¿Acaso también las hojas
Del árbol del Edén
No maduran y caen?
Entonces ¿porqué este, mi amor
Aún sigue reverdeciendo
Como la vara de Aarón?
Estoy buscando desesperado
En los insólitos parajes
De mi psique
Alguna huella
Que me indique
Cuándo ha de morir
Este amor.
Lo único que encuentro
Son fuentes que se renuevan
A cada instante
Cual si fuesen el viento
Que sopla en mi derredor.
Si el árbol de mi vida
Estuviera firmemente plantado
En el antiguo florido bosque
Del Sahara
Ya todo habría pasado
Ya de mi no quedaría
Ni un suspiro,
Ni un rasguño,
Ni memoria de mis hojas
Ni un rastro de este amor.
Pero mi árbol de amor
Está plantado junto a las aguas
Que fluyen en el instante
En el que nosotros dos
Intercambiamos miradas,
Guiños de ojos
Sonrisitas, saludos,
Acariciar de carnes,
Morder de dedos,
Rozar de lenguas.
Un relámpago en la colina de enfrente ~ Un trueno en la colina de atrás ~ entre las dos ~una piedra muda. - Ko Un
20081231
2997 Si el sonido de tu voz no taladrara la quietud de mi espacio matinal
Desperté pensando en la tragedia
Griega
Que sería mi vida
Si el sonido de tu voz
No taladrara la quietud
De mi espacio matinal.
Si la dulce voz de tu boca
No sonara en el umbral
De mis oídos sedientos.
Deseo que pegues cual estampa
Sobre el viento tu voz
Y que lleguen hasta mi
Las ondas sonoras
De tus besos en génesis
Y de los aún no engendrados.
Que coloques en la cuna nodriza
De mis labios
Tu nombre atado
Al mío
Y que juntos vivan felices
Por toda la eternidad.
Desperté pensando en la tragedia
Griega
Que sería mi vida
Si el sonido de tu voz
No taladrara la quietud
De mi espacio matinal.
Si la dulce voz de tu boca
No sonara en el umbral
De mis oídos sedientos.
Griega
Que sería mi vida
Si el sonido de tu voz
No taladrara la quietud
De mi espacio matinal.
Si la dulce voz de tu boca
No sonara en el umbral
De mis oídos sedientos.
Deseo que pegues cual estampa
Sobre el viento tu voz
Y que lleguen hasta mi
Las ondas sonoras
De tus besos en génesis
Y de los aún no engendrados.
Que coloques en la cuna nodriza
De mis labios
Tu nombre atado
Al mío
Y que juntos vivan felices
Por toda la eternidad.
Desperté pensando en la tragedia
Griega
Que sería mi vida
Si el sonido de tu voz
No taladrara la quietud
De mi espacio matinal.
Si la dulce voz de tu boca
No sonara en el umbral
De mis oídos sedientos.
2996 Si fueses catarata
Imagina que ese río,
Turbulento por demás
Que llevas por dentro,
Cual si fuese el aparato
Digestivo
De tu alma y su derredor,
Se desbocase irreversible
Hacia mi mar.
Si fueses catarata en el Niágara
Y de mi garganta brotase
Un tierno y plácido trinar.
Este lago impoluto de mi vida
Fue secado por el fulgor
De tus ojos sin par.
¿A dónde fueron mis peces
Moribundos a morar?
En qué aguas nadarán ahora
Mis besos insepultos,
Los susurros de mis labios,
Y el deseo otrora oculto
De sentir que llegas
A mi vida reseca
Cual oleada fresca y espumeante
Cual champán.
Si fueses catarata en el Niágara
Y de mi garganta brotase
Un tierno y plácido trinar.
Este lago impoluto de mi vida
Fue secado por el fulgor
De tus ojos sin par.
¿A dónde fueron mis estrellas
Tintineantes a brillar?
Turbulento por demás
Que llevas por dentro,
Cual si fuese el aparato
Digestivo
De tu alma y su derredor,
Se desbocase irreversible
Hacia mi mar.
Si fueses catarata en el Niágara
Y de mi garganta brotase
Un tierno y plácido trinar.
Este lago impoluto de mi vida
Fue secado por el fulgor
De tus ojos sin par.
¿A dónde fueron mis peces
Moribundos a morar?
En qué aguas nadarán ahora
Mis besos insepultos,
Los susurros de mis labios,
Y el deseo otrora oculto
De sentir que llegas
A mi vida reseca
Cual oleada fresca y espumeante
Cual champán.
Si fueses catarata en el Niágara
Y de mi garganta brotase
Un tierno y plácido trinar.
Este lago impoluto de mi vida
Fue secado por el fulgor
De tus ojos sin par.
¿A dónde fueron mis estrellas
Tintineantes a brillar?
