20230625

5216 In deinem quirlen des Milchozeanes

Wie konkurriert man 
Mit den Fähigkeiten deines Körpers, 
Wenn du mit Vollgas 
Zum Herz des Vergnügens geht?

Meine Sinne blitzen 
In diesem ewigen Augenblick.
Ich bin eine leichte beute 
Für die Harmonie deines Stöhnens 
Und das Chaos meiner Liebkosungen auf deiner haut.

Als wäre es ein furoshiki, 
Umgibt mich der Sturm deinen Wunsch.

Ich bin warmes Wasser, das im Meer verdunstet, 
Und du umschließt mich. 
Du umgibst mich und gegendrehst mich, 
In deinem quirlen des Milchozeanes, 
Gegenüber dem Sinn der schmerzen
Zugunsten der süße im Herzen.

Wenn die ruhe der Kapitulation 
Meine goldenen Pupillen 
Aus dem Delirium der Lust erreicht, 
Wie wird ihre Erweiterung sein?

5215 In the churning of your ocean of milk

How to compete 
Against the skills of your body 
When you go full wind 
Toward the pleasure’s core?

My senses are lightning 
In this eternal instant.
Being an easy prey 
Of the harmony of your moans 
And the chaos of my caresses on your skin.

As if it were a furoshiki, 
The storm of your desire surrounds me.

I am warm water evaporating into the sea 
And you surround me 
You encircle me and make me counterturn
In the churning of your ocean of milk, 
Shifted counterclockwise of pain, 
In favor of sweetness on my heart.

When the calm of surrender arrives, 
To my golden pupils 
For the delirium of pleasure, 
What will be their dilation?

5214 Dans le barattage de ton océan de lait

Comment rivaliser 
Avec les compétences de ton corps 
Quand tu vas à plein vent 
Vers le cœur du plaisir ?

Mes sens sont éclaires 
Dans cet instant éternel.
Je suis une proie facile 
Pour l'harmonie de tes gémissements 
Et le chaos de mes caresses sur ta peau.

Comme s'il s'agissait d'un furoshiki, 
La tempête de ton désir m'entoure.

Je suis l'eau chaude qui s'évapore dans la mer 
Et tu me ceignes 
Tu m'entoures en rotation en tirant
Dans le barattage de ton océan de lait, 
Au sens contraire de la douleur, 
En profitant la douceur du cœur.

Quand arrivera le calme de l'abandon, 
A mes pupilles d'or 
Pour le délire du plaisir, 
Quelle sera leur dilatation?

5213 Nel ribollire del tuo oceano di latte

Come competere 
Con le abilità del tuo corpo 
Quando vai a tutto vento 
Verso il centro del piacere?

I miei sensi sono fulmini 
In questo momento eterno.
Sono facile preda 
Per l'armonia dei tuoi gemiti 
E il caos delle mie carezze sulla tua pelle.

Come se fosse un furoshiki, 
La tempesta del tuo desiderio mi assedia.

Sono acqua calda che evapora nel mare 
E tu mi avvolgi 
Mi circondi e mi arrotoli 
Nel ribollire del tuo oceano di latte, 
Fino al senso contrario del dolore, 
A favore della dolcezza nel cuore.

Quando arriverà la calma della resa, 
Nelle mie pupille auree
Per il delirio del piacere, 
Quale sarà la sua dilatazione?

Quando arriverà la calma della resa, 
Alle mie pupille auree 
Per il delirio del piacere, 
Quale sarà la loro dilatazione?

5212 No batimento do oceano de leite

Como competir 
Com as habilidades do seu corpo 
Quando você vai a todo vapor 
Em direção ao centro do prazer?

Meus sentidos são relâmpagos 
Neste instante eterno.
Sou presa fácil 
Da harmonia dos seus gemidos 
E do caos das minhas carícias na sua pele.

Como se fosse um furoshiki, 
A tempestade do seu desejo me envolve.

Eu sou água quente evaporando no mar 
E você me circunda 
Você me envolve e me faz contornar 
No batimento do oceano de leite, 
No sentido contrário aos ponteiros da dor, 
Em favor da doçura no coração.

Quando chegar a calma da entrega, 
Às minhas pupilas douradas 
Pelo delírio do prazer, 
Qual será a sua dilatação?

5211 El el batido de tu océano de leche

¿Cómo competir 
Con las destrezas de tu cuerpo 
Cuando vas a todo viento 
Hacia el núcleo del placer?

