20250615

5856 Via praamo

Kiam via praamo
Envolvas min kiel kokono,
Mi fariĝas
Pupo.

Neniam subite,
Sed iom post iom,
Je la ĝusta tempo,
Nia vivo
Estos en la estonteco
Kosma
Papilio.

5855 Ton amour primordial

Quand ton amour primordial
M’enveloppe comme un cocon,
Je deviens
Une chrysalide.

Jamais soudainement,
Mais peu à peu,
Au moment juste,
Notre vie
Sera dans l’avenir
Un papillon
Cosmique.

5854 Your primordial love

When your primordial love
Wraps around me like a cocoon,
I become
A pupa.

Never suddenly,
But gradually,
At the right time,
Our life
Will be in the future
A cosmic
Butterfly.

5853 Lanmou primò ou

Lè lanmou primò ou
Vlope m tankou yon kòn,
M ap tounen
Yon pyoup.

Pa janm toudenkou,
Men piti piti,
Lè moman an rive,
Lavi nou
Va tounen nan lavni
Yon papiyon
Kósmik.

5852 Seu amor primordial

Quando seu amor primordial
Me envolver como um casulo,
Eu me tornarei
Uma pupa.

Nunca de repente,
Mas pouco a pouco,
No tempo certo,
Nossa vida
Será no futuro
Uma borboleta
Cósmica.

5851 Il tuo amore primordiale

Quando il tuo amore primordiale
Mi avvolge come un bozzolo,
Divento
Una crisalide.

Mai all’improvviso,
Ma gradualmente,
Al momento giusto,
La nostra vita
Sarà nel futuro
Una farfalla
Cosmica.

5850 Tu amor primordial

Cuando tu amor primordial
Me envuelva como un capullo,
Me convertiré
En pupa.

Nunca de repente,
Sino poco a poco,
A su debido tiempo,
Nuestra vida
Será en el futuro
Una mariposa
Cósmica.

5849 Deine Urliebe

Wenn deine Urliebe
Mich wie ein Kokon
Umschließt,
Werde ich
Zur Puppe.

Nie plötzlich,
Doch allmählich,
Zur rechten Zeit,
Wird unser Leben
In der Zukunft
Ein kosmischer
Schmetterling sein.

5848 Kiel likva glavo

Ne filtru mian lumon, 
Lasu ĝin pasi tuta, 
Sendifekta, sen fleksiĝo, 
Ĝis la fino, 
Kiel likva glavo, 
Ĝis la lasta eĥo 
De ĉi tiu mallarĝa koridoro, 
Kiun mi trapasas, 
Kiel abisma fiŝo, 
Kun ĉi tiu tuta bagaĝo 
Da ombroj, 
Trenita en la reto 
De miaj naĝiloj, 
Senĉese streĉante 
La dilatiĝantan muskolon 
De miaj naztruoj. 

Hodiaŭ mi scias certe, 
Ke vi deĉifras 
La misterojn de mia Atlantido, 
Malkaŝas la enigmojn 
De mia sfinkso, 
Solvas la subakviĝintajn 
Sekretojn de mia psiko.

5847 Telle une épée liquide

Ne tamise pas la lumière pour moi, 
Laisse-la passer entière, 
Intacte, sans se courber, 
Jusqu’au bout, 
Telle une épée liquide, 
Jusqu’au dernier écho 
De ce couloir étroit 
Que je traverse, 
Tel un poisson abyssal, 
Avec tout ce bagage 
D’ombres, 
Entraîné dans le filet 
De mes nageoires, 
Tendant sans relâche 
Le muscle dilatateur 
De mes narines. 

Aujourd’hui je sais avec certitude 
Que tu déchiffres 
Les mystères de mon Atlantide,
Révèles les énigmes 
De mon sphinx, 
Et résous les secrets 
Engloutis de ma psyché.

5846 Like a liquid sword

Do not sift the light for me, 
Let it pass whole, 
Unscathed, without bends, 
To the end, 
Like a liquid sword, 
To the last echo 
Of this narrow corridor 
I cross, 
Like an abyssal fish, 
With all this baggage 
Of shadows, 
Dragged in the net 
Of my fins, 
Unrelentingly straining 
The dilating muscle 
Of my nostrils. 

