Quien fuera un audaz prestidigitador
Para transformar en un instante
La amargura que vaga en mi interior,
En luz portátil que alumbre el firmamento
De mi voz.
Quien fuera un mago alucinante
Que diventara de un solo golpe de su vara
La triste y húmeda melancolía
Que arropa mi cuerpo al atardecer.
Quien fuera un prodigioso vaticinador
Que augurara la salvación de mi alma
Y de mi espíritu el alivio del dolor.
Quien fuera un dios olímpico
Que concediera un poco de paz
A mi alma desasosegada sin tu amor.
Quien fuera una partícula de polvo cósmico
Que vagara por el firmamento
Sin rumbo fijo y con destino incierto,
Para dejarme flotar en el espacio abierto
Sin ninguna dirección.
Quien fuera ola que bate con demencia
En los bordes del acantilado
Para terminar resueltamente
Con este amasijo de carne portadora de dolor,
Porque si en mi vida no soy capaz
De lograr que tus mimos, caricias y ternuras
Sean para mi,
Entonces mi existencia será tan insólita,
Dramática, incierta, desconcertante,
Insulsa y llena de temor
Que prefiero no continuar
Si no me corresponde
Tu benigno y primoroso amor.
Un relámpago en la colina de enfrente ~ Un trueno en la colina de atrás ~ entre las dos ~una piedra muda. - Ko Un
19970531
1651 Lámpara
¡Se precisa tanta luz
En la cabeza
Para no naufragar en este mar !
Amigo mío,
¿Tienes alguna lámpara
De medio uso,
O que yo pueda reparar ?
No importa si esta rota
De seguro la podré arreglar,
Porque necesito de tu luz
Para conocer mi caminar.
Yo se que tu amistad
Ante mi puede relumbrar
Como un pabilo encendido
En un recipiente de cristal
Por eso preciso de tu luz
Para no naufragar en este mar,
Y poder navegar en esta vida
Sin dejar mi vida naufragar.
En la cabeza
Para no naufragar en este mar !
Amigo mío,
¿Tienes alguna lámpara
De medio uso,
O que yo pueda reparar ?
No importa si esta rota
De seguro la podré arreglar,
Porque necesito de tu luz
Para conocer mi caminar.
Yo se que tu amistad
Ante mi puede relumbrar
Como un pabilo encendido
En un recipiente de cristal
Por eso preciso de tu luz
Para no naufragar en este mar,
Y poder navegar en esta vida
Sin dejar mi vida naufragar.
1650 Amparo
Tus manos sirvieron de amparo
Para mi mejor sonrisa,
Tus besos fueron cornisa
En donde baile con euforia,
Tu lengua elimino la escoria
Que existía en mi camino,
tus manos guiaron mi destino
Hasta tus brazos y pechos,
Por eso ahora, desecho
Espero que de algún lado
Vuelvas como paloma invicta
A hacerme compañía.
Entonces podré ese día
Ostentarte mi mejor sonrisa
Para vivir contigo
Por siempre y por siempre y por siempre.
Porque tu cuerpo sirvió de amparo
Para mi mejor caricia,
Tu boca fue la delicia
Que degusté con ternura,
Tus labios sellaron la locura
Que se avizoraba en mis ojos,
Por eso es que ahora, solo
Reducido a mis despojos,
Espero que de algún lugar
Vuelvas como águila invencible
A hacerme compañía.
Para mi mejor sonrisa,
Tus besos fueron cornisa
En donde baile con euforia,
Tu lengua elimino la escoria
Que existía en mi camino,
tus manos guiaron mi destino
Hasta tus brazos y pechos,
Por eso ahora, desecho
Espero que de algún lado
Vuelvas como paloma invicta
A hacerme compañía.
Entonces podré ese día
Ostentarte mi mejor sonrisa
Para vivir contigo
Por siempre y por siempre y por siempre.
