piel
Cuando oyes mi voz apasionada
Y finges que no pasa nada.

Y así, continuaré hasta que cedas
La calidez de dentro
De tu pecho y me hagas sentir
Que soy parte de ti
Como el torrente de rojos
Pétalos que se te desprenden
Por dentro cada vez que me ves
Y finges que no pasa nada.

20181224

2018.12.24 4250 En sincronía sus universos

Dije que sí a la constelación
Y tú me respondiste con el encanto
Cálido que lo llenó todo
Como si fuese el día de la contracción
Del Creador sobre sí mismo
O el génesis del big bang,
Mi cuerpo entero fue bañado
Por la calidez de tu voz
Diciéndole que sí
Al tic tac sincronizado
De mi corazón.
Por eso no me quedó más
Que rendirme a la unión
De tu ente y mi ente
Como si fuésemos íntimos
Seres que frente a frente
Funden en sincronía sus universos.

20181223

2018.12.23 4249 Como niebla ante el sol naciente

Cuando miro tu rostro
En la mañana
Mientras aún duermes,
Mi corazón latiente,
Mi corazón se ablanda
Y adquiere la forma de tu ente,
Ya caliente el corazón
Disipa cada espina
Cada ansiedad,
Mi desconsuelo
Toda angustia,
Desvanece mis penas
Como niebla
Ante el sol naciente.


20181222

2018.12.22 4248 Como si una tropa invasora

Es como si una tropa invasora
Hubiese asaltado todos los caminos
Que llevan el delirio a mi corazón.

Se ha accionado el mecanismo
De la melancolía sin par,
En mi garganta sin trinos.
Me aprietan las nuevas alas
Y rozo al borde de la locura.

Es como si una horda conquistadora
Hubiese atacado todos los senderos
Que llevan la delicia a mi corazón.

20181220

2018.12.20 4246 Un sinnúmero de árboles

Y a mí
Me vienen creciendo por dentro
De la orografía de mi cuerpo,
Un sinnúmero de árboles
Desmesurados, gigantescos
Que llegaron a mis costas
Siendo pequeñas semillas,
Justo esa mañana en que te vi
Deambulando por el borde
Del diván de mar.

Se había hundido tu galeón,
Había emergido mi trinar.

Tú llamaste al vino, vino
Y al pan llamaste pan.
Nombraste la semilla de mostaza
Y desde la potencia de tu voz,
Emergió como un Lázaro
Mi fe en el porvivir.

Y vimos nubes ir y venir,
Vimos ciclos lunares repetirse,
Sucederse los vientos de otoño,
Las lluvias de verano,
Vivimos la época del huracán.

Y a tí
Te fueron creciendo por dentro
De la orografía de tu cuerpo,
Un sinnúmero de árboles
Desmesurados, gigantescos
Que llegaron a tus costas
Siendo pequeñas semillas,
Justo esa mañana en que me viste
Deambulando por el borde
Del diván de mar.

20181219

2018.12.19 4245 La mar en su interior

Sé que estás esperando
Que mis flores
Se marchiten
Entre el viento
Y tu risa
Y que pierdan
Arbitrariamente su color.

Sé que estás esperando
Que de mi balcón
Se desprenda
Una corola
O un estambre
O un beso humedecido
En desamor.

Pero yo retendré
Mis ansias
De tus caricias,
Como si fuera un dique
Una represa, una bahía que acorrala
La mar en su interior.

20181218

2018.12.18 4244 Entre raras turbulencias

El suspiro se me va
Entre raras turbulencias
Como un cuadro de van gogh
Y casi acaba el tiempo
Para que lleguen
Mis anhelos
Hasta tu mirada.

20181217

2018.12.17 4243 Las emociones

El fénix sobrevoló
Las horas de oscuridad
Y yo anhelante
De que la aurora
Rasgara el vestido
De mi agonía,
El velo de mi ansiedad.

Y ver un nuevo amanecer,
El astro rey
Resurgir en la línea
Del horizonte,
Sin que me subyugaran
Nuevamente
Las emociones.

Desde el momento
En que saliste
Ellas dirigen mi mundo
Y sus esferas.
Continúan a gobernar,
En mi reino de la noche,
En el imperio de mis días.

20181216

2018.12.16 4242 L’onomatopée de l’adieu

Tu m'as fait réciter
Comme un mantra absolutiste
L’onomatopée de l’adieu
Et j'ai plongé dans l'infini
Des syllabes
Qui m'a fait coulé
Dans la douleur

2018.12.16 4241 L’onomatopea dell’addio

Tu m’hai fatto recitare
Come un mantra assolutista
L’onomatopea dell’addio
E mi sono immerso nell'infinito
Delle sillabe
Che mi ha sommerso
Nel dolore.

