20200807

4358 El colectivo de los suspiros

Piara para cerdos,
Ristra para ajos,
Abecedario para letras,
Elenco para artistas.

¿Cómo nombro el colectivo 
De los suspiros que hacen 
Temblar mi pecho 
Como si fuese 
El anillo de fuego
Volcánico de las Antillas?

¡Quién pudiera nominarme! 
Como a Adán para que llame 
Por su nombre esas cosas 
Que por las aristas 
De mi corazón, 
Circunvolucionan,
Lo mismo que si fuesen 
Ciegos murciélagos 
Que pasan por mi centro 
A la velocidad 
De la luz.

Anhelo una lupa cósmica
Que me ayude
A encontrar palabras,
Refractarlas a mi universo
Como una constelación, 
Una bandada de alas de alondras, 
Archipiélago de mil islas, 
Orquesta que musicalice
Una polifónica sinfonía.

20200718

4357 Kiel la tentakloj de maranemono

Efektive, ĉi tiuj tagoj
Mi sentas en mia kapo
Ke tio malgajaj pensoj
Ili dancas kiel la tentakloj
De maranemono.

Kiel la Vitruvia homo
Kiom ajn mi etendas 
Miajn brakojn ne superas 
La radion de soleco.

Ondopoj de malĝojo
Ili movas min
Senindulgeble
De ĉi tie ĝis tie.

Kiel vaganta satelito de Saturno
Mi sentas koncentrajn ringojn
Tio premas mian bruston
En mortiga brakumo.

Sen rigardi viajn okulojn
Ne havas sencon
La floro, kiu rokas sin
La preterpasanta nubo
La ĉielo, la parfumo, la maro.

4356 Wie de Tentakeln von einer Seeanemone

Eigentlich heutzutage 
Ich habe in meinem Kopf gefühlt 
Das viele traurigen Gedanken 
Sie tanzen wie den Tentakeln 
Von einer Seeanemone.

Als Vitruvianischer Mensch 
Trotz ich meinen Armen ausstrecke, 
überschreite ich nicht 
den Radius von Einsamkeit.

Die Wellen der Traurigkeit 
Sie bringen mich 
In umherirrende Bewegung 
Von hier nach da.

Wie ein wandernder Satellit des Saturn 
Ich fühle konzentrische Ringe 
Die bedrücken meine Brust 
In einer Umarmung, die tötet.

Wenn ich deine Augen nicht schaue
Keine Bedeutung haben
Die Blume, die schaukelt
Die vorbeiziehende Wolke
Der Himmel, das Parfüm, dem Volke.

4355 Like tentacles of a sea anemone

Actually, these past days
I have felt in my head
That a bunch of sad thoughts
They dance like tentacles
Of a sea anemone.

Like Vitruvian man
As much as I extend my arms
I do not exceed the radius
Of my loneliness.

The waves of grief
They make me move
Indistinctly
From there to here.

Like a wandering satellite of Saturn
I feel concentric rings
They oppress my chest
In a lethal hug.

Without looking into your eyes
What's the meaning of
The flower that rocks
The passing cloud
The sky, the perfume, the sea.

4354 Comme les tentacules d'une anemone de mer

Je dois admettre que ces jours-ci
Moi, je sens dans ma tête
Que les pensées de tristesse
Ils dansent comme les tentacules
D'une anémone de mer.

Comme l'homme de Vitruve
Autant je tends mes bras
Je ne dépasse pas 
Le rayon de la solitude.

Les vagues de chagrin
Ils me font bouger
Indistinctement
D'ici à là-bas.

Comme un satellite errant de Saturne
Je sens des anneaux concentriques
En oppriment ma poitrine
Dans une étreinte mortelle.

Sans regarder dans tes yeux
Quel en est l'importance
De la fleur qui berce
Le nuage qui passe
Le ciel, le parfum, la mer.

4353 Come i tentacoli di un anemone di mare

Da qualche giorno fa
Nel più dentro della mia testa
I pensieri di tristezza
Ballano come i tentacoli
Di un anemone di mare.