Today I know for certain 
That you decipher 
The mysteries of my Atlantis, 
Reveal the enigmas 
Of my sphinx, 
And resolve the sunken 
Secrets of my psyche.

5845 Wie ein flüssiges Schwert

Siebe mir das Licht nicht, 
Lass es ganz hindurchgehen,
Unversehrt, ohne Biegung, 
Bis zum Ende, 
Wie ein flüssiges Schwert, 
Bis zum letzten Echo 
Dieses engen Korridors, 
Den ich durchquere, 
Wie ein Tiefseefisch, 
Mit all diesem Ballast 
Aus Schatten, 
Geschleift im Netz 
Meiner Flossen, 
Unermüdlich 
Den Erweiterungsmuskel 
Meiner Nüstern spannend. 

Heute weiß ich mit Sicherheit, 
Dass du die Geheimnisse 
Meines Atlantis entschlüsselst, 
Die Rätsel meiner Sphinx 
Offenbarst 
Und die versunkenen Geheimnisse
Meiner Psyche löst.

5844 Tankou yon epe likid

Pa filtre limyè a pou mwen, 
Kite li pase nèt, 
San blesi, san okenn pli, 
Jis nan fen a, 
Tankou yon epe likid, 
Rive nan dènye eko 
Koridò etwat sa a 
Mwen ap travèse, 
Tankou yon pwason abisal, 
Ak tout chay 
Lonbraj sa yo, 
Rale nan rezo 
Zèl mwen yo, 
K ap tansyonnen san repo 
Nan misk ki louvri 
Nen mwen yo. 

Jodi a mwen konnen pou sèten 
Ke ou dekode 
Mistè Atlantis mwen an, 
Ou revele devinèt 
Sfinks mwen an, 
Ou rezoud sekrè 
Ki plonje nan sik mwen an.

5843 Come una spada liquida

Non filtrare la mia luce, 
Lasciala passare intera, 
Intatta, senza pieghe, 
Fino in fondo, 
Come una spada liquida, 
Fino all'ultima eco 
Di questo stretto corridoio 
Che attraverso, 
Come un pesce abissale, 
Con tutto questo bagaglio 
Di ombre, 
Trascinato nella rete 
Delle mie pinne, 
Tendendo senza tregua 
Il muscolo dilatatore
Delle mie narici. 

Oggi so per certo 
Che tu decifri 
I misteri della mia Atlantide, 
Sveli gli enigmi 
Della mia sfinge, 
Risolvi i segreti 
Sommersi della mia psiche.

5842 Como uma espada líquida

Não filtres a minha luz, 
Deixa-a passar inteira, 
Ilesa, sem se dobrar, 
Até ao fim, 
Como uma espada líquida, 
Até ao último eco 
Deste estreito corredor 
Que atravesso, 
Como um peixe abissal, 
Com toda esta bagagem 
De sombras, 
Arrastada na rede 
Das minhas barbatanas, 
Tensionando sem trégua 
O músculo dilatador 
Das minhas narinas.

Hoje sei com certeza 
Que você decifra 
Os mistérios da minha Atlântida, 
Revela os enigmas 
Da minha esfinge, 
Resolve os segredos 
Submersos da minha psique.

5841 Como espada líquida

No me tamices la luz, 
Déjala pasar entera, 
Incólume, sin doblez, 
Hasta el final, 
Como espada líquida, 
Hasta el último eco 
De este angosto corredor 
Que atravieso, 
Como un pez abisal, 
Con todo este equipaje 
De sombras, 
Arrastrado en la red 
De mis aletas, 
Tensando sin tregua 
El músculo dilatador 
De mis narinas. 

Hoy se a ciencia cierta 
Que tú descifras 
Los misterios de mi Atlántida, 
Revelas los enigmas 
De mi esfinge, 
Resuelves los secretos 
Sumergidos de mi psique.

20250612

5840 Magnifican ĉielarko

Kiel en la fina sceno 
De la mezopotamia diluvo, 
Miaj delikataj boatoj 
De savo 
Surgrundiĝis 
Sur viaj montoj.

Oni flustras 
En la legendoj, 
Ke morgaŭ, 
Kiam la tempo 
Ripetos sian horon, 
La kolomboj 
De ĉi tiu arkeo, 
Ankritaj 
En la monotoneco 
De mia korpo, 
Ekflugos super 
La teritorio 
De mia brusto. 

