20221012

5187 Trazar el mapa de olvido

Esta noche la lluvia 
Me hace rehén 
De mis pensamientos
Y me voy como sobrevolando 
Una fría estepa
Hasta encontrar la ciudad 
De la tristeza
Que se halla 
Firmemente emplazada
En mis más altos sentimientos.

Y lo que anhelo es
Trazar el mapa del olvido
Arrasar con un fuerte viento 
De huracán despavorido
Cada espiga, 
Cada brizna, 
Cada yerba que se yergue
Solemne y serena 
Recordándome 
Que no estás.

20221011

5186 Mis puertas de salida

El dolor de que no estás
Me traspasa
Hasta los huesos,
Me hace traslúcido
El cuerpo.

Merodea a mi alrededor
La soledad
Como un perro y bien sabes
Que tengo miedo.

Con qué fuerzas yo te invoco
Si me estoy volviendo loco
Y mis puertas de salida
Dan hacia ningún lugar.

Las líneas de tu vida
Cruzan todas mis heridas
Y ya sólo, no puedo más.

20221010

5185 Este dia sem você

Este dia sem você 
Meu coração é uma pedra
Empurrada pelo vento.

Este dia sem você 
Acrescenta mais uma conta 
Ao meu desespero.

Este dia sem você 
Eu ando no gume da adaga 
Mesmo ao meu próprio exílio.

5184 Este día sin ti

Este día sin ti
Mi corazón es una piedra 
Empujada por el viento.

Este día sin ti
Suma una cuenta más 
A mi desespero.

Este día sin ti
Voy por el filo de la daga 
Hacia mi propio destierro.

20221009

5183 Yo te devoré con los ojos

La emoción me hizo invocar 
El silencio del misterio, 
Esa tarde yo estaba errante 
Y ululando al borde de fracasar.
Tus caricias llegaron en jauría 
Y cedí los pestillos de mi anhelo, 
Ya lanzaba con desespero
Mis botellas vacías a la mar.
Esa tarde estaba lleno 
De desconsuelo mi mirar.
Yo te devoré con los ojos 
Y tú entregaste tu pecho 
Bordado de azahar.

20221008

5182 Selbst mit dem Wissen

Selbst mit dem Wissen, 
Dass das Salz deines Meeres 
Meine Haut austrocknen wird, 
Hätte ich gewusst, 
Dass ich heute 
So durstig sein würde, 
Ich hätte das ganze Meer 
Deines Wesens 
Getrunken.

5181 Eĉ sciante

Eĉ sciante, 
Ke la salo de via maro 
Sekigus mian haŭton, 
Se mi scius, 
Ke mi estus 
Tiel soifa, 
Mi trinkus 
La tutan maron 
En via esto.

5180 Even knowing

Even knowing 
That the salt of your sea 
Would dry my skin, 
If I had known 
That I would be 
So thirsty 
I would have drunk 
All the sea 
In your being.

5179 Même en sachant

Même en sachant 
Que le sel de ta mer 
Assécherait ma peau, 
Si j'avais su 
Que j'aurais 
Si soif 
J'aurais bu 
Toute la mer 
De ton être.

5178 Ancora sapendo

Ancora sapendo 
Che il sale del tuo mare 
Mi avrebbe seccato la pelle, 
Se avessi saputo 
Che avrei avuto 
Tanta sete 
Mi avrei bevuto 
Tutto il mare 
Nel tuo essere.

5177 Mesmo sabendo

Mesmo sabendo 
Que o sal do seu mar 
Ressecaria minha pele, 
Se eu soubesse 
Que teria 
Tanta sede 
Teria bebido 
Todo o mar 
Do seu ser.

5176 Aún sabiendo

Aún sabiendo
Que la sal de tu mar
Secaría mi piel,
Si hubiera sabido
Que tendría
Tanta sed
Me habría bebido
Todo el mar
En tu ser. 

20221007

5175 Meine Inspiration kreuzte

Dein Körper bot 
Die merkwürdigste 
Schauspiel 
Meines Lebens, 
Als meine wunden 
Noch bluteten. 
Mein verdorrtes Leben 
Begann seine Festung 
Wiederherzustellen, 
Als die Freude 
Deines Lebens 
Meine Inspiration kreuzte.

5174 Transiris mian inspiron

Via korpo amuzis 
En mia vivo 
La plej rimarkindan 
Spektaklon, 
Kiam miaj vundoj 
Ankoraŭ sangis. 
Mia velkinta vivo 
Komencis restarigi 
Sian bastionon, 
Kiam la ĝojo 
De via vivo 
Transiris mian inspiron.

5173 Crossed my inspiration

Your body offered
In my life 
The most remarkable 
Show 
When my wounds 
Were still bleeding. 
My withered life 
Began to restore 
Its bastion 
When the joy 
Of your life 
Crossed my inspiration.

5172 A traversé mon inspiration

Ton corps a offert 
Dans ma vie 
Le spectacle 
Le plus remarquable 
Alors que mes blessures 
Saignaient encore. 
Ma vie flétrie 
A commencé à restaurer 
Son bastion 
Quand la joie 
De ta vie 
A traversé mon inspiration.