Porque tu cuerpo sirvió de amparo
Para mi mejor caricia,
Tu boca fue la delicia
Que degusté con ternura,
Tus labios sellaron la locura
Que se avizoraba en mis ojos,
Por eso es que ahora, solo
Reducido a mis despojos,
Espero que de algún lugar
Vuelvas como águila invencible
A hacerme compañía.
1649 El aura de tu huella
Tu aliento es dulce y delicado
Como el olor de las flores silvestres
Del café.
Tus mejillas con su candidez
Son etéreas como las nubes
Que flotan sobre mi cabeza.
Te juro que ésta noche
Podría amarte con tal pasión,
Y podría tocarte con tal abnegación,
Y besarte con tanta devoción,
Y quererte con tanta ilusión,
Que podría correr el riesgo
De morir al destabuizar
Mi propia vida en tu lugar santísimo.
Te aseguro que ésta noche
Podría amarte con tanta vehemencia
De espíritu
Y desearte
Con tal irracional frenesí
Y con tanta ceguera de mi libido
Y tanta locura desinhibida,
Que estaría corriendo el riesgo
De morir mi propia vida
Ante tu faz.
Porque tu eres como el nirvana
Que mi alma ansía alcanzar.
Después de conocerte
Yo he querido besar sin cesar
El aura de tu huella al caminar,
Por eso fui detrás de tus pisadas
Como si fuese un peregrino
Tras la dueña de los cielos.
Tu aliento es dulce y delicado
Como el olor de las flores silvestres
Del café,
Tus mejillas con su candor
Son etéreas como las nubes
Que flotan sobre mi cabeza.
Como el olor de las flores silvestres
Del café.
Tus mejillas con su candidez
Son etéreas como las nubes
Que flotan sobre mi cabeza.
Te juro que ésta noche
Podría amarte con tal pasión,
Y podría tocarte con tal abnegación,
Y besarte con tanta devoción,
Y quererte con tanta ilusión,
Que podría correr el riesgo
De morir al destabuizar
Mi propia vida en tu lugar santísimo.
Te aseguro que ésta noche
Podría amarte con tanta vehemencia
De espíritu
Y desearte
Con tal irracional frenesí
Y con tanta ceguera de mi libido
Y tanta locura desinhibida,
Que estaría corriendo el riesgo
De morir mi propia vida
Ante tu faz.
Porque tu eres como el nirvana
Que mi alma ansía alcanzar.
Después de conocerte
Yo he querido besar sin cesar
El aura de tu huella al caminar,
Por eso fui detrás de tus pisadas
Como si fuese un peregrino
Tras la dueña de los cielos.
Tu aliento es dulce y delicado
Como el olor de las flores silvestres
Del café,
Tus mejillas con su candor
Son etéreas como las nubes
Que flotan sobre mi cabeza.
1648 Un verdadero titán
No es que me resista a creer
Lo descomunal del Coloso de Rodas
O la legendaria heroicidad de Tarzán.
No es que no quiera acreditar
En la mítica sabiduría de Salomón,
O en la intrépida astucia de Supermán.
No es que empecinado me niegue
De buena gana a reconocer
La fortaleza mitológica de Sansón,
O la imponente soberbia del gran Khan.
No es que me resista a comprender
Lo poderoso del griego Hércules,
O lo extraordinario del bárbaro Conán.
Pero en la ciudad en donde vivo
Literalmente he conocido
Un verdadero titán,
él se levanta cada madrugada
Resuelto a conquistar su pan
Y armado de su pobreza
Lucha con persistente voluntad
Para coronar su tortuoso día
Con el fruto de su afán,
Y aunque casi siempre la ruleta
Le dispara sin ninguna piedad
él se levanta invicto, augusto y perenne
Resuelto a obtener su pan.
Lo descomunal del Coloso de Rodas
O la legendaria heroicidad de Tarzán.
No es que no quiera acreditar
En la mítica sabiduría de Salomón,
O en la intrépida astucia de Supermán.
No es que empecinado me niegue
De buena gana a reconocer
La fortaleza mitológica de Sansón,
O la imponente soberbia del gran Khan.
No es que me resista a comprender
Lo poderoso del griego Hércules,
O lo extraordinario del bárbaro Conán.