Come l'uomo vitruviano
Tanto quanto allungo la mano
Non supero il raggio
Della solitudine.

Le ondate di dolore
Mi fanno muovere
Confusamente
Da qua e di là.

Come un satellite errante di Saturno
Sento anelli concentrici
Che opprimono il mio petto
In un abbraccio letale.

Se non guardo i tuoi occhi
A che serve desiderare
Il fiore che dondola
La nuvola che passa
Il cielo, il profumo, il mare.

4352 Como os tentáculos de uma anêmona do mar

Atualmente, nestes dias
Tenho sentido na minha cabeça
Que pensamentos tristes
Eles dançam como os tentáculos
De uma anêmona do mar.

Como o homem de Vitrúvio
Por mais que estender meus braços
Eu não excedo o raio
Da solidão.

As ondas de miséria
Fazem me mover
Como carrossel na feira
Daqui pra lá.

Como um satélite errante de Saturno
Sinto anéis concêntricos
Que oprimem meu peito
Num abraço letal.

Sem olhar nos seus olhos
De que serve
A flor que balança
A nuvem que passa
O céu, o perfume, o mar.

20200710

4351 Como los tentáculos de una anémona de mar

En realidad, en estos días 
He sentido en mi cabeza
Que los pensamientos de tristeza
Danzan como los tentáculos
De una anémona de mar.

Como el hombre de Vitrubio 
Por más que extiendo mis brazos
No sobrepaso el radio
De la soledad.

Las oleadas de congoja
Hacen que me mueva
Indistintamente
De aquí para allá.

Como un satélite errante de Saturno
Siento anillos concéntricos
Que me oprimen el pecho
En un abrazo letal.

Sin mirarte a los ojos
De qué sirve 
La flor que se mece, 
La nube que pasa
El cielo, el perfume, la mar.

20200707

4350 Ante tu armada invencible

Cuando te veo aproximarte
En medio de la opulencia
De tus nubes 
Y naves de fuego
A mí me entra un hormigueo
En todo el cuerpo
Y siento
Como si mi ciudad amurallada
Fuera a caer conquistada
Por Henry Morgan
O Francis Drake.

Arrimas tus barcos piratas
A mis calas, a mi puerto
Que mi puerta y mis alas
Estarán de mar en mar
De par en par abiertos.

Como un huracán,
El banco sonoro
De tus palabras
Me incitan a ofrecerte 
Mi baúl de perlas. 

Y sé que me iré
Tras tus galeones,
Tras tus henchidas velas
Sin reparar en ciclones,
Ante tu armada invencible
Rendiré mi bandera.

20200702

4349 No importa el presagio

No importa el presagio
El augurio
El oráculo
La corazonada.

No importa el vaticinio
La profecía
La sugestión innominada.

No importa el horóscopo, 
La estelar efeméride, 
No importa nada.

Voy hacia ti
Como imantado
A tus protones, 
Al eje de tu galaxia.

Me succionas a tu abismo, 
Atraído sucumbo
A las hondas catacumbas
De tus miradas.

Como en las leyes de Newton
Hasta tu centro me halas,
Ante ti como en Ícaro
Se desvanecen mis alas.

Dudo si abandonarme
Al dulce fulgor de tus olas,
Al delirio alucinante
De tus palabras.

Si no estás tú
Al final de todas mis metas,
Se enredan mis sandalias griegas, 
No ganaré la olimpiada. 

Si no estás tú
No venceré esta batalla, 
Ni llego al final de la carrera, 
Solo anhelo tus medallas.

20200613

4348 El río Irawadi en las costas de Birmania

Cuando tus flores abren 
En los marcos de mis ventanas, 
Cuando el aura de tu pie asoma 
En el umbral de mi casa, 
Cuando luego de la transfiguración apareces 
Frente a mi como por artes de la magia, 
Todo es juguito de placeres 
Y se siente 
Como si el mundo entero girara 
En torno a la luz que tu cuerpo irradia.

Dejo de ser arroyito turbio
Manantial reseco,
Pozo agotado y me vuelvo 
El río Irawadi en las costas de Birmania.

