20210227

4375 Quando tu riaccendi l'iride

Quando tu riaccendi l'iride
Dai miei occhi con la tua presenza
Cerca di portare lucentezza
Di mille nane bianche,
Di quasar e supernove
Perché la mia luce interiore
non hai più potenze,
Si è esaurito l’energia
Del mio midollo

Senza di te sono stato esposto
Alla più remota solitudine.

Quando tu riaccendi l'iride
Dai miei occhi con la tua presenza
Porta un cielo mescolato
Di profumi di fiori d'arancio,
Di cannella e menta
Perché nel mio Cipango interiore
Le spezie sono sparite.
Asciutto e arido il mio sguardo
Rimane già morto.

Senza di te sono stato esposto
Alla più precaria aridità.

Quando tu riaccendi l'iride
Dai miei occhi con la tua presenza
Porta la mistica zangolatura
Dell'oceano di latte
E il tuo miele tra le tempeste
Perché c'è un bruciore installato
Nella mia gola assetata,
La mia vita è spenta
Senza la tua gentile presenza.

Senza di te sono stato esposto
All'orfano più scomodo.

20210226

4374 Quando você acenda a íris novamente

Quando você acenda a íris novamente
Dos meus olhos com sua presença
Tente trazer o brilho
De mil anãs brancas,
De quasares e supernovas
Porque minha luz interior
Já não tem reservas,
Esgotou-se a energia
Da minha medula.

Sem você eu fui exposto
À mais remota solidão.

Quando você acenda a íris novamente
Dos meus olhos com sua presença
Traga um céu misturado
De perfumes de flores de laranjeira,
De hortelãs e de canelas
Porque no meu Cipango interior
Acabaram-se as especiarias.
Seco e árido meu olhar
Está morto.

Sem você eu estive exposto
À secura mais precária.

Quando você acende a íris novamente
Dos meus olhos com sua presença
Traga o batimento místico
Do oceano de leite
E seu mel entre as tempestades
Porque há uma queimadura instalada
Na minha garganta sedenta,
Minha vida está acabada
Sem sua gentil presença.

Sem você eu fui exposto
À mais incomoda orfandade.

20210225

4373 La kolektivon de la suspiroj

Grego por porkoj,
Ŝnuro por ajlo,
Alfabeto por literoj,
Rolantaro por artistoj.

Kiel mi nomas la kolektivon
De la suspiroj, kiujn ili faras
Tremu mian bruston
Kvazaŭ ĝi estus
La ringo de fajro
Vulkana de Antiloj?

Kiu povus nomumi min!
Kiel Adam voki
Laŭnome tiuj aferoj
Ke ĉe la randoj
El mia koro,
Ĉirkaŭvolvi,
Same kiel se ili estus
Blindaj vespertoj
Kiuj trairas mian centron
Rapide
De la lumo.

Mi sopiras al kosma lupeo
Por helpi min
Trovi vortojn,
Refraktu ilin al mia universo
Kiel konstelacio
Aro da alaŭdaj flugiloj,
Mil Insula Arkipelago,
Orkestro kiu muzikas
Polifonia simfonio.

20210218

4372 Le collectif des soupirs

Troupeau pour porcs,
Ficelle pour l’ail,
Alphabet pour les lettres,
Cast pour les artistes.

Comment nommer le collectif
Des soupirs qu’ils font
Secoue ma poitrine
Comme si c’était
L’anneau de feu
Volcanique des Antilles ?

Qui pourrait me proposer !
Comme Adam pour appeler
Par ses nom ces choses
Que par les bords
De mon cœur,
Circonvoluent,
Comme s’ils étaient
Chauves-souris aveugles
Qui passent par mon centre 
À la vitesse
De la lumière.

J’ai envie d’une loupe cosmique
Pour m’aider
A trouver des mots,
Réfractez-le à mon univers 
Comme une constellation
Un troupeau d’ailes d’alouette,
Archipel aux mille iles,
Orchestre qui musicalise
Une polyphonique symphonie. 


20210214

4371 The collective of sighs

Herd for pigs,
String for garlic,
Alphabet for letters,
Cast for artists.

How do I name
The collective of sighs
That they make shake
My chest as if it were
The volcanic ring of fire
Of the Antilles?

Who could nominate me!
Like Adam to call
For its name those things
That by the edges
Of my heart,
They circumvolve,
The same as if they were
Blind bats
That pass through my center
At the speed
Of light.

I long for a magnifying glass
To help me find
Cosmic words,
Refract them to my universe
Like a constellation
A flock of lark wings,
Archipelago of a thousand islands,
Orchestra that musicalizes
A polyphonic symphony.

20210212

4370 Das Kollektiv der Seufzern

Herde für Schweine,
Schnur für Knoblauch,
Alphabet für Buchstaben,
Besetzung für Künstler.

Wie nenne ich
Das Kollektiv der Seufzer,
Die sie machen schüttle
Meine Brust als es wäre
Der Vulkanische
Feuerring der Antillen?

Wer könnte mich nominieren!
Wie Adam zu rufen an
Seine Namen diese Dinge
Das an dem Rändern
Von meinem Herz,
Sie umherirrend,
Als ob es wären
Blinde Fledermäuse
Das geht durch meine Mitte
Bei Geschwindigkeit
Von Licht





20210205

4369 Il collettivo dei sospiri

Branco per i porci,
Resta per gli agli,
Alfabeto per le lettere,
Cast per gli artisti.

Come nomino il collettivo
Dei sospiri che fanno
Scuotere il mio petto
Come se fosse
L’anello di fuoco
Vulcanico delle Antille?

Chi potrebbe nominarmi!
Come ad Adam per chiamare
Per il suo nome quelle cose
Che dai bordi
Dal mio cuore,
circondino,
lo stesso come se fossero
Ciechi pipistrelli che attraversano
Per il mio centro
Alla velocità
Della luce.

Desidero l’aiuto cosmico
Di una lente d’ingrandimento
Per trovare parole
E rifrangerli nel mio universo
Come una costellazione,
uno stormo di ali di allodole,
arcipelago delle mille isole,
orchestra che fa musicare
una polifonica sinfonia.

20210203

4368 O coletivo dos suspiros

Vara para porcos,
Alhada para alhos,
Alfabeto para letras,
Elenco para artistas.

Como faço para nomear o coletivo
Dos suspiros que fazem
Sacudir meu peito
Como se fosse
O anel de Fogo
Vulcânico das Antilhas?

Quem poderia me designar!
Como ao Adam para que chame
Por seus nomes essas coisas
Que pelas bordas
Do meu coração,
Se contornam,
Mesmo como se fossem
Cegos morcegos
Que passam pelo meu centro
A mesma velocidade
Da luz.

Anseio uma lupa cósmica
Para me ajudar
A encontrar palavras,
Refrata-las para o meu universo
Como uma constelação,
Um bando de asas de cotovias,
Arquipélago de mil ilhas,
Orquesta que musicalize
Uma polifônica sinfonia.