Pero en la ciudad en donde vivo
Literalmente he conocido
Un verdadero titán,
él se levanta cada madrugada
Resuelto a conquistar su pan
Y armado de su pobreza
Lucha con persistente voluntad
Para coronar su tortuoso día
Con el fruto de su afán,
Y aunque casi siempre la ruleta
Le dispara sin ninguna piedad
él se levanta invicto, augusto y perenne
Resuelto a obtener su pan.
1647 Fenèt Amstèdanm
Ti sè mwen
Èske ou an fòm?
Se moman pou femen tout fenèt yo!
Se tan pou laviktwa ak libète
Paske nou genyen anpil tan
N ap espere pi bon lavi a
Ak tan lavi a janm te vini.
O ti sè mwen
Eske ou an fòm ?
Se tan femen tout fenèt yo!
Paske kriye ou se mem yan ak
Lanmè ki ap separe
Espri ou ak peyi cheri ou.
O ti sè mwen
Èske ou an fòm?
Se moman pou femen tout fenèt yo!
Ak pou chèche yon nouvo solèyl
Ak yon nouvo tè
Deyò lavil sa a
Ki te chanje ou ilusyon pou veritè.
O ti sè mwen
Èske ou an fòm?
Se moman pou femen tout fenèt yo!
We zullen niet hier bleijven.
Èske ou an fòm?
Se moman pou femen tout fenèt yo!
Se tan pou laviktwa ak libète
Paske nou genyen anpil tan
N ap espere pi bon lavi a
Ak tan lavi a janm te vini.
O ti sè mwen
Eske ou an fòm ?
Se tan femen tout fenèt yo!
Paske kriye ou se mem yan ak
Lanmè ki ap separe
Espri ou ak peyi cheri ou.
O ti sè mwen
Èske ou an fòm?
Se moman pou femen tout fenèt yo!
Ak pou chèche yon nouvo solèyl
Ak yon nouvo tè
Deyò lavil sa a
Ki te chanje ou ilusyon pou veritè.
O ti sè mwen
Èske ou an fòm?
Se moman pou femen tout fenèt yo!
We zullen niet hier bleijven.
1646 Ventana de Amsterdam
Hermanita
¿Estás lista ?
¡Es la hora de cerrarlas todas ya !
Es el tiempo de la gloria y la verdad
Porque hace tanto tiempo
Que esperamos mejor vida
Y el tiempo de la vida no llegó.
Hermanita
¿Estás lista ?
¡Es la hora de cerrarlas todas ya !
Porque las lagrimas que lloraste
Son un mar que te separa
De tu tierra y de tu libertad
Oh hermanita
¿Estás lista ?
¡Es la hora de cerrarlas todas ya !
Y de buscar el verdadero sol
Y la nueva tierra,
Fuera de esta ciudad
Que te cambió la ilusión por la verdad.
We zullen niet hier bleijven
¿Estás lista ?
¡Es la hora de cerrarlas todas ya !
Es el tiempo de la gloria y la verdad
Porque hace tanto tiempo
Que esperamos mejor vida
Y el tiempo de la vida no llegó.
Hermanita
¿Estás lista ?
¡Es la hora de cerrarlas todas ya !
Porque las lagrimas que lloraste
Son un mar que te separa
De tu tierra y de tu libertad
Oh hermanita
¿Estás lista ?
¡Es la hora de cerrarlas todas ya !
Y de buscar el verdadero sol
Y la nueva tierra,
Fuera de esta ciudad
Que te cambió la ilusión por la verdad.
We zullen niet hier bleijven
1645 Janela de Amsterdã
Pequena irmã
Você está pronta?
É a hora das janelas fechar!
É o tempo da glória e a verdade
Porque temos muito tempo
Esperando a melhor vida
E a hora dessa vida não chegou.
Irmã pequenina
Está pronta?
É a hora das janelas fechar!
Porque as lágrimas que você chorou
Eles são um mar que separa
Sua alma de sua terra natal
Oh minha pequena irmã
Você está pronta?