2995 Este desierto albino
Unos lazos más fuertes
Que los que atan la cintura
Del mítico Orión,
Me atan a tu ser
De una forma tan dulce,
Dulcemente agobiante.
Sé que aunque más que quiera
Nunca podré saciar
Esta hambre voraz
De mirar tus ojos.
Si este desierto albino
Por el que transitan mis ojos
Las noches sin plenilunio
En las que solo
Con la música que vibra
Por debajo de mi ombligo
Y que palpita por mis dedos
Me fuese trastocado
Por arte de conjuros,
Yo te juro
Que estos lazos tan fuertes
Que me atan a ti
Serían más dulces
Tan dulcemente angustiantes
Que me llevarían a tu mar
Lejos de este desierto albino
Por el que cabalgan mis ojos
Cual caravana errante
De delirante desear.
Que los que atan la cintura
Del mítico Orión,
Me atan a tu ser
De una forma tan dulce,
Dulcemente agobiante.
Sé que aunque más que quiera
Nunca podré saciar
Esta hambre voraz
De mirar tus ojos.
Si este desierto albino
Por el que transitan mis ojos
Las noches sin plenilunio
En las que solo
Con la música que vibra
Por debajo de mi ombligo
Y que palpita por mis dedos
Me fuese trastocado
Por arte de conjuros,
Yo te juro
Que estos lazos tan fuertes
Que me atan a ti
Serían más dulces
Tan dulcemente angustiantes
Que me llevarían a tu mar
Lejos de este desierto albino
Por el que cabalgan mis ojos
Cual caravana errante
De delirante desear.
2994 Contrabando de lenguas
Cuando llegó el contrabando de lenguas
Con el que mi mercado inundaste
Con el que tiernamente corrompiste
Hasta la guarnición de mis ojos
Vi la duda en tu rostro,
Y aunque como una sirena
Rogué peinar tus cabellos
Con un peine de oro
Me insinuaste que tu corazón
No era el mejor tesoro
Para el reino de mi voz.
No me atreví más.
Y si supieras cuánto anhelé
Verte dormir ese sueño
Junto al pétalo que lagrimeaba
El lado izquierdo de mi corazón.
Si vieras cuánto deliré
Besando en mi interpretación
La piel de tus piernas
Y tu vientre acariciándolo sin temor.
Tú tenías la perla que añoraba
Morder mi boca con tesón
Tenías el cofre que deseaba
Con todo mi corazón.
Qué pasaría si tu contrabando de lenguas
Se oficializara en el país
De mi cuerpo y su derredor
Y que los millares de besos
Que me pululan por el interior
Fuesen de tu devoción absoluta
Dedicados para tu loor.
Con el que mi mercado inundaste
Con el que tiernamente corrompiste
Hasta la guarnición de mis ojos
Vi la duda en tu rostro,
Y aunque como una sirena
Rogué peinar tus cabellos
Con un peine de oro
Me insinuaste que tu corazón
No era el mejor tesoro
Para el reino de mi voz.
No me atreví más.
Y si supieras cuánto anhelé
Verte dormir ese sueño
Junto al pétalo que lagrimeaba
El lado izquierdo de mi corazón.
Si vieras cuánto deliré
Besando en mi interpretación
La piel de tus piernas
Y tu vientre acariciándolo sin temor.
Tú tenías la perla que añoraba
Morder mi boca con tesón
Tenías el cofre que deseaba
Con todo mi corazón.
Qué pasaría si tu contrabando de lenguas
Se oficializara en el país
De mi cuerpo y su derredor
Y que los millares de besos
Que me pululan por el interior
Fuesen de tu devoción absoluta
Dedicados para tu loor.
2993 A lo Robinson Crusoe
Cuál será la técnica a utilizar
Para sacarme de dentro
Este atómico insistente pulsar
Que me irradia tu deseo
Y me hace como a un crío
Sollozar.
Cómo hacer para que este mar
Espumando sus llamaradas azules
No me devore la carne
Vestida de deseo.
Aquí estoy
Viendo la magnitud estelar
De este suspiro que llevo
Como si fuese un tatuaje interno.
Qué fuerzas telúricas
Necesitará mi epidermis
Para librarse de esta
Tristeza antiquísima
Que me horada los huesos,
El epitelio y la razón.
Este sentimiento amargo
Desvía mi sístole
Haciendo padecer
Mi corazón.
Yo deseo para ti
Un destierro de mi corazón
A lo Robinson Crusoe.
Para sacarme de dentro
Este atómico insistente pulsar
Que me irradia tu deseo
Y me hace como a un crío
Sollozar.
Cómo hacer para que este mar
Espumando sus llamaradas azules
No me devore la carne
Vestida de deseo.
Aquí estoy
Viendo la magnitud estelar
De este suspiro que llevo
Como si fuese un tatuaje interno.