Mis sentidos son relámpagos
En este instante eterno.
Presa fácil soy
Por la armonía de tus gemidos 
Y el caos de mis caricias en tu piel.

Como si fuese un furoshiki, 
La tempestad de tu deseo me envuelve.

Soy agua cálida evaporándose en la mar
Y me circundas 
Me rodeas y me contragiras 
En el batido de tu océano de leche,
Contrario a las manecillas del dolor,
A favor de la dulzura en el corazón.

Cuando llegue la calma de la rendición,
A mis pupilas doradas
Por el delirio del placer,
¿Cuál será su dilatación?

20230617

5210 Ma jungle équatoriale desséchée

Je suis entouré de chloroplastes
En fuyant à la tristesse 
Et ma tête 
Est pleine d'émerveillement, 
C'est pourquoi je veux aujourd'hui 
Qu'une de tes feuilles géantes 
Me couvre de sa verdure.

Il me tarde de m'étirer
Jusqu'à ce que tu puisses toucher 
Mes vides de ton désir 
Et que mes os fatigués 
Au son de tes gémissements 
Calment mes cris 
Et que l'espoir 
Revienne repeupler 
Mes vallées et mes collines, 
Mes herbiers marins, 
Chaque montagne singulière, 
Mes mille déserts incertains, 
Ma pampa, mes steppes, 
Ma toundra et ma taïga.

La lumière de ta voie lactée 
Peut renouveler en moi, 
Ma jungle équatoriale desséchée.

5209 My withered equatorial jungle

I am surrounded by chloroplasts 
That are fugitives to sadness 
And my head 
Is filled with amazement, 
That is why i want today 
One of your giant leaves 
To cover me with its greenery.

I long to stretch out 
Until you can touch 
My emptiness with your desire 
And so that my tired bones 
To the sound of your moans 
Calm my cries 
And hope returns again 
To reforest 
My valleys and hills, 
My seagrass meadows, 
Each singular mountain, 
My thousand uncertain deserts, 
My pampas, my steppes, 
My tundra and my taiga.

The light of your milky way 
Can renew in me, 
My withered equatorial jungle.

5208 Meinem verdorrten äquatorialen Dschungel

Ich bin umgeben von Chloroplasten, 
Die vor der Traurigkeit fliehen, 
Und mein Kopf ist 
Voller Staunen, 
Deshalb möchte ich heute, 
Dass eines deiner gigantischen Blätter 
Mich mit seinem Grün bedeckt.

Ich sehne mich auszustrecken, 
Bis Du meine Löcher 
Mit Deiner Lust berühren kannst,
Dass meine müden Knochen 
Beim Klang deines Stöhnens 
Meine Schreie beruhigen,
Und die Hoffnung kehrt wieder zurück, 
Um meine Täler und Hügel 
Wieder grün zu machen, 
Meine Seegraswiesen, 
Jeden einzelnen Berg, 
Meine tausend unsicheren Wüsten, 
Meine Pampa, meine Steppen, 
Meine Tundra und meine Taiga.

Das Licht deiner Milchstraße 
Kann sich in mir erneuern, 
Meinem verdorrten äquatorialen Dschungel.

5207 La mia avvizzita giungla equatoriale

Sono circondato da cloroplasti
Che fuggono alla tristezza 
E la mia testa 
È piena di stupore, 
Per questo voglio oggi 
Che una delle tue giganti foglie 
Mi copra con il suo verde.

Voglio stendermi 
Finché tu possa toccare 
Con il tuo desiderio i miei vuoti 
E affinché le mie stanche ossa 
Al suono dei tuoi gemiti 
Calmino le mie gridi 
E la speranza torni 
Ancora a ristaurare 
Le mie valli e colline, 
Le mie praterie di posidonia, 
Ogni singola montagna, 
I miei mille deserti incerti, 
Le mie pampas, le mie steppe, 
La mia tundra e la mia taiga.

La luce della tua Via Lattea 
Può rinnovare in me, 
La mia avvizzita giungla equatoriale.

5206 Minha murcha selva equatorial

Estou rodeado de cloroplastos
Que são fugitivos à tristeza 
E minha cabeça 
Se enche de temor, 
Por isso quero hoje 
Que uma de suas grandes folhas 
Me cubra com seu verdor.