Vi tiam plantos 
Magnifican ĉielarkon 
En mian plekson, 
Kiel eternan pakton 
De la fino 
De la konfuzo.

5839 Un arc-en-ciel magnifique

Comme dans la scène finale 
Du déluge mésopotamien, 
Mes frêles barques 
De salut 
Ont échoué 
Sur tes montagnes. 

On murmure 
Dans les légendes 
Que demain, 
Lorsque le temps 
Répétera son heure, 
Les colombes 
De cette arche, 
Ancrée 
Dans la monotonie 
De mon corps, 
Prendront leur envol 
Au-dessus des rivages 
De ma poitrine. 

Alors, tu enfonceras 
Dans mon plexus, 
Un arc-en-ciel magnifique, 
Comme un pacte éternel 
De la fin 
Du déconcertement.

5838 A magnificent rainbow

As in the final scene 
Of the Mesopotamian flood, 
My fragile boats 
Of salvation 
Went around 
On your mountains. 

It is whispered 
In the legends 
That tomorrow, 
When time 
Repeats its hour, 
The doves 
Of this ark, 
Anchored 
In the monotony 
Of my body, 
Will take flight 
Over the grounds 
Of my chest. 

You will then pierce 
My plexus with 
A magnificent rainbow, 
As an eternal pact 
Marking the end 
Of bewilderment.

5837 Ein prächtiger Regenbogen

Wie in der finalen Szene 
Der mesopotamischen Sintflut 
Sind meine zerbrechlichen 
Rettungsboote 
An deinen Bergen 
Gestrandet. 

In den Legenden 
Wird geflüstert, 
Dass morgen, 
Wenn die Zeit 
Ihre Stunde wiederholt, 
Die Tauben 
Dieser Arche, 
Die im Einerlei 
Meines Körpers 
Verankert ist, 
In die Lüfte über 
Meinem Brustkorb 
Aufsteigen werden. 

Du wirst dann 
Einen prächtigen Regenbogen 
In mein Solarplexus bohren, 
Als ewigen Pakt 
Für das Ende 
Der Verwirrung.

5836 Yon lakansyèl magnifik

Tankou nan dènye sèn 
Delij mezopotami an, 
Bato frajil 
Delivrans mwen yo 
Te koule 
Nan mòn ou yo. 

Lejand yo 
Di ke 
Demen, 
Lè tan an 
Repete lè li, 
Pijon 
Lach sa a, 
Ki ankré 
Nan monotoni 
Kò mwen an, 
Pral pran vòl 
Nan fon 
Pwatrin mwen. 

Lè sa a, ou pral enplante 
Yon lakansyèl magnifik 
Sou plèksis mwen an, 
Kòm yon pak etènèl 
Pou fen 
Konfizyon an.

5835 Un arcobaleno magnifico

Come nella scena finale 
Del diluvio mesopotamico, 
Le mie fragili barche 
Di salvezza 
Sono andate a incagliarsi 
Sulle tue montagne. 

Si mormora 
Nelle leggende 
Che domani, 
Quando il tempo 
Ripeterà la sua ora, 
Le colombe 
Di quest'arca, 
Ancorata 
Nella monotonia 
Del mio corpo, 
Prenderanno il volo 
Per i dintorni 
Del mio petto. 

Allora tu pianterai 
Nel mio plesso solare, 
Un arcobaleno magnifico, 
Come patto eterno 
Della fine 
Della confusione.

5834 Um arco-íris magnífico

Como na cena final 
Do dilúvio mesopotâmico, 
Minhas frágeis barcas 
De salvação 
Foram encalhar 
Nas suas montanhas. 

Murmura-se 
Nas lendas 
Que amanhã, 
Quando o tempo 
Repetir sua hora, 
As pombas 
Desta arca, 
Ancorada 
Na monotonia 
Do meu corpo, 
Alçarão voo 
Pelos arredores 
Do meu peito. 

Você então cravará
No meu plexo, 
Um arco-íris magnífico, 
Como pacto eterno 
Do fim 
Do desconcerto.

5833 Un arcoíris magnífico

Como en la escena final 
Del diluvio mesopotámico, 
Mis frágiles barcas 
De salvación 
Fueron a encallar 
A tus montañas. 