5171 Attraversò la mia ispirazione

Il tuo corpo ha offerto
Nella mia vita 
Lo spettacolo 
Più straordinario 
Quando le mie ferite 
Sanguinavano ancora. 
La mia vita avvizzita 
Ha cominciato a restaurare 
Il suo bastione 
Quando la gioia 
Della tua vita 
Attraversò la mia ispirazione.

5170 Cruzou minha inspiração

Seu corpo ofereceu 
Em minha vida 
O espetáculo 
Mais marcante 
Quando minhas feridas 
Ainda sangravam. 
Minha vida murcha 
Começou a restaurar 
Seu bastião 
Quando a alegria 
De sua vida 
Cruzou minha inspiração.

5169 Cruzó mi inspiración

Tu cuerpo amenizó 
En mi vida 
El más notable 
Espectáculo 
Cuando aún sangraban 
Mis heridas.
Mi mustia vida, 
Empezó a restaurar 
Su bastión 
Cuando la alegría 
De tu vida 
Cruzó mi inspiración.

20221006

5168 Las pisadas

Un recuerdo camina 
Y se aproxima entre la bruma 
Hasta convertirse en placer 
Delectado en tu boca 
Aquella tarde en el diván del mar. 

Con tu conquista coronaste 
Mi testa con ínfulas, 
Laureles y guirnaldas. 

Impones en mi memoria las pisadas
Del batallón sagrado de Tebas
De camino al triunfo en Esparta.

20221005

5167 Todos los reinos de la tierra

Yo anhelo sobrevolar 
Todo el pantano 
Hasta el punto cálido 
De tu esperanza 
Y allí en un arrebato 
Desesperado mostrarte 
Todos los reinos de la tierra, 
Llevarte bajo mis alas
Al pináculo del templo 
Y hacer para tu hambre, 
De mis mustias piedras, 
Apetitoso pan.

Estas ansias 
Me pueden hacer caminar 
Ingrávido por las aguas, 
Como insecto patinador 
Sin romper el equilibrio, 
Como el profeta invocado 
En la borrasca se lanza
En el medio de la mar.

20221004

5166 Like a tectonic plate

You went slipping 
Through the cracks of my life 
Like a tectonic plate 
That subsumes its force 
In an uncontrolled drift.

Were created inside me 
Mountain ranges in the Andes, 
Jungles in Borneo, 
Deserts in the Gobi 
And deep trenches 
In the Marianas.

Your warm body 
Makes my icebergs 
Evaporate 
As if by magic.

You inflamed me 
With the desires of your womb 
Like sublimated tender rain.

You went slipping 
Through the cracks of my life 
Like a tectonic plate
That subsumes its force 
In an uncontrolled drift.

Over me flowed 
A new sea in Atlantis, 
A thousand tsunamis grew on me 
Next to the Krakatoa volcano 
And its ocean of magma.

5165 Comme une plaque tectonique

Tu es allé glisser 
Entre les fissures de ma vie 
Comme une plaque tectonique 
Qui subsume sa force 
Dans une dérive incontrôlée.

Dans moi ont été créés 
Une Cordillère des Andes,
Des jungles à Bornéo, 
Des déserts dans le Gobi 
Et des tranchées profondes 
Dans les Mariannes.

Ton corps chaud 
Fait s'évaporer 
Mes icebergs 
Comme par magie.

Tu m'as enflammé 
Des désirs de ton tendre ventre 
Comme la pluie sublimée.

Tu es allé glisser 
Entre les fissures de ma vie 
Comme une plaque tectonique 
Qui subsume sa force 
Dans une dérive incontrôlée.

Dans moi a été débordé 
Une nouvelle mer dans l’Atlantide, 
Mille tsunamis ont grandi sur moi 
A côté du volcan Krakatoa 
Et de son océan de magma.

5164 Come una placca tettonica

Stavi scivolando 
Attraverso le crepe della mia vita 
Come una placca tettonica 
Che sommerge la sua forza 
In una deriva incontrollata.

In me si sono state create 
Catene montuose nelle Ande, 
Giungle nel Borneo, 
Deserti nel Gobi 
E profonde trincee 
Nelle Marianne.

Il calduccio del tuo corpo 
Fa evaporare 
I miei iceberg 
Come per magia.

Mi hai infiammato 
Con i desideri del tuo ventre 
Tenero come pioggia sublimata.

Stavi scivolando 
Attraverso le crepe della mia vita 
Come una placca tettonica 
Che sommerge la sua forza 
In una deriva incontrollata.

Per me è straripato 
Un nuovo mare ad Atlantide, 
Mille tsunami mi sono cresciuti 
Accanto al vulcano Krakatoa 
Ed il suo oceano di magma.

5163 Como uma placa tectônica

Você foi deslizando 
Pelas frestas da minha vida 
Como uma placa tectônica 
Que subsome sua força 
Em uma descontrolada deriva.

Para mim foram criadas 
Cordilheiras nos Andes, 
Selvas em Bornéu, 
Desertos no Gobi 
E trincheiras profundas 
Nas Marianas.