É a hora das janelas fechar!
E de procurar o verdadeiro sol
E a nova terra,
Fora desta cidade
Que mudou sua ilusão pela verdade.
Oh minha pequena irmã
Você está pronta?
É a hora das janelas fechar!
We zullen niet hier bleijven
Você está pronta?
É a hora das janelas fechar!
É o tempo da glória e a verdade
Porque temos muito tempo
Esperando a melhor vida
E a hora dessa vida não chegou.
Irmã pequenina
Está pronta?
É a hora das janelas fechar!
Porque as lágrimas que você chorou
Eles são um mar que separa
Sua alma de sua terra natal
Oh minha pequena irmã
Você está pronta?
É a hora das janelas fechar!
E de procurar o verdadeiro sol
E a nova terra,
Fora desta cidade
Que mudou sua ilusão pela verdade.
Oh minha pequena irmã
Você está pronta?
É a hora das janelas fechar!
We zullen niet hier bleijven
1644 Finestra di Amsterdam
Sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
È il tempo della gioia e la verità
Perché così molto tempo fa
Che noi aspettiamo la migliore vita
E il tempo della vita non arrivò.
Oh mia sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
Perché le lacrime che piansi
Loro sono un mare che separa
La tua anima dalla tua bella terra
Oh mia sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
E di cercare il vero sole
E una terra nuova,
Fuori di questa città
Che ti hai cambiato l'illusione per la verità.
Oh mia sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
We zullen niet hier bleijven
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
È il tempo della gioia e la verità
Perché così molto tempo fa
Che noi aspettiamo la migliore vita
E il tempo della vita non arrivò.
Oh mia sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
Perché le lacrime che piansi
Loro sono un mare che separa
La tua anima dalla tua bella terra
Oh mia sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
E di cercare il vero sole
E una terra nuova,
Fuori di questa città
Che ti hai cambiato l'illusione per la verità.
Oh mia sorellina
Sei già pronta?
È l'ora di chiudere la finestra!
We zullen niet hier bleijven
1643 Amsterdam’s window
Little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
It is the time of the glory and the true
Because so much time ago
That we expect better life
And the time of the life didn't arrive.
Oh my little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
Because the tears that you cried
They are a sea that separates
Your soul from your lovely land
Oh my little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
And of looking for the true sun
And the new earth,
Outside of this city
That it changed you the illusion for the truth.
Oh my little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
We zullen niet hier bleijven
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
It is the time of the glory and the true
Because so much time ago
That we expect better life
And the time of the life didn't arrive.
Oh my little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
Because the tears that you cried
They are a sea that separates
Your soul from your lovely land
Oh my little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
And of looking for the true sun
And the new earth,
Outside of this city
That it changed you the illusion for the truth.
Oh my little sister
Are you ready?
It is the hour of already closing them all!
We zullen niet hier bleijven
1642 Amsterdamsfenster
Kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
Es ist die Zeit des Ruhmes und das wahr
Weil vor so viel Zeit
Dass wir besseres Leben erwarten,
Und die Zeit des Lebens kam nicht an.
Ach meine kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
Weil die Tränen, die du weintest,
Ist ein Meer, das trennt,
Deine Seele von deinem schönen Land
Ach meine kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
Und vom Suchen der wahren Sonne
Und die neue Erde,
Außerhalb dieser Stadt
Dass es dir die Illusion für die Wahrheit veränderte.
Ach meine kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
We zullen niet hier bleijven
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
Es ist die Zeit des Ruhmes und das wahr
Weil vor so viel Zeit
Dass wir besseres Leben erwarten,
Und die Zeit des Lebens kam nicht an.
Ach meine kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
Weil die Tränen, die du weintest,
Ist ein Meer, das trennt,
Deine Seele von deinem schönen Land
Ach meine kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
Und vom Suchen der wahren Sonne
Und die neue Erde,
Außerhalb dieser Stadt
Dass es dir die Illusion für die Wahrheit veränderte.
Ach meine kleine Schwester
Bist du fertig?
