19970731

1672 San dous ak bèl ri ou

San dous ak bel ri ou
Sa ke m pral fè?
Fin mwen se
Ke ou ta zanmi mwen a
Paske dife je yo ou
Se pli bel pase solèyl
Le li leve nan bo gwò siel yo.
Bel ak blè koulè je yo ou
Ak ti vwa ou
Te fe ke lespri mwen
Selman te panse nan dous
Ke kouman solèyl nan jou de letè
Ou splend nan tout plas ke pye ou
Ap pote ou nan sòti.
San dous ak bèl ri ou
Sa ke m pral fè?
Nan moman ke m panse nan ou
Lespri mwen tranblè
Paske map panse
Nan lamò ke m pral viv
San dous ak bèl ri ou.

1671 Without your soft and beautiful laugh

Without your soft and beautiful laugh
What can I do then?
My goal is
That you be my friend
Because the fire from your eyes
Is more beautiful that sun
When emerges at the edge of sky.
Your beautiful blue eyes
And your childish voice
Are doing that my soul
Just think on sweetness
That like the sun in summer days
You shine whatever places that your feet
Are leading you in your march.
Without your soft and beautiful laugh
What can I do then?
Frequently my heart think on you
And my soul shake
Because I think
In dead that I will live
Without your soft and beautiful laugh.

1670 Ohne dein sanft und schöne lacheln

Ohne dein sanft und schöne lächeln
Was kann ich denn machen?
Mein Ziel ist
Dass du mein Freundin sei
Weil die Feuer aus deine Augen
Ist schöner als Sonne
Wenn am Himmelbord erheb sich.
Deine schönen blauenfarbigen Augen
Und deine kindlich Stimme
Machten meinem Seele
Nur über süße denken
Wie du als Sonne im Sommertage
Scheint auf allerorten deinen Füssen
Führen wenn marschiert.
Ohne deine sanft und schöne lächeln
Was kann ich denn machen?
Oft mein Herz denkt auf dich
Und meine Seele zittert
Weil ich denke
Am Tod dass ich wird leben
Ohne dein sanft und schöne lächeln.

1669 Senza tua mola e bella risa

Senza la tua mola e bella risa
Che ne farò io?
Il mio obiettivo è
Che tu diventi la mia amica
Perché il fuoco dei tuoi occhi
È così bello quanto il sole
Quando sale nel mattino dal cielo.
Il bello e azzurro colore dei tuoi occhi
E la tua infantile voce
Hanno fatto che il mio spirito
Solo pensi nella tua dolcezza
Che come il sole in giorni d’estate
Tu splendi in ogni luogo che i tuoi piedi
Ti guidano al camminare.
Senza la tua mola e bella risa
Che ne farò io?
In volte il mio cuore pensa su di te
Ed il mio spirito trema
Perché penso
Nella morte che io vivrò
Senza la tua mola e bella risa.

1668 Sem seu suave e bonito riso

Sem seu suave e bonito riso
O que é o que eu vou fazer?
O meu objetivo é
Que você seja minha amiga
Porque o fogo de seus olhos
é mais bonito do que o sol
Quando alça-se ao limite do céu.
A bela e azul cor de seus olhos
E sua infantil voz
Fizeram que o meu espírito
Só pensasse na sua doçura
Que como o sol em dias de verão
Você irradia onde quer que seus pés
Levam-na ao caminhar.
Sem seu suave e bonito riso
O que é o que eu vou fazer?
As vezes o meu coração pensa em você
E o meu espírito trema
Porque penso
Na morte que eu vou viver
Sem seu suave e bonito riso.

1667 Sin tu suave y bella risa

Sin tu suave y hermosa risa
¿Qué puedo hacer?
Mi meta es
Que tu seas mi amiga
Porque el fuego de tus ojos
Es más bello que el sol
Cuando emerge al borde del cielo.
El hermoso color azul de tus ojos
Y tu infantil voz
Hicieron que mi alma
Sólo pensara en la dulzura
Que como el sol en días de verano
Irradias donde quiera que tus pies
Te conducen al caminar.
Sin tu suave y hermosa risa
¿Qué puedo hacer?
A veces mi corazón piensa en ti
Y mi espíritu tiembla
Porque pienso
En la muerte que viviré
Sin tu suave y hermosa risa.

1666 Sen via ebena kaj bela rido

Sen via ebena kaj bela rido
Ĉu mi povas fari?
Mia celeco estas
Ke vi estu la mia amikino
Ĉar la fajro de viajn okulojn
Estas pli bela ol suno
Tiam levas al bordo de la ĉielo.
La belan bluajn koloron de viaj okuloj
Kaj via infana voĉo
Faris ke la mia animo
Nur pensis en la sukereco
Ke tiel la suno en tago de somer
Vi brilas ĉie ke viajn piedojn
Vi portas al marŝi.
Sen via mola kaj bela rido
Ĉu mi povas fari?
Oft mia koro pensas en vi
Kaj mia animo tremas
Ĉial pensi
En la malvivo ke mi vivos
Sen via ebena kaj bela rido.

1665 La gallina soledad

Me estoy haciendo experto
En el arte de domar la soledad
Ya tengo esbozados
Los manuales apropiados
Para el manejo de tan etéreo factor.
Primero se debe comenzar
Por elegir el lugar
En donde se le va a sacrificar,
Se precisan pocos instrumentos,
Más bien sólo fuerza de voluntad.
Se debe tener cuidado
No se vaya a espantar
Y al querer salir huyendo
Te pueda asustar.
El próximo paso consiste
En tomarla de su cuello
Con firmeza y autoridad
Y con la fuerza persistente
De tu brazo y muñeca
Debes hacer un movimiento circular
Hasta que veas que sus ojos
No responden a la vida ya más,
Luego procedes a quitar
Una por una las plumas que envuelven
Su inerte cuerpo.
Se prepara con especias
Y sal al gusto,
En menos de una hora está lista
Para con apetito devorador
Sus carnes degustar,
Sírvase con vino tinto,
Y disfrute junto a cualquier alma
Que le quiera acompañar.