Anseio estender-me 
Até que você possa tocar 
Os meus buracos com o seu desejo 
E que os meus ossos cansados 
ao som dos seus gemidos 
Acalmem os meus prantos 
E a esperança volte 
A repovoar 
Os meus vales e montes, 
Os meus prados de ervas marinhas, 
Cada singular colina, 
Os meus mil desertos incertos, 
Meus pampas, minhas estepes, 
Minha tundra e minha taiga.

A luz da sua via láctea 
Pode renovar em mim, 
Minha murcha selva equatorial.

5205 Mi marchita selva ecuatorial

A mí me envuelven cloroplastos 
Que son tránsfugas a la tristeza 
Y mi cabeza 
Se llena de estupor, 
Por eso quiero el día de hoy, 
Que una de tus hojas gigantes 
Me cubra con su verdor.

Anhelo alargarme 
Hasta que puedas rozar 
Con tu deseo mis huecos 
Y que así mis cansados huesos 
Al tañido de tus gemidos
Calmen mis plañidos
Y vuelva la esperanza
De nuevo a repoblar 
Mis valles y colinas, 
Mis praderas de yerbas marinas, 
Cada singular montaña,
Mis mil desiertos inciertos,
Mis pampas, mis estepas,
Mi tundra y mi taiga.

La luz de tu vía láctea 
Puede renovar en mí,
Mi marchita selva ecuatorial.

20230616

5204 gorĝoj englutantaj amaran angoron

Kaj jes, mi zorgas, 
Ke via lumo, 
Mia korpo, 
Ne povas trapasi, 
Kiam la malhelaj nuboj 
Minacas matenan pluvon 
Kaj provizoran 
Posttagmezan pluvon.

En la makabra festivalo 
De doloro 
Kiu malfermis tiun nokton, 
Kiam mi atendis vin kun fervoro, 
Mi certe estis la montobordo 
Kiu mordas ponardojn.

Estas en mi mil 
Mallarĝaj gorĝoj 
Englutantaj amaran angoron.

Kaj jes, mi zorgas, 
Ke via lumo, 
Mia korpo, 
Ne povas trapasi, 
Kiam la malhelaj nuboj 
Minacas matenan pluvon 
Kaj provizoran 
Posttagmezan pluvon.

5203 Narrow throats swallowing bitter anguish

And yes, I worry 
That your light, 
My body, 
Can't get through 
When the dark 
Clouds threaten 
With morning and afternoon 
Temporary rain.

In the macabre festival 
Of pain 
That opened that night, 
I waited for you with eagerness, 
I must have been the mountebank
That bites daggers.

There are in me 
A thousand narrow throats 
Swallowing bitter anguish.

And yes, I worry 
That your light, 
My body, 
Can't get through 
When the dark 
Clouds threaten 
With morning and afternoon 
Temporary rain.

5202 Gorges étroites en dévorant des amère angoisse

Et oui, je crains 
Que ta lumière, 
Mon corps, 
Ne puisse passer 
Lorsque les nuages 
sombres menacent 
La pluie du matin et la pluie 
Temporaire de l'après-midi.

Dans la macabre fête 
De la douleur 
Qui s'est ouverte cette nuit-là, 
Alors que je t'attendais avec impatience, 
J'ai dû être le saltimbanque 
Qui mord les poignards.

Il y a en moi mille 
Gorges étroites 
En dévorant des amère angoisse.

Et oui, je crains 
Que ta lumière, 
Mon corps, 
Ne puisse passer 
Lorsque les nuages 
sombres menacent 
La pluie du matin et la pluie 
Temporaire de l'après-midi.

5201 Enge Kehlen, die bitteren Ängsten verschlingen

Und ja, ich mache mir Sorgen,
Dass dein Licht, 
Mein Körper, 
Nicht durchdringen kann, 
Wenn die dunklen 
Wolken mit Morgenregen 
Und stürmischem 
Nachmittag drohen.

In dem makabren Fest 
Der Schmerzen, 
Das in dieser Nacht begann, 
Als ich sehnsüchtig auf dich wartete, 
Muss ich der Bergsteiger 
Gewesen sein, der in die Dolche beißt.

In mir gibt es 
Tausend enge Kehlen, 
Die bitteren Ängsten verschlingen.

Und ja, ich mache mir Sorgen,
Dass dein Licht, 
Mein Körper, 
Nicht durchdringen kann, 
Wenn die dunklen 
Wolken mit Morgenregen 
Und stürmischem 
Nachmittag drohen.