Se murmura 
En las leyendas 
Que mañana, 
Cuando el tiempo 
Repita su hora, 
Las palomas 
De esta arca, 
Anclada 
En la monotonía 
De mi cuerpo, 
Alzarán el vuelo 
Por los predios 
De mi pecho. 

Tú entonces clavarás 
En mi plexo, 
Un arcoíris magnífico, 
Como pacto eterno 
Del fin 
Del desconcierto.

5832 Sen la mapoj de Piri Reis

Sen faloj 
Nek baroj. 

Sen la mapoj 
De Piri Reis. 
Kiel la vaganta 
Malsaĝulo 
En la tarokartoj, 
Mi volas 
Marŝi 
Sub 
Via lango, 
Trapasi 
Ĉiun 
El viaj pejzaĝoj 
De plezuro. 

Subakviĝi, 
Elakviĝi, 
Engluti, 
Resonigi 
La solenan tonon 
De mia voĉo 
Dum ĝemo.

5831 Sans les cartes de Piri Reis

Sans faux pas 
Ni entraves. 

Sans les cartes 
De Piri Reis. 
Comme le fou 
Errant 
Des cartes 
Du tarot, 
Je veux marcher 
Sous 
Ta langue, 
Parcourant 
Chacun 
De tes paysages 
De plaisir. 

Me submerger, 
Emerger, 
Engloutir, 
Faire résonner 
Le ton solennel 
De ma voix 
En gémissant.

5830 Without the maps of Piri Reis

Without stumbles 
Or constraints. 

Without the maps 
Of Piri Reis. 
Like the wandering 
Fool 
In the tarot 
Cards, 
I want to walk 
Beneath 
Your tongue, 
Exploring 
Every one 
Of your landscapes 
Of pleasure. 

To submerge, 
Emerge, 
Swallow, 
And channel 
The solemn tone 
Of my voice 
As I moan.

5829 Ohne die Karten von Piri Reis

Ohne Stolpern und 
Ohne Hindernisse. 

Ohne die Karten 
Von Piri Reis. 
Wie der 
Umherziehende 
Narr 
In den Tarotkarten 
Will ich unter 
Deiner Zunge 
Wandern, 
Jeden einzelnen 
Deiner 
Lustlandschaften 
Erkunden. 

Mich versenken, auftauchen, 
Verschlingen, 
Den feierlichen Ton 
Meiner Stimme 
Beim Stöhnen 
Erklingen lassen.

5828 San kat Piri Reis

San pyè 
Ni baryè. 

San kat 
Piri Reis. 
Tankou foli 
Ki ap mache 
Nan kat 
Tarot yo, 
Mwen vle mache 
Anba 
Lang ou, 
Vizite 
Chak 
Peyizaj 
Plezi ou yo. 

Plonje mwen, 
Leve, 
Vale, 
Bay vwa mwen 
Tout ton solanèl 
Pandan mwen 
Ap plenn.

5827 Senza le mappe di Piri Reis

Senza inciampi 
Né restrizioni. 

Senza le mappe 
Di Piri Reis. 
Come il folle 
Errante 
Delle carte 
Dei tarocchi, 
Voglio camminare 
Sotto 
La tua lingua, 
Attraversando 
Ciascun 
Paesaggio 
Del tuo piacere. 

Sommergermi, 
Emergere, 
Inghiottire, 
Impostare 
Il tono solenne 
Della mia voce 
Nel gemito.

5826 Sem os mapas de Piri Reis

Sem tropeços 
Nem amarras. 

Sem os mapas 
De Piri Reis. 
Como o louco 
Errante 
Das cartas 
Do tarô, 
Quero andar 
Por baixo 
Da sua língua, 
Percorrendo 
Cada um 
Dos seus cenários 
De prazer. 

Mergulhar, 
Emergir, 
Engolir, 
Engolar 
O tom solene 
Da minha voz 
Ao gemer.

5825 Sin mapas de Piri Reis

Sin tropiezos 
Ni cortapisas. 

Sin mapas 
De Piri Reis. 
Como el loco 
Ambulante 
En las cartas 
Del tarot, 
Yo quiero andar 
Debajo 
De tu lengua, 
Recorriendo 
Cada uno 
De tus paisajes 
De placeres. 