2018.12.16 4240 A onomatopeia do adeus

Você me fez recitar
Como um mantra absolutista
A onomatopeia do adeus
E eu mergulhei no infinito
Das sílabas
Que me afundaram
Na dor.

2018.12.16 4239 La onomatopeya del adiós

Tú me hiciste recitar
Como un mantra absolutista
La onomatopeya del adiós
Y me sumí en el infinito
De las sílabas
Que me hundían
En el dolor.

20181215

2018.12.15 4238 De la agonía al deleite

Peldaño a peldaño
Vamos en ascenso
Por la escalera de los años
Y el tiovivo de nuestros anhelos
Gira imperceptiblemente.
Este tren va
De la agonía al deleite.

20181214

2018.12.14 4237 Caminando sobre las aguas

Tú venías hacia mí,
Caminando sobre las aguas
Pero tu pupila desvió
El ángulo de tu mirada
Y te distrajo el éter,
La energía ilusoria, la nada.

El viento se metamorfoseó
En miedo, en angustia,
En ansiedad descontrolada
Y tu pupila desvió el trayecto
Hacia donde debían llevarte
Tus efímeras batientes alas.

Vi hundirse impasiblemente
En medio del vasto mar, contigo,
Mis galeones de tesoros
Mis preciosas ánforas repletas,
Vi hundirse entre las lágrimas
Mis más fuertes murallas.

Te vi alejarte sin poder
Hacer un solo movimiento,
Más que sentirte entre la bruma,
Vislumbrarte en la pérdida
Más terrible que ha pasado
Mi pusilánime alma.

20181213

2018.12.13 4236 Nómbralo tú

Nómbralo tú,
Pero francamente no uses
El vocablo amor.

Tienes por completo
Las palabras de mi repertorio,
Ya que bien has rebuscado
Entre los pliegues de mi piel.
Usa colores,
Usa matemáticas,
Usa notas musicales,
Usa pictogramas, jeroglíficos,
Usa runas, usa símbolos,
Indaga incluso en la cábala,
Examina incluso en el sefirot,
Usa los signos que desees utilizar.

Si buscas ideas, explora
Los arcanos del tarot,
La taxonomía de las estrellas,
Replica los nombres de Linneo,
Hurga en el lenguaje nominador de Adán.

Nómbralo tú,
Pero no lo llames amor,
Mezcla kanjis, umlauts, virgulillas,
Llámalo con onomatopeyas,
Señales de humo, sonidos
Pretende que, de todas formas
El nombre que le impongas
Se comprenderá,
Pero no lo llames amor
Nómbralo tú,
Pero no lo llames amor.

20181212

2018.12.12 4235 Te dejo urdir la trama, tejer la urdimbre

He de ser víctima del acertijo
De las curvas de tu boca,
Morir extinto bajo el enigma
Misterioso de sus rosas,
Sin despejar la incógnita
De tu risa melodiosa.

Te dejo urdir la trama,
Tejer la urdimbre,
Forjar las tretas
Fraguar el sitio
A mis melancolías,
Porque sé que este día
Seré víctima del acertijo
De las curvas de tu boca,
Me extinguiré bajo el enigma
Misterioso de sus rosas,
Sin conocer la incógnita
De tu risa melodiosa.

20181211

2018.12.11 4234 Erré como torpe asno

Había interrogantes
Más trascendentes para mi paz
Sin embargo, con la luz
Que envolviste mis pupilas,
Fui una enana blanca
Que disipó su energía
Buscando las respuestas
A tus trivias.

Erré como torpe asno
Que deambula
Tras la falsa oronja.

Disipé mis capas de ozono
Y simple y sencillamente
Me agoté a la vida
Sosegada y multicolor.

Mi cuerpo se quedó
Varado como un buque
En el desierto donde estuvo
El otrora mar de Aral.

20181210

2018.12.10 4233 Pasivamente


Pasivamente he visto
Cómo me envuelves en tus furoshikis.
Cómodamente en las marañas
De tus telas me enredas.
Tan delicadamente
En tus inestables arenas me hundes.
Tan sutilmente entre tus brasas
Me quemas.
Mi pie va hondo en la marisma,
Atascada mi garganta de tus runas
Me sumerjo en tus dunas movedizas,
No entiendo el lenguaje de tus lunas.

20181209

2018.12.09 4232 Como flores de fuego y bengalas

Cuando te vi en tu opulencia
Quise dictarle tus pasos
A mi caminar,
Salir tras tu cosmos
Trotando mundos,
Desafiando nuevas némesis
Como si fuesen dragones
En la era medieval.