Sin embargo, cuando la soledad, 
Esa maldita, 
Me acorrala,
Siento que no puedo pasar 
El paso estrecho, 
Mi voz se apresa 
En la garganta angosta, 
La angustia se instala 
En las curvas de mi boca.
Mi cuerpo es de rústica arenisca 
Sin la suavidad de tus corolas, 
Mis manos son la trampa 
Que me empujan por la rampa, 
Río abajo hacia mi mal.
Soy asfixiante pantano,
Arenas movedizas,
Maraña de meandros.
Me descompongo en las orillas 
De la calma, 
Me fragmento ante la tristeza, 
Devengo fango, arcilla, agua.

20200530

4347 Fuiste al vivero y no me trajiste nada

¿Cómo puedo perdonar el hecho
De que hayas ido al vivero
Y no me trajeras nada?

Yo no estoy hablando
De que sea merecedor
De la selva húmeda del Amazonas
O de los bosques prístinos del Gabón,
Ni la floresta virgen de Birmania 
O que merezca un esqueje 
De las rosaledas del Jardín 
Botánico 
De Adelaida.

Me habría bastado
Con una planta de cotiledón caedizo
Que tuviera una hojita verde.

Yo no estoy hablando 
De que yo sea meritorio
De que reclasificaras el reino
De la botánica,
Ni que cambiaras el baremo
De la clasificación de Holdridge.

Me habría bastado
Con una planta de hoja acorazonada
Que tuviera savia verde.

Pasaste por la cuna nodriza 
De las plantas
Y en mí no pensaste
Sabiendo que aguardaba.

Fuiste al vivero
Y no me trajiste nada.

20200327

4346 Mi reacción fue tardía

Mi reacción fue tardía.
No tuve tiempo
Para atrapar
Tu maravilla.

Ya las manecillas
Del reloj
Fugaces corrían
A la velocidad de la luz
Cuando me asaltó la premonición
De tu abandono.

Me tomó por asalto el deseo
De fijarte al cenit de mi pecho.
El tiempo había volado
Como un cometa raudo y azul.
Anhelé atarte con el lazo de tul
De la constelación de Orión,
Cuando ya el maduro cotiledón,
Irreversiblemente,
Habían caído.
Quise amarrar tus pasos
A la ruta de mi destino,
Pero como en Ítalo Calvino,
Era una noche de invierno
Y se bifurcaban los caminos.

A partir de entonces tú navegas
Por los confines de mis arterias
Como drakar vikingo que atraviesa
Ondas y mares lejos de su tierra.
Y me llegas tan hondo
Como batiscafo sumergido
Que lame la superficie
De mis fosas submarinas.
Tu abandono se adhirió
A la superficie de mi cardiosfera
Y allí te volviste
Pesado trilobite de mi era primaria.

Me quedó la disconformidad
En el lugar de la resignación.

Mi reacción
Fue tardía.
No tuve tiempo
Para atrapar
Tu maravilla.

20200311

4345 Cual Tupac Amaru desmembrado

Como ejército romano
Dispuesto a poner su pie
Al otro lado del Rubicón.

Con sus pasos como plomo
Sobre la nieve,
Como neblina gris,
Como ceniza esparcida
Entre la sien.

Como un ente inasible,
Inatrapable,
Indescriptible.
Es el símil del vacío,
La carencia,
El faltante adoquín
En el mosaico de mi vida.

Se alimenta de la escasez
De tus gorjeos,
Se nutre
De tus caricias retenidas.

Es como nieve derretida
Como el humo de las fumarolas
Que se escapa,
Como el rayo que acompaña
El trueno en una noche fría.

Pasa como yerba del campo,
Como hueste de delirios,
Roza zumbando en el aire
Con las alas rotas
De murciélagos extintos.

El olvido viene y vence
La legión de recuerdos
Con los que me amarraste
A los cuatro vientos.
Cual Tupac Amaru
Desmembrado
Se desvanecen
Mis recuerdos
De ti.

4344 Siempre vences con tu ternura

Como una gacela de Thompson
Corres con rapidez
Superando todas mis vallas
Y no sé cómo
Me haces nido en el corazón
Como si fueses pajarillo
De rotas alas.

