19980430

1721 O meu próprio ator

Se eu fosse quem quero ser
Não estaria agora
Na frente do espelho
Perguntando-me insistentemente
Quem é que eu quero ser.
Eu sou um simples ator
Que finge atuar
Sua própria atuação.
Este minha vida colorida
Não é mais que um cenário
Do Calvário
Onde eu viverei.
Se eu tiver a graça de dançar
Como Vishnu,
Dançaria com tal euforia
Que o espelho de minha memória
Deixaria de existir
E então eu
Como possuído o meu corpo
Por a magia da minha vida
Eu deixaria de ser
O meu próprio ator
Para me mudar
Perene e progressivamente
Na mesma essência da atuação.

1720 Il mio proprio attore

Se io fossi chi voglio essere
Ora non sarebbe
Di fronte allo specchio
Domandandomi con vera insistenza
Chi voglio essere io.
Sono un semplice attore
Chi finge attuare
Il suo proprio spettacolo.
Questa la mia vita colorita
Non è più dello scenario
Del Calvario
Dove vivrò.
Se avesse la grazia di ballare
Come Vishnu,
Ballerebbe con tale euforia
Che lo specchio della mia memoria
Lascerebbe d esistere
E poi io
Come possesso il mio corpo
Per la magia della mia vita
Fermerei di essere
Il mio proprio attore
Per diventare
Perenne e progressivo
Nella essenza dello spettacolo stesso.

1719 My own actor

If I were who I want to be
It would not be now
In front of the mirror
Wondering insistently
Who I want to be.
I am a simple actor
Who fakes to act
Their own performance.
This my colorful life
It is not more than the scenario
Of the Calvary
Where I will live.
If I have had the grace of dancing
As Vishnu,
It would dance with such euphoria
That the mirror of my memory
Would stop existing
And then me
As a possessed
For the magic of my life
I would stop being
My own actor
To transmute me
Perennial and progressively
In the same essence of the performance itself.

1718 Mein eigener Schauspieler

Wenn ich wäre, wen ich sein möchte,
Es wäre nicht jetzt
Vor dem Spiegel
Wundern mich eindringlich
Wer ich möchte sein.
Ich bin ein einfacher Schauspieler
Wer fälscht, um zu handeln
Ihre eigene Aufführung.
Dieses mein buntes Leben
Es ist nicht mehr als der Plan
Vom Kalvarienberg
Wo ich leben werde.
Wenn ich die Anmut vom Tanzen gehabt habe,
Als Vishnu,
Es würde mit solcher Euphorie tanzen
Dass der Spiegel meines Gedächtnisses
Würden aufhören, zu existieren
Und dann ich
Als ein besessen
Für die Magie meines Lebens
Ich würde aufhören, zu sein
Mein eigener Schauspieler
Um mich umzuwandeln
Mehrjährig und zunehmend
Im gleichen Wesen von der Aufführung selbst.

1717 Mi propio actor

Si yo fuese quien quiero ser
No estaría ahora
Frente al espejo
Preguntándome insistentemente
Quién diablos quiero ser.
Solo soy un simple actor
Quien finge actuar
Su propia actuación.
Esta mi vida colorida
No es más que el escenario
Del calvario
En donde me tocará morir.
Si me fuera dado el danzar
Como lo haría Vishnu,
Danzaría con tal euforia
Que el espejo de mi memoria
Dejaría de existir
Y entonces yo
Como poseído mi cuerpo
Por el duende de mi vida
Dejaría de ser
Mi propio actor
Para transmutarme
Perenne y progresivo
En la esencia misma de la actuación.

1716 À beira mar

Venha comigo
À beira mar
E eu vou-lhe ensinar
Coisas grandes e vendadas
Que você não conhece.
Vou mostrar você o azul profundo
Que o meu espírito torna-se
Ao ficar você perto de mim
Cada onda que espumei
À beira do alcantilado
Aumenta num grau
A razão
Que tem meu coração
Para amar você.
Este sabor de sal
Que transpiro por meus poros
Quando com saudade choro
Por seu sorriso de percal.
Venha comigo
À beira mar
E eu vou-lhe ensinar
Coisas grandes e vendadas
Que você não conhece.
Posso mostra-lhe o profundo
Do meu amor sem igual
E leva-la até o fundo
Do meu coração
Região abissal
Venha comigo
À beira mar.

1715 A la orilla de la mar

Ven conmigo
A la orilla de la mar
Y te voy a enseñar
Cosas grandes y ocultas
Que tú no conoces.
Te mostraré lo azul y profundo
Que se torna mi espíritu
Cuando estás junto a mí
Cada onda que espume
A la orilla del acantilado
Aumenta en un grado
La razón
Que tiene mi corazón
Para amarte.

1714 Las cuerdas de mi corazón

Tú haces que las cuerdas
De mi corazón
Vibre como las cuerdas
De la garganta de un gorrión
Tu produces en mi
Esa extraña sensación
Que restaura y regenera
Mi infantil frágil ilusión
Cuando estoy contigo soy capaz
De tejer en el aire
Poesía
Porque inspiras en mí profundo
El renacimiento de mariposas
Orquídeas y palomas
Flotan en mi corazón las burbujas
Ingrávidas de color
Y en mis arterias y venas
Y vasos capilares
Hierve la sangre.
Tu haces que las cuerdas
De mi corazón
Se compriman, se extiendan,
Se elonguen y se expandan
Como si fuese el universo
Al momento de su autocreación.
Tu haces que mis vísceras
Tiemblen como súbditos
Ante fanfarria imperial.
Tu materializas en mis honduras
La dulzura
Con que imprimes el momento
De tu presencia ante mi.
Como selladura de imperio babilónico
Sellas mi existir
Con sobradas fundamentales razones
Para vivir.

1713 Yo no puedo hacer que tu vuelvas

Yo no puedo hacer que tu vuelvas,
Pero si pudiera…
Si pudiera te ataría
Con las siete cuerdas
Que salen impetuosas
De mi humano corazón
Yo me amarraría a tu cuerpo
Como si fuese hiedra
Rebelde y revolucionaria
Adherida al cemento de tu voz,
Si tan solo tuviese el poder
De invocarte como si fuese
En un aquelarre
Yo invocaría tu nombre
De una forma tan desesperada,
Que los muertos del Seol
Correrían el riesgo de despertar,
Pero en este momento soy tan frágil
Ahora soy tan frágil
Que podría quebrarse mi corazón
Con el solo murmurar
De tu tierna cándida conmovedora voz.
Si pudiera hacer que volvieras
A brindarme de tu dulzura espiritual
Yo te ataría con nudos
De infinitud de cintas multicolor
Para que no te fueras
Dejándome sumido hasta los tuétanos
En este infierno de temor,
En este océano de tristeza,
En esta tierra de dolor,
En este cielo de pereza,
En esta vida sin tu amor.