Descubrir todas tus estrellas,
Catalogar cada beso
De tu inmenso espacio universal.

Me inspiró la constelación
De supernovas que estallaban
En mi pecho
Como flores de fuego y bengalas
En días de celebración estelar.

Cuando se intersectaron las líneas
De tu vida y mi vida
En el plano de la madrugada
Vi que no había nada
A lo cual aferrarme,
Me até a tu vacío sideral.

Y ahora en estos días pienso
Hacia donde se desvió mi deseo,
Por qué medios mi sonrisa
Cambió su curvatura
Hacia el rictus de dolor,
Por qué mi garganta de sinzonte
Trinó al ritmo de tu armonía,
Cómo fue que la mirada mía
Se curvó hacia tu horizonte.

Me lo indicó la extinción
De supernovas que se apagaban
En mi cuerpo
Como flores de fuego y bengalas
Después de la euforia temporal.

20181208

2018.12.08 4231 Aquel día del diván del mar

Cuando miro desde ahora
Aquel día del diván del mar,
Hasta esa línea del pasado
Y rememoro los momentos infelices
En que te buscaba sin saber
Que aún podrías existir,
Vislumbro mi vida
Como un lago profundo y cristalino
En el que me gustaría
Por siempre vivir.

Yo fui un trotamundos
Buscando sin saberlo tu sonrisa,
El arco de tus cejas, tu mirada.
Deseaba estrellarme en tus caricias.

Hoy que me siento tibio
Por dentro,
Vuelve a mi memoria
Nuestro encuentro
Aquel día del diván del mar.

20181207

2018.12.07 4230 Poeta plurilingüe


Y entre susurros decirte
En lenguas soñadas
Que te quiero.

Sólo anhelo
Ser el poeta plurilingüe
Que traduzca una por una
Las silabas
Que componen
El sentimiento profundo
Que tengo para ti.

20181206

2018.12.06 4229 Tus portentosos lúmenes

Ilumina mi camino
Con tus luciérnagas.
Abre mi nido
Con el fulgor de luz.
Que yo soy rey
Apenas en mi predio
Y tus portentosos lúmenes
Relumbran más allá
De las raíces
Que me crecen hacia dentro
En el campo de mi corazón.

20181205

2018.12.05 4228 Un vino dulce que adormece mi memoria

No siempre tuve
Esta espantosa sed de tus besos
Atornillada a mis secos huesos.

Este desierto de Kalahari
Que ahora atravieso
No siempre fue un territorio yermo.

Hubo momentos entre tú y yo
En el que florecían
Los manantiales tiernos.

Hace un tiempo hubo en mí
Verdes guirnaldas
Símiles a pendientes jardines
De Babilonia.

Pensar en ello es como tomar
Un vino dulce que adormece mi memoria.

20181204

2018.12.04 4227 Y si la margarita dice sí

Y si la margarita dice sí
Y entonces se aleja
La mariposa insumisa
Del pétalo de su flor.

Qué número tendrá
La yerma desilusión.
Quien podrá volver a atar
El lazo suelto de Orión.

20181203

2018.12.03 4226 Sosegado me voy lejos

Sosegado me voy lejos
De tu tierra y de tu parentela
Para salvar lo que me queda.

Me escurro de tu gobierno
Como lluvia migratoria
Que se escapa
De tus nubes
Y se refugia en el verde
Del cañaveral.

Soy un torrente que ha salido
Brotando indetenible en un haz.

Me escapo de tu régimen
Como ventarrón transitorio
Que se escurre
De tus murallas
Y se refugia en el verde
Del ancho mar.

Soy un navío que ha partido
Surcando indefectible su paz.

20181202

2018.12.02 4225 Por el placer de tu lengua

Súrcame por los mares profundos
En este atlas anatómico
Que ocupa el lugar de mi cuerpo
Y navégame sin rumbo
Por las noches y los días
Hasta que reconozcas de memoria
Y conozcas de corazón,
Los recovecos de mi psique
Y puedas hacer gemir
Por el placer de tu lengua
Cada uno de mis tensos músculos,
Cada una de mis laxas neuronas.

20181201

2018.12.01 4224 El puente de luz

Eres como la luciérnaga
En medio del oscuro bosque
Y voy tras la fosforescencia
De tus pasos al caminar.

Ilumíname con tu iridiscencia
Y traza entre tú y yo
El puente de luz
Que nos una
De tu ombligo a mi ombligo
Lo mismo que si fuese
Una aurora tropical.