Ignoro por qué arrincono
Mis ejércitos ante tus bandadas
Si siempre das con las llaves
Que me abren hasta el alma.

Como un presuroso impala
Saltas con ingravidez
Mis supuestas invencibles murallas
Y no sé cómo
Te me enroscas en el corazón
Como si fueses armadillo
De nueve bandas.

Por más que brinco y salto
Y me rebelo ante tus cruzadas
Siempre vences con tu ternura
Mis más complejas jugadas.

20200307

4343 Es muy tarde para ablandar habichuelas

Te has acordado del edificio
Cuando ya el primer piso
Estaba siendo arrasado
Por las llamas.

La humareda se esparcía
A los cuatro costados
De nuestra cama
Y el desasosegante calor
Ardía la sangre en mi interior,
Mi corazón hierve
De desesperación.

Te has dado cuenta del iceberg
Cuando ya nuestra barca
Venía siendo colapsada
Por la punta asomada.

El impacto de la colisión
Fue como la explosión
De una supernova
Y el temor al hundimiento
Hacia las regiones abisales
De la desesperación
Colapsó mi corazón.

20200306

4342 Sobre mis goznes enmohecidos

Cuando me llames
Por mi nombre
Entre suspiros,
Presto voy a dar el giro
Sobre mi propio gozne
Enmohecido
Para volver a volver
Y contigo revolver
La vida que vivimos.

Sólo tienes que exhalar
Las sílabas,
Articular los fonemas
Que hagan que mis huellas
Vuelvan indefectiblemente
Hacia atrás.

Basta que
Como en un playback
Hagas el lip sync
Fingiendo recrear
Las células de mi nombre,
Para que yo vuelva a dar el giro
Sobre mis goznes
Enmohecidos
Y volver a volver a tu amor.

20200304

4341 Sin la tibieza de tu compañía

Sin la tibieza de tu compañía
Vengo a ser blando,
Húmedo y marchito,
Un monigote de rancia tristeza,
Un amasijo de melancolía.

Sin la tibieza de tu compañía
Devengo un ser rudo,
Agreste y macilento,
Una sarta de estupideces mustias,
Una ristra de sandeces sombrías.

Sin la tibieza de tu compañía
Yo me torno árido,
Seco e infecundo,
Un rosario de congojas rojas
Un fardo de pálida agonía.

Sin embargo, cuando me acompaña
La tibieza confortable de tu melodía
Yo reitero mis delirios en tu boca
Recalco mis sueños en tus besos
Trasmuto mis penas lleno de alegría.

20200229

4340 Die Eifersucht der Glühwürmchen

Die Eifersucht in meiner Brust
Deckt wie Nacht ab,
Mein Herz ist gerecht
Ein blindes Glühwürmchen
Mitten in der Dunkelheit.

Glühwürmchen ohne Flügel
Das wandern um blicken
Auf den Boden.

Du hast das verdorrt
Die Farben in meinem Garten
Wenn Du leise sprechen
Und auf das Telefon klicken
Hast die Liebe gegeben
Das war für mich

Die Eifersucht in meiner Brust
Deckt wie Nacht ab,
Mein Herz ist gerecht
Ein blindes Glühwürmchen
Mitten in der Dunkelheit.

Glühwürmchen ohne Augen
Wer fliegt verloren
Mitten in der Dunkelheit.

4339 Los celos de la luciérnaga

Los celos en mi pecho
Cubren como una noche,
Mi corazón es apenas
Una ciega luciérnaga
En medio de la oscuridad.

Luciérnaga sin alas
Que vaga perdida
Mirando el baldío solar.

Hiciste que se marchitaran
Los colores en mi jardín
Cuando hablando en voz baja
Y al cliquear en el teléfono
Diste los amores
Que eran para mí.

Los celos en mi pecho
Cubren como una noche,
Mi corazón es apenas
Una ciega luciérnaga
En medio de la oscuridad.

Luciérnaga sin ojos
Que vuela perdida
En medio de la oscuridad.