Seu corpo morno 
Faz meus icebergs 
Evaporarem 
Como por bruxaria.

Você me inflamou 
Com os desejos de seu ventre 
Terno como chuva sublimada.

Você foi deslizando 
Pelas frestas da minha vida 
Como uma placa tectônica 
Que subsome sua força 
Em uma deriva descontrolada.

Para mim transbordou 
Um novo mar na Atlântida, 
Mil tsunamis cresceram em mim 
Junto ao vulcão Cracatoa 
E seu oceano de magma.

5162 Como una placa tectónica

Tú te fuiste deslizando 
Por las rendijas de mi vida 
Como una placa tectónica 
Que subsume su fuerza 
En una deriva incontrolada.

A mí se me crearon 
Cordilleras en Los Andes, 
Selvas en Borneo, 
Desiertos en el Gobi 
Y profundas fosas 
En Las Marianas. 

Tu cuerpo calentito 
Hace que mis témpanos 
Se evaporen 
Como por arte de magia.

Me inflamaste 
Con los anhelos de tu vientre 
Tierno como lluvia sublimada.

Tú te fuiste deslizando 
Por las rendijas de mi vida 
Como una capa tectónica 
Que subsume su fuerza 
En una deriva incontrolada.

A mí se me desbordó 
Un nuevo mar en la Atlántida, 
Mil sunamis me crecieron 
Junto al volcán Krakatoa 
Y su océano de magma.

20221003

5161 La planedo de beleco

La planedo de beleco 
Freneze turniĝas 
Ĉirkaŭ vi. 
Kaj kvankam mi volas 
Ŝajnigi neintereson, 
Mi cedas al la forto 
De gravito 
De via ĉeesto.

5160 Der Planet der Schönheit

Der Planet der Schönheit 
Dreht sich wie verrückt 
Um dich herum. 
Und obwohl ich möchte
Desinteresse vortäuschen, 
Erliege ich 
Der Schwerkraft 
Deiner Anwesenheit.

5159 The planet of beauty

The planet of beauty 
Spins madly 
Around you. 
And although I want 
To pretend disinterest, 
I succumb to the force 
Of gravity 
Of your presence.

5158 La planète de la beauté

La planète de la beauté 
Tourne follement 
Autour de toi. 
Et bien que je veuille 
Feindre le désintérêt, 
Je succombe à la force 
De gravité 
De ta présence.

5157 Il pianeta della bellezza

Il pianeta della bellezza 
Gira follemente 
Intorno a te. 
E anche se voglio 
Fingere disinteresse, 
Io soccombo alla forza 
Di gravità 
Della tua presenza.

5156 O planeta da beleza

O planeta da beleza 
Gira loucamente 
Ao seu redor. 
E embora eu queira 
Fingir desinteresse, 
Sucumbo à força 
Da gravidade 
De sua presença.

5155 El planeta de la belleza

En torno a ti 
Gira enloquecido 
El planeta de la belleza. 
Y aunque yo quiera 
Fingir desinterés, 
Sucumbo ante la fuerza 
De gravedad 
De tu presencia. 

20221002

5154 A pack of panthers

I have sighed 
As much as possible 
For my succumbed love.

Deep in my chest 
Descended an amphora 
Full of bitterness.

While you unleash 
A pack of panthers 
That sniff and observe 
My naive heart.

5153 Une meute de panthères

J'ai soupiré 
Le plus possible 
Pour mon désarmé amour.
 
Au fond de ma poitrine 
Est descendue une amphore 
Pleine d'amertume.

Tandis que tu lâches 
Une meute de panthères 
Qui reniflent et observent 
Mon cœur sans méfiance.

5152 Un branco di pantere

Ho sospirato 
Il più possibile 
Per il mio soccombente amore.

Nel profondo del mio petto 
È scesa un'anfora 
Piena di amarezza.

Mentre tu scateni 
Un branco di pantere 
Che annusano e osservano 
Il mio ignaro cuore.

5151 Um bando de panteras

Suspirei 
O mais que pude 
Por meu sucumbido amor.

No fundo do meu peito 
Desceu uma ânfora 
Cheia de amargura.

Enquanto você solta 
Um bando de panteras 
Que cheiram e observam 
Meu desavisado coração.

5150 Una jauría de panteras

He suspirado 
Todo lo posible 
Por mi sucumbido amor.

A lo hondo de mi pecho 
Descendió un ánfora 
Pletórica de amargor.

Mientras tú desatas 
Una jauría de panteras 
Que olfatean y observan 
Mi desprevenido corazón.

20221001

5149 Un ser inasible

Ayer cuando el recuerdo 
De tu boca de granada 
Estalló sobre mis sombras 
Sentí que debía vivir 
Lejos del coral de tus labios 
Y sacar de debajo de mi lengua 
Tu falsa oronja,
Tu venenosa amanita muscaria.
 
Tú pasas por el palacio 
De mis sueños 
Como un traslúcido fantasma 
Sin caminar por mi umbral 
Ni pisar mis alfombras
Urdidas como una tela de araña.

Eres un ser inasible 
Que no asienta su mirada.