Es ist die Stunde vom dem Fenster schlagen zu!
We zullen niet hier bleijven
1641 Nunca tuve un unicornio azul
Nunca tuve un unicornio azul,
Ni un blanco pegaso galopante,
Ni un rosado elefante
Volador,
Pero sí tuve tus besos
Encendidos y llenos de candor,
Yo tuve tus pupilas azules
Para navegar
Como un marinero explorador.
Tu eres esa luz fantástica
Que todo el mundo sueña
Con que a su vida
Algún día pueda llegar.
Y si he de morir sin volver a tocarte
Prefiero resueltamente,
Vivir para siempre,
Aunque eso signifique cargar
Con esta montaña
De infelicidad,
Porque yo nunca tuve
Un unicornio azul,
Ni un blanco pegaso galopante,
Ni un rosado elefante
Volador.
Pero sí probé del sabor
De tu cuerpo embriagante
Y escuché entre el rumor
De tus quejidos delirantes
El batir constante
De tu pecho y de tu amor.
Ni un blanco pegaso galopante,
Ni un rosado elefante
Volador,
Pero sí tuve tus besos
Encendidos y llenos de candor,
Yo tuve tus pupilas azules
Para navegar
Como un marinero explorador.
Tu eres esa luz fantástica
Que todo el mundo sueña
Con que a su vida
Algún día pueda llegar.
Y si he de morir sin volver a tocarte
Prefiero resueltamente,
Vivir para siempre,
Aunque eso signifique cargar
Con esta montaña
De infelicidad,
Porque yo nunca tuve
Un unicornio azul,
Ni un blanco pegaso galopante,
Ni un rosado elefante
Volador.
Pero sí probé del sabor
De tu cuerpo embriagante
Y escuché entre el rumor
De tus quejidos delirantes
El batir constante
De tu pecho y de tu amor.
1640 Riksha de dolor
Me condenas a esta lluvia monzónica
De soledad
Cuando sabes que arrastro
Este riksha de dolor
En mis espaldas cansadas,
Y me obligas a bogar
En esta góndola dolorosa
Cuando sabes que los canales
De mi vida
No desembocan a ningún lugar.
Me obligas a quemar mis naves
Cuando sabes
Que la tripulación de mi pecho
No sabe nadar.
Y mi corazón desfallece
A causa de la aplastante soledad.
Tu sabes que con tu luz
Mi espíritu puede reverdecer
Como si fuese la vara de Aarón
Y con tus besos puede fructificar
Mi corazonárbol
Como si fuese una palmera
Plantada junto al río
Pero tu insistes en condenarme
A esta lluvia monzónica de soledad
Cuando sabes que arrastro
Este riksha de dolor
En mis espaldas cansadas,
Y me obligas a bogar
En esta góndola dolorosa
Cuando sabes que los canales
De mi vida
No desembocan a ningún lugar.
Me obligas a quemar mis naves
Cuando sabes
Que la tripulación de mi pecho
No sabe nadar.
De soledad
Cuando sabes que arrastro
Este riksha de dolor
En mis espaldas cansadas,
Y me obligas a bogar
En esta góndola dolorosa
Cuando sabes que los canales
De mi vida
No desembocan a ningún lugar.
Me obligas a quemar mis naves
Cuando sabes
Que la tripulación de mi pecho
No sabe nadar.
Y mi corazón desfallece
A causa de la aplastante soledad.
Tu sabes que con tu luz
Mi espíritu puede reverdecer
Como si fuese la vara de Aarón
Y con tus besos puede fructificar
Mi corazonárbol
Como si fuese una palmera
Plantada junto al río
Pero tu insistes en condenarme
A esta lluvia monzónica de soledad
Cuando sabes que arrastro
Este riksha de dolor
En mis espaldas cansadas,
Y me obligas a bogar
En esta góndola dolorosa
Cuando sabes que los canales
De mi vida
No desembocan a ningún lugar.
Me obligas a quemar mis naves
Cuando sabes
Que la tripulación de mi pecho
No sabe nadar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)