4338 La jalousie de la lucioile

La jalousie dans ma poitrine
Couvre comme la nuit,
Mon cœur est à peine
Une luciole aveugle
Au mitan de l'obscurité.

Luciole sans ailes
En errant perdu
Regardant le sol.

Tu as fait flétrir
Les couleurs de mon jardin
En parlant doucement
Et en cliquant sur le téléphone
En donnant les amours
Que doivent être pour moi.

La jalousie dans ma poitrine
Couvre comme la nuit,
Mon cœur est à peine
Une luciole aveugle
Au milieu de l'obscurité.

Luciole sans yeux
Qui vole perdu
Au milieu de l'obscurité.

4337 La gelosia della lucciola

La gelosia nel mio petto
copre come la notte,
Il mio cuore è soltanto
Una lucciola cieca
Nel mezzo dell'oscurità.

Lucciola senza ali
Che gira e gira smarrita
Guardando il suolo.

Tu hai fatto appassire
I colori nel mio giardino
Quando parlando pian piano
E cliccando sul telefono
Hai dato gli amori
Che erano per me.

La gelosia nel mio petto
copre come la notte,
Il mio cuore è soltanto
Una lucciola cieca
Nel mezzo dell'oscurità.

Lucciola senza occhi
Chi vola perduta
Nel mezzo dell'oscurità.

4336 La ĵaluzo el fajromuŝo

La ĵaluzo en mia brusto
Kovras kiel nokto,
Mia koro estas justa
Blinda fajromuŝo
Meze de la mallumo.

Fajromuŝo sen flugiloj
Kia perdita eraras
Rigardante la grundon.

Vi faris velkiĝis
La koloroj en mia ĝardeno
Parolante mallaŭte
Kaj alklakante la telefonon
Donis la amojn
Tio estis por mi.

La ĵaluzo en mia brusto
Kovras kiel nokto,
Mia koro estas justa
Blinda fajromuŝo
Meze de la mallumo.

Fajromuŝo sen okuloj
Kiu flugas perdita
Meze de la mallumo.

4335 O ciúme do vaga-lume

O ciúme no meu peito
Cobre como noite,
Meu coração e apenas
Um cego vaga-lume
No meio da escuridão.

Vaga-lume sem assas
Que vaga perdido
Olhando para o chão.

Você fez que murcharam
As cores no meu jardim
Quando falando baixinho
E clicando no fone
Deu os amores
Que eram para mim.

O ciúme no meu peito
Cobre como noite,
Meu coração e apenas
Um cego vaga-lume
No meio da escuridão.

Vaga-lume sem olhos
Que voa perdido
No meio da escuridão.

20200222

4334 Cuántas mariposas

¿Cuántas mariposas
Debo contener
En mi ser
Hasta que las estrellas
Emigren de repente
A otros cielos?

Por cada palabra
Que menciono,
Mi corazón repite
Los fonemas de tu nombre.

Por ejemplo:
Cuando nombro
Un arcángel
Errante
Tú llenas
Mi universo
Como las estrellas el cielo
O los miles de mariposas
Que vuelan a todos lados
En mi ser.

4333 Quantas borboletas

Quantas borboletas
Devo eu conter
No meu ser
Até que as estrelas
de repente emigrarem
para outros céus?

Por cada palavra
Que eu me imagino
o meu coração repete
Os fonemas do seu nome.

Por exemplo:
Se eu sonhar
Com um arcanjo
Errante
Você preenche
o meu universo
Como as estrelas o céu
Ou as milhares de borboletas
Que voam por todas partes
No meu ente.

4332 Quante farfalle

Quante farfalle
Dovrei contenere
Sulla mia pelle
Fino a che le stelle
Improvvisamente
Emigrino ad altri cieli?

Per ogni parola
Che io penso
Ripeti il mio cuore
I fonemi del tuo nome.

Per esempio:
Se io sogno
Con un arcangelo
errante
Tu sei li a riempire
il mio universo,
Come nel cielo le stelle
O le migliaia di farfalle
Che volano dappertutto
Sulla mia pelle.