Qué fuerzas telúricas
Necesitará mi epidermis
Para librarse de esta
Tristeza antiquísima
Que me horada los huesos,
El epitelio y la razón.
Este sentimiento amargo
Desvía mi sístole
Haciendo padecer
Mi corazón.
Yo deseo para ti
Un destierro de mi corazón
A lo Robinson Crusoe.
2992 Die Traurigkeitswolke
Du entfesseltest mit deiner Abreise
Die Teufel der Einsamkeit
Daß ich gerissen hatte
In mein Inneren.
Sie gingen weg für meine Augen wird Wasser.
Und sie traten zum gleichen Augenblick ein
In dem du die Schwelle überquerst,
Die mitleidlosen Teufel
Der Melancholie.
Sie traten für meine pupile werdet Säle ein.
Und er ist in meinem Tränen explodiert
Die Traurigkeitswolke
Daß ich gewohnt hatte
Als Balken in meinem Augen.
Es war meine pulile
Wird Wasser
Von Geschmack zu Salz,
Die Gefäße Behälter
Von diesem gewaltige Meer
Daß es mir die Sinne ertränkt
Und es läßt mir bitter klagen
Daß schon,
Für viel lust und wunsch ich habe,
Auf meiner Seite wirds du nicht sein.
Die Teufel der Einsamkeit
Daß ich gerissen hatte
In mein Inneren.
Sie gingen weg für meine Augen wird Wasser.
Und sie traten zum gleichen Augenblick ein
In dem du die Schwelle überquerst,
Die mitleidlosen Teufel
Der Melancholie.
Sie traten für meine pupile werdet Säle ein.
Und er ist in meinem Tränen explodiert
Die Traurigkeitswolke
Daß ich gewohnt hatte
Als Balken in meinem Augen.
Es war meine pulile
Wird Wasser
Von Geschmack zu Salz,
Die Gefäße Behälter
Von diesem gewaltige Meer
Daß es mir die Sinne ertränkt
Und es läßt mir bitter klagen
Daß schon,
Für viel lust und wunsch ich habe,
Auf meiner Seite wirds du nicht sein.
2991 A nuvem de tristeza
Você desencadeou com sua partida
Os demônios da solidão
Que eu tinha atrapalhados
No meu interior.
Eles saíram por meus olhos feitos águas.
E entraram ao mesmo momento
No que você cruzou o limiar,
Os impiedosos demônios
Da melancolia.
Eles entraram por minhas pupilas feitas sal.
E explodiu dentro de meu lacrimal
A nuvem de tristeza
Que eu tinha prisioneira
Como viga em meu olho.
Foram minhas pupilas
Trocadas águas
De sabor a sal,
Os recipientes que continham
Este vasto mar
Que me afoga os sentidos
E me faz lamentar
Que já
Por muito que eu quiser,
No meu lado você não vai ficar.
Os demônios da solidão
Que eu tinha atrapalhados
No meu interior.
Eles saíram por meus olhos feitos águas.
E entraram ao mesmo momento
No que você cruzou o limiar,
Os impiedosos demônios
Da melancolia.
Eles entraram por minhas pupilas feitas sal.
E explodiu dentro de meu lacrimal
A nuvem de tristeza
Que eu tinha prisioneira
Como viga em meu olho.
Foram minhas pupilas
Trocadas águas
De sabor a sal,
Os recipientes que continham
Este vasto mar
Que me afoga os sentidos
E me faz lamentar
Que já
Por muito que eu quiser,
No meu lado você não vai ficar.
2990 Questa nuvole di tristezza
Tu scatenasti con la tua partenza
I demoni della solitudine
Che io avevo strappati
Nel mio interior.
Loro andarono via per i miei occhi diventati acque.
Ed entrarono allo stesso istante
Nel cui tu attraversi la soglia,
Gli spietati demoni
Della malinconia.
Loro entrarono per i miei pupile diventate sale.
Ed e splodito dentro il mio lacrimale
Questa nuvole di tristezza
Che aveva allogiata
Come trave nel mio occhio.
Sono stati i miei pulile
Diventati acque
Di sapore a sale,
I recipienti contenitori
Di questo enorme mare
Che mi affoga i sensi
E mi fa amaramente lamentare
Che già,
Per piú voglia e desidero che abbia,
Al mio lato tu non ritornerai.
I demoni della solitudine
Che io avevo strappati
Nel mio interior.
Loro andarono via per i miei occhi diventati acque.
Ed entrarono allo stesso istante
Nel cui tu attraversi la soglia,
Gli spietati demoni
Della malinconia.
Loro entrarono per i miei pupile diventate sale.
Ed e splodito dentro il mio lacrimale
Questa nuvole di tristezza
Che aveva allogiata
Come trave nel mio occhio.
