20160806

3780 Kiel floro petaloj aŭ papilio flugiloj

Kaj rigardante vin
Kion mi volas estas
Ke viaj vestojn
Kaj mia vestoj
Ili komencas malfermiĝi
Super niaj korpoj
Kiel floro petaloj
Aŭ papilio flugiloj.

Ke fali
Nia honto
Kiel falfolia kotiledonoj
Simulante
Mortintoj ĉeloj.

Kaj malfermiĝi nin
Al la splendo
Magia kaj multekolora
De nia nudeco.

Kaj kiam ni vidi la alian
Kion mi volas estas
Ke viaj brakumojn
Kaj mia kisoj
Ili fermiĝi
En niaj korpoj
Kiel floro petaloj
Aŭ papilio flugiloj.

3779 Wie Blütenblätter oder Schmetterlingsflügel

Um dir zu sehen
Was ich will, ist
Deine Kleidung
Und meine Kleidung
Sie wurden zu öffnen
Über unseren Körper
Wie Blütenblätter
Oder Schmetterlingsflügel.

Ich wünsche
Unsere Scham fällt
Als Laub Kotyledonen
Wie sie simulieren
Toten Zellen.

Könnten wir zu öffnen
Um den Glanz
Magisch und bunten
Unsere Blöße.

Und als wir uns trafen
Was ich will, ist
Dass deine Umarmungen
Und meiner Küssen
Sie waren schließen
In unserem Körper
Wie Blütenblätter
Oder Schmetterlingsflügel.

3778 Tankou petal flè ou de zèl papiyon

Le m ap gade ou
Sa ki mwen vle se
Ke rad ou
Ak rad mwen an
Yo kòmanse yo louvri
Sou kò nou
Tankou petal flè
Ou de zèl papiyon.

M vle ki tonbe
Wont nou an
Kòm kotiledon kaduk
Menm jan ak
Selil mouri.

Ak nou ta kapab louvri nou
Pou bèl
Majik ak milti koulè
Toutouni nou an.

Lè nou te rankontre
Ki sa mwen vle se
Ke karese you ou
Ak bo yo mwen
Yo fèmen
Nan kò nou an
Tankou petal flè
Ou de zèl papiyon.

3777 As flower petals or butterfly wings

By seeing you
What I want is
That your clothes
And my clothes
They starts to self-open
Over our bodies
Like flower petals
Or butterfly wings.

Falling
Our shame
As deciduous cotyledon,
Simulating
Dead cells.

And to open ourselves up
To the splendor
Magical and multicolor
Or our nakedness.

And so to see each other
What I want is
That your hugs
And my kisses
They start to self-close
In our bodies
Like flower petals
Or butterfly wings.

3776 Comme des pétales de fleur ou des ailes de papillon

Et t’en regardent
Ce que je veux est
Que tes vêtements
Et mes vêtements
Ils se commencent à ouvrir
Sur notre corps
Comme des pétales de fleur
Ou des ailes de papillon.

Que faille
Notre honte
Comme décidue cotylédons,
En simulant
Des cellules mortes.

Et pouvoir nous ouvrir
A la splendeur
Magique et multicolore
De notre nudité.

Et quand nous nous voyions
Ce que je veux est
Que tes étreintes
Et mes baisers
Ils se ferment
Dans notre corps
Comme des pétales de fleur
Ou des ailes de papillon.

3775 Como pétalas de flor ou asas de borboleta

E assim ao ver você
O que eu quero é
Que suas roupas
E minhas roupas
Foram se abrindo
Sobre os nossos corpos
Como pétalas de flor
Ou asas de borboleta.

Que caia
Nossa vergonha
Como cotilédone decíduo,
Simulando
Células mortas.

E poder abrir-nos
Ao esplendor
Da magia multicolorida
Da nossa nudez.

E assim ao ver-nos
O que eu quero é
Que seus abraços
E meus beijos
Foram se fechando
Sobre os nossos corpos
Como pétalas de flor
Ou asas de borboleta.

3774 Come petali di fiori o ali di farfalla

El così al vederti
Quello che voglio è
Che i tuoi vestiti
E i miei vestiti
Si aprano
Sui nostri corpi
Come petali di fiori
O ali di farfalla.

Che cada
La nostra vergogna
Come cotiledone deciduo,
Simulando
Cellule morte.

E poter aprirci
Allo splendore
Magico e multicolore
Della nostra nudità.

E così al vederci
Quello che voglio è
Che i tuoi abbracci
E i miei baci
Si chiudano
Nei nostri corpi
Come petali di fiori
O ali di farfalla.