4331 Combien de papillons

Combien de papillons
Dois-je contenir
Dans mes rêves
Jusqu'à ce que les étoiles
Emigrent soudain
Hors les cieux ?

Pour chaque mot
Que je dis
Répète mon cœur
Les syllabes de ton nom.

Par exemple :
Si je pense
Sur un archange
Errant,
Tu es voilà
Remplissant mon univers,
Comme les étoiles dans le ciel
Ou les millions de papillons
En volent partout
Dans mes rêves.

4330 How many butterflies

How many butterflies
Have I to contain
Inside my veins
Until the stars
Suddenly emigrates
Out of heaven?

For every word that I say
Repeats my heart
The syllables
Of your name.

For example:
If I thought
In a wandering
Archangel,
There you are
Filling my universe,
Like the stars in the sky
Or millions of butterflies
Flying everywhere
Inside my veins.

4329 Wie viele Schmetterlingen

Wie viele Schmetterlingen
Muss ich enthalten
In meinem bauch
Bis den Sternen
Aus himmeln plötzlich
Wandern aus?

Für jede Worte, dass ich sage
Wiederhole mein herz
Die Buchstaben
Aus deinem Namen.

Zum Beispiel:
Wenn ich denke
In einen umherirrenden
Erzengel,
Da bist du
Um mein Universum füllenden,
Wie den Sternen im himmeln
Oder Millionen Schmetterlingen
Überallhin fliegenden
In meinen Bauch.

20200214

4328 Hay días que son desiertos

Hay días que son desiertos
Pero no como el gran Gobi
Con sus vastas mesetas
Sus inmensas estepas
Con sus yerbas aromáticas.

Hay días que son desiertos
Pero no como el del Kalahari
Con sus dunas móviles
Con sus antílopes, sus jirafas
Con sus leones, sus suricatas.

Hay días que son desiertos
Pero no como el Sahara
Con sus mares de rocas y wadis,
Con sus tormentas de arena,
Con sus perennes oasis.

Hay días que son desiertos
Pero no como el de Atacama
Con su arenisca multicolores
Con sus cobres, oro y litio
Con su boro y su mucha plata.

Hay días que son desiertos
Como la superficie de la luna
Con su ingravidez aletargada
Con sus luces tenues
Que no reflejan nada.

Hay días en que no te veo
Y mis horas son sin magia,
Es el desasosiego en mi pecho
Como mordedura de áspid,
De un chacal la dentellada.

4327 El imán de tus ojos

No tenías que hacer nada,
Bastaba con estar ahí,
Con tu morder de labios
Y el revolotear de tus manos,
Que en mi estrecho universo
Parecían moverse
En torno a mí.

Como en el viento de suspenden
Las alas del colibrí,
Mi corazón por eternidades
Dejó de latir.

En la cadena sucesiva
De fugaces instantes
En que te vi solo estar,
Me fuiste como el mar,
Fuiste llenura, fuiste todo
Saciaste todas mis nadas
Con tu aura de metal.

Y yo que fui con mi boca
A tu anzuelo de miel y de sal.

No tuviste que hacer nada
Sin remedio me atraías
Al noveno círculo de tus besos,
Al suelo de tu región abisal.

Cuando quise ver qué pasaba
Todas mis agujas apuntaban
Al norte donde fijaste
El imán de tus ojos,
La brújula de tus mieles,
La fuente de tu sal.

20200211

4326 Nuevamente ha vuelto a habitarme el dolor

Vuelve con sus agujetas kilométricas
A hurgar en el nadir
De mi corazón.

Rasca en la región abisal de mi pecho,
Revolviendo con saña el poso
Que había dejado tu partida
En lo hondo de mi ilusión.

Me escuece como un fuego interno,
Un bosque de espinos desasosegantes
Que coronan la paz de mi interior.

Es como un cósmico sonar que barre
La parte honda de mi cuerpo.

Me abrasa con su llama el sentido
Me atrapa entre sus redes de delirio
Me hace temblar por dentro,
Me envuelve en su interior.

Nuevamente ha vuelto a habitarme
El dolor.