Sono stati i miei pulile
Diventati acque
Di sapore a sale,
I recipienti contenitori
Di questo enorme mare
Che mi affoga i sensi
E mi fa amaramente lamentare
Che già,
Per piú voglia e desidero che abbia,
Al mio lato tu non ritornerai.
2989 Le nuage de tristesse
Tu as déchaîné avec ton départ
Les démons de la solitude
Que j’avais piégée
Dans mon intérieur.
Ils sont partis pour mes yeux en simulant des eaux.
Et sont entrés au même instant
Que tu es traversé le seuil,
Les démons impitoyables
De la mélancolie.
Ils sont entrés pour mes pupilles en simulant du sel.
Et il a explosé dans mon lacrymal
Le nuage de tristesse
Que j’avais logé
Comme poutre dans mon œil.
Ils étaient mes pupilles
En simulant des eaux
De saveur a sel,
Les récipients qui contiennent
Cette vaste mer
Que me noie les sens
Et me fait plaindre
Que déjà,
Peu importe combien je le veux,
Tu ne seras pas a mon côté.
Les démons de la solitude
Que j’avais piégée
Dans mon intérieur.
Ils sont partis pour mes yeux en simulant des eaux.
Et sont entrés au même instant
Que tu es traversé le seuil,
Les démons impitoyables
De la mélancolie.
Ils sont entrés pour mes pupilles en simulant du sel.
Et il a explosé dans mon lacrymal
Le nuage de tristesse
Que j’avais logé
Comme poutre dans mon œil.
Ils étaient mes pupilles
En simulant des eaux
De saveur a sel,
Les récipients qui contiennent
Cette vaste mer
Que me noie les sens
Et me fait plaindre
Que déjà,
Peu importe combien je le veux,
Tu ne seras pas a mon côté.
2988 The sadness' cloud
You unchained with your departure
The demons of solitude
That I had trapped
In my interior.
They left for my eyes being waters.
And entered at the same instant
That you crossed the threshold,
The merciless demons
Of melancholy.
They entered through my pupils being salt.
And was drained from my lachrymal
The cloud of sadness
That I had housed
As beam in my eye.
My pupils
Were processed waters
With taste of salt,
The recipient’s containers
Of this vast sea
That drowns me the senses
And makes me complain
That already,
No matter how much I want it,
You won't be besides me.
The demons of solitude
That I had trapped
In my interior.
They left for my eyes being waters.
And entered at the same instant
That you crossed the threshold,
The merciless demons
Of melancholy.
They entered through my pupils being salt.
And was drained from my lachrymal
The cloud of sadness
That I had housed
As beam in my eye.
My pupils
Were processed waters
With taste of salt,
The recipient’s containers
Of this vast sea
That drowns me the senses
And makes me complain
That already,
No matter how much I want it,
You won't be besides me.
2987 Al borde del acantilado del placer
Toda la tarde me entretuve
Recogiendo estrellitas de mar.
Al borde del acantilado del placer.
En principios mi intención fue
Arrojarlas cual David
Ante Goliat
En tu ventana.
Y llamarte tiernamente
Con la voz más recóndita
De mi corazón.
Y que me vieras allí
Atravesando este Gólgota
Mi pecho.
Cómo me gustaría ser
La piel de este acantilado
Para que me fuese arrancada
De cuajo
Esta sensación de desamparo
Y soledad.
Ahora que la noche cae
Como si fuese un fardo
De desolación sobre la mar
Preciso de unos brazos tiernos
Que me indiquen el camino
Hasta mi hogar.
Toda la tarde me entretuve
Recogiendo estrellitas de mar.
Al borde del acantilado del placer.
En principios mi intención fue
Arrojarlas cual David
Ante Goliat
En tu ventana.
Y llamarte tiernamente
Con la voz más recóndita
De mi corazón.
Recogiendo estrellitas de mar.
Al borde del acantilado del placer.
En principios mi intención fue
Arrojarlas cual David
Ante Goliat
En tu ventana.
Y llamarte tiernamente
Con la voz más recóndita
De mi corazón.
Y que me vieras allí
Atravesando este Gólgota
Mi pecho.
Cómo me gustaría ser
La piel de este acantilado
Para que me fuese arrancada
De cuajo
Esta sensación de desamparo
Y soledad.
Ahora que la noche cae
Como si fuese un fardo
De desolación sobre la mar
Preciso de unos brazos tiernos
Que me indiquen el camino
Hasta mi hogar.
Toda la tarde me entretuve
Recogiendo estrellitas de mar.
Al borde del acantilado del placer.
En principios mi intención fue
Arrojarlas cual David
Ante Goliat
En tu ventana.
Y llamarte tiernamente
Con la voz más recóndita
De mi corazón.
20081209
20081207
Suscribirse a:
Entradas (Atom)