3773 Como pétalos de flor o alas de mariposa

Y así al verte
Lo que quisiera es
Que tus ropas
Y mis ropas
Fueran abriéndose
Sobre nuestros cuerpos
Como pétalos de flor
O alas de mariposa.

Que se caiga
Nuestra vergüenza
Como cotiledón caedizo,
Simulando
Células muertas.

Y poder abrirnos
Al esplendor
Mágico y multicolor
De nuestra desnudez.

Y así al vernos
Lo que quisiera es
Que tus abrazos
Y mis besos
Fueran cerrándose
En nuestros cuerpos
Como pétalos de flor
O alas de mariposa.

3772 Una fuente fija de aguas

Yo lo único que quiero
Es una fuente fija
De aguas
Que nutra cada día
Mi amor de hombre,
Reverdeciendo a cada jornada
Mi varita de Aarón,
Que nutra esta selva
Que me crece
Por los poros
Y me asfixia
La razón.

Y poder expandirme
Como un samán,
Hablo de erguirme
Como una ceiba perennifolia.

Mis ojos se posan en ti
Buscando el buen augurio
¿De qué lado
Caerá el rayo
De tu mirada?.

Tu gorjeo de palomas
¿Qué dirá ante mi amenaza?

¿Mantendrás a raya mis penas?

¿Pondrás frontera a mi alborada?

¿Cómo dirimirás el diferendo
De la caricia interna,
De la bocanada exánime,
De la pulsión descontrolada?

Yo lo único que quiero
Es una fuente fija
De aguas
Que nutra cada día
Mi amor de hombre,
Reverdeciendo a cada jornada
Mi varita de Aarón,
Que nutra esta selva
Que me crece
Por los poros
Y me asfixia
La razón.

3771 The seven concentri seas of my misfortune

When I wander
The seven concentric
Seas
Of my misfortune,
I save myself
Anchoring at the port
Of my bed
And achieve the exact point
Where I find you.

This green cranny,
Your bay,
My inlet.

I feel safe
Between your walls,
Barring those missiles
Of nothingness,
Away from the cutlasses
Of Unhappiness,
Sheltered
Of sharp swords.

When I float wandering
For the nine
Exospheric planets
Of my misfortune,
I save myself
Swallowing the talisman
Of your sweet sap
And back to the very center
Of you who are my galaxy.

3770 Per i sette mari concentrici della mia sfortuna

Quando vago errante
Per i sette mari
Concentrici
Della mia sfortuna,
A me mi salva
Ancorare al porto
Del mio letto
Ed arrivare al punto esatto
Nel cui io ti trovo.

L’angolo verde,
La tua cala,
La mia insenatura.

Mi sento al sicuro
Tra le tue mura,
A salvo degli missili
Dal nulla,
Lontano dalle sciabole
Malinconiche,
Risguardato
Delle filose spade.

Quando vago galleggiante
Per i nove pianeti
Esosferiche
Della mia sfortuna,
A me mi salva
Ingoiare il talismano
Della tua dolce linfa
E ritornare allo steso centro
Di te che sei la mia galassia.

3769 Os sete mares concêntricos de minha adversidade

Quando erro a esmo
Os sete mares
Concêntricos
De minha adversidade,
Eu me salvo
Ancorando ao porto
De minha cama
E chegando ao mesmo ponto
No que eu você acho.

O recanto verde,
Sua calheta,
Minha enseada.

Eu me sinto seguro
Entre suas muralhas,
A salvo dos mísseis
Da nada,
Longe das espadas
Tristonhas,
Resguardado
De espadas afiadas.

Quando eu flutuo vagando
Pelos nove planetas
Na exosfera
Do meu infortúnio,
A mim, salva-me
Engolir o talismã
De sua seiva doce
E voltar para o centro
De você que é minha galáxia.

3768 Por los siete mares concéntricos de mi desgracia

Cuando ando errante
Por los siete mares
Concéntricos
De mi desgracia,
A mí me salva
Anclar al puerto
De mi cama
Y llegar al punto exacto
En que te encuentro.

El recoveco verde,
Tu caleta,
Mi ensenada.

Me siento seguro
Entre tus murallas,
A salvo de los misiles
De la nada,
Lejos de las alfanjes
Tristes,
Resguardado
De filosas espadas.

Cuando floto errante
Por los nueve planetas
Exosféricos
De mi infortunio,
A mí me salva
Tragar el resguardo
De tu savia dulce
Y volver al centro mismo
De ti que eres mi galaxia.