20200208

4325 Que me replantes con tus manos

Lo que planteo ahora
Es que me replantes con tus manos
Al espacio donde tienes dispuesto
El sentimiento de tu corazón.
Ahora que tu savia
Está en el culmen de mis hojas
Ahora que es el momento exacto,
La justa hora
En que las mareas desbordan
Los juguitos de mi tierra y su órbita,
Que mis raíces en tus besos
Anhelan humectar sus auroras.
Ahora que tu luna grávida
En mi cielo relumbra
Con destellos de supernova,
Que me envuelvas en el furoshiki
De tus brazos celestes
Y hagas reverdecer el universo
Que en mi pecho se detona
Cada vez que maduran
Por el paso de los días
Algunas de mis hojas.

20200113

4324 Lo peor son las noches azules del mes de enero

Lo peor
Son las noches azules
Del mes de enero.

Lo peor son las noches
Azules del mes de enero,
Cuando la luna fría
Fija sus ojos,
Como ojo de cíclope
En el firmamento.

Lo peor
Son las noches
Azules
Del mes de enero,
Cuando llegas a casa
Y la tristeza
Te mira a los ojos
Como una fiera.

Lo peor son las noches azules
Del mes de enero
Cuando la plaga gris
Que predomina en tus adentros
Se intensifica en tus aposentos.

Lo peor son
Las noches azules
Del mes de enero
Cuando el frente frío de las galaxias
Baja y cubre todo tu cuerpo.

Lo peor son las noches azules del mes de enero
Cuando mi pecho se abandona
Al borde del acantilado de la melancolía.

Lo peor son
Las noches azules
Del mes de enero.

20200105

2020.01.04 Guavaberry y prosa israelí.


4323 Un perro famélico aúlla un afligido blues

Mi estado de ánimo es
Un perro famélico que no da,
Ni para lanzar un aullido
De emergencia,
Para esbozar un urgente
Alarido, sólo bosteza
Hambriento,
Lejos de la felicidad.

De mi pecho cuelga,
Como un cotiledón,
Un anaranjado sol
A la hora del ocaso
Y mi sentimiento es
El de un tonto en las apuestas
Que ilusionado piensa
Que le favorecerá el azar.

El arcano mayor lo ha dicho
Groseramente:
La ópera ha concluido,
Se bajan los párpados
Como blinders en el ventanal,
Se curvan las comisuras
De mi rostro
Y en el íntimo
Azul oscuro
De todo mi ser
Un perro famélico
Aúlla un afligido blues.

20200104

2020.01.04 Que la vida es como un cactus multiplicándose según el orden de fibonaci.


4322 Mis manos siempre son como bandadas de patos silvestres

Mi deseo es como lluvia primera
En la tierra más que seca.
Mis manos siempre son
Como bandadas de patos silvestres
Sobrevolando el petricor
De mi cuerpo,
Porque tú me diste
Sin saberlo
La apoteosis de satisfacción
Cuando impregnaste mi aura
Con tus húmedos besos.

Con mis manos
He ganado varias batallas
Y me he perdido, sin ti,
Buscando la paz.

Con mis manos
He visto amaneceres
Y la noche luchando
Para al final siempre caer.

Nunca me he llevado bien
Con la loca soledad.

Mis anhelos son como lluvia postrera
En la tierra más que seca.
Mis manos siempre van
Cual muchedumbre de nubes
Tras la cálida radiación
De tu cuerpo.

20200103

4321 No se necesita hacer los cálculos de Hipatia

No se necesita hacer los cálculos
De Hipatia
Para saber que en mi pecho
Hace falta
La mirada de tus ojos,
Tus caricias,
Tu atención.

El circuito que siguen
Mis miradas,
Las señales que voy dando,
El avatar de mis sentimientos,
La arlequinada de mis deseos,
Son un ejemplo.

Al irte, como en una escena
De gánsteres,
Arrojaste una bomba
De desesperanza programada
Para que estallara
Justo con tu partida.

No se necesita hacer los cálculos
De Hipatia
Para saber que en mi pecho
Haces falta.