Sumergirme, 
Emerger, 
Engullir, 
Engolar
El solemne tono 
De mi voz 
Al gemir.

20250610

5824 Minacata

Mi sentis minacon
De tiu buŝo
Kaj sen
Dufoje pensi,
Mi ĵetis
Mian impulseman
Kvarĉaron
En la
Frenezajn
Faŭkojn
De la deliro
De kisoj
Kiuj bolis
Ene de mi
Kiel
Kaldronego
Inflamita
De anticipo.

5823 Menacé

Je me suis senti
Menacé
Par sa bouche
Et sans y penser
A deux fois,
J’ai lancé
Mon char
Impulsif
Dans les mâchoires
Folles
Du délire
De baisers
Qui bouillait
En moi
Comme une
Chaudière
Enflammée
D’anticipation.

5822 Threatened

I felt
Threatened
By that mouth
And without
Thinking twice,
I threw
My impulsive
Chariot
Into the mad
Jaws
Of the delirium
Of kisses
That boiled
Inside me
Like a
Cauldron
Inflamed
With anticipation.

5821 Bedroht

Ich fühlte mich
Bedroht
Von diesem Mund
Und ohne
Zweimal
Zu denken,
Warf ich meinen
Impulsiven 
Streitwagen
In die verrückten
Fänge
Des Kussesdeliriums,
Das in mir
Kochte
Wie ein
Kessel
Entflammt
Vor Vorfreude.

5820 Menase

Mwen te santi
Mwen menase
Pa bouch li
Epi san panse
De fwa,
Mwen voye
Katrich mwen
San reflechi
Nan machwè
Fou
Delir
Anba bo
K’ap bouyi
Anndan mwen
Tankou yon
Chodyè
Anflame
Ak antisipasyon.

5819 Minacciato

Mi sentii
Minacciato
Dalla sua bocca
E senza pensarci
Due volte,
Lanciai
La mia quadriga
Impulsiva
Nelle fauci
Folle
Del delirio
Di baci
Che mi bolliva
Dentro
Come una
Caldaia
Infiammata
Di anticipazione.

5818 Ameaçado

Senti-me
Ameaçado
Pela sua boca
E sem pensar
Duas vezes,
Arremessei
Minha quadriga
Impulsiva
Às fauces
Loucas
Do delírio
De beijos
Que fervia
Por dentro
Como uma
Caldeira
Inflamada
De antecipação.

5817 Amenazado

Me sentí 
Amenazado 
Por su boca 
Y sin pensarlo 
Dos veces, 
Arrojé 
Mi cuadriga 
Impulsiva 
A las fauces 
Locas 
Del delirio 
De besos 
Que me hervía 
Por dentro 
Como una 
Caldera 
Inflamada 
De anticipación.

20250601

5816 Mit deinem leidenschaftlichen Eintauchen

Ich atme
Sehnsucht aus,
Dein Bathyscaph der Begierde
Tauchend
Jenseits
Meiner Waffenstillstandslinie,
Erkundest ohne Erlaubnis
Meine tausend Ozeane.

Mit der Intensität
Deiner ewigen Wellen
Kamst du in deinem U-Boot
Der Versuchungen,
Mit dem Entschluss,
Die Sinnlichkeit
Meiner Sinne zu erwecken.
Und wie ein Blitz
Durchzuckte mich
Eine Unterwasserflamme,
Ich spürte den donnernden Schlag,
Den lebensspendenden Blitz
Deines unwiderstehlichen Traums.

Du hieltest inne,
Um meine Abgründe zu erforschen,
Zeichnetest Karten
Tiefer Erinnerungen.
Du versenkst mich
In das Wrack der Kontrolle,
In deine aufgewühlten Wasser,
Lässt mich gehen
Auf dem Drahtseil des Verlangens,
Geleitet von deiner Stimme.

Mit deinem leidenschaftlichen Eintauchen,
Deiner völligen Hingabe,
Zerstörtest du meine Feuerschranken
Zwischen Verlangen
Und Zurückhaltung.
Dein Hurrikan der Zukunft
Umhüllte mich,
Und in deinem brennenden Strom
Wurde mein Blick gefangen
In den Lavaflüssen,
Die unter der scheinbaren
Ruhe meiner Haut fließen.