2020.01.03 Yerbas que florecen.


20200102

2020.01.02 El rocío en su nave de alocasia


4320 La haŭto de la estonteco estas verda

La haŭto de la estonteco estas verda
Kiel la koloro de espero.

Envolvita per ĉifonoj
Mia koro sen havi vin
Ĝi estas neentombigita mumio.
Malplena viscera ke batas,
Sen oriento aŭ sen nordo,
Mi estas rompita flugila birdo,
Ulo ke vi ne rigardas.

La haŭto de la estonteco estas verda
Kiel la koloro de espero.

4319 La peau du futur est verte

La peau du futur est verte
Comme la couleur de l'espoir.

Enveloppé de chiffons
Mon cœur sans t'avoir
C'est momie sans enterrement.
Viscères vides qui palpitent,
Sans est et sans nord,
Je suis un oiseau d’aile fendue,
Un type que tu ne regardes pas.

La peau du futur est verte
Comme la couleur de l'espoir.

4318 The skin of the future is green

The skin of the future is green
As green is the color of hope.

Wrapped in rags
My heart without having you
It is an ungrabbed mummy.
Empty viscera that pulses,
Without east or north,
I am a broken wing bird,
A guy unnoticed by you.

The skin of the future is green
As green is the color of hope.

4317 Po nan tan kap vini an se vèt

Po nan tan kap vini an se vèt
Kòm koulè espwa la.

Vlope nan vye rad
Kè mwen san genyen ou
Li se yon kadav zonbi.
Ògàn vid ki ponp,
San oryan oswa san nò,
Mwen se yon zwazo ak zèl kase,
Yon nèg ki ou pa gade.

Po nan tan kap vini an se vèt
Kòm koulè espwa la.

4316 Die Haut der Zukunft ist grün

Die Haut der Zukunft ist grün
Wie die Farbe der Hoffnung.

In Lumpen gewickelt
Mein Herz ohne dich
Es ist eine unbestattet Mumie.
Leere Eingeweide, die pochen,
Ohne Osten ohne Norden,
Ich bin ein gespaltener Flügelvogel,
Ein Typ, den Du nicht bemerkst.

Die Haut der Zukunft ist grün
Wie die Farbe der Hoffnung.

4315 La pelle del futuro è verde

La pelle del futuro è verde
Come il colore della speranza.

Avvolto in stracci
Il mio cuore senza averti
È una mummia insepolta.
Visceri vuoti che pulsano,
Senza est o nord,
Sono un uccello ad ali rote,
Un ragazzo che non noti.

La pelle del futuro è verde
Come il colore della speranza.

4314 A pele do futuro é verde

A pele do futuro é verde
Como a cor da esperança.

Envolto em trapos
Meu coração sem ter você
É uma múmia insepulta.
Vísceras vazias que palpitam,
Sem leste ou norte,
Eu sou um pássaro de asa falida,
Um cara que você não olha.

A pele do futuro é verde
Como a cor da esperança.

4313 Pájaros en mi pecho


Existen
Tantas clases distintas
De pájaros en mi pecho
Unos vuelan
A través del océano
Anhelando otros cielos,
Otros vagan en las aguas frías
De mi desesperación.
Hay pájaros que anidan oscuros
En temidas cavernas sin luz
Y otros reclaman con píos
Un cálido nido,
Al menos un rayo de sol
Hoy, lo que anhela mi corazón
Es emprender el vuelo
O vadear con premeditación
Esta oleada de tristeza
Que despluma mis alas
Y atasca mis trinos.
Mis gorjeos están listos
Para decir que sólo en ti
Como un fénix
Puede renacer mi ilusión.

20200101

4312 La piel del futuro es verde

La piel del futuro es verde
Como el color de la esperanza.

Envuelto entre harapos
Mi corazón sin tenerte,
Es una momia insepulta.
Vacía víscera que palpita,
Sin oriente ni norte,
Soy pájaro de ala partida,
Un fulano al que no notas.

La piel del futuro es verde
Como el color de la esperanza.

2020.01.01 La piel del futuro